Atos 18

bvw (BVW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗiffitǝ ndǝkǝn, malkǝ Bulus Atinahi pǝɗakna Korinti.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Kǝmkǝndǝ tǝ lǝ Yahudawata mbǝnniyu nat thlǝmkǝnwa Akila lǝ Fontusta. Le ɓak nakǝnya a Italiya, kandang tǝ nuhkǝn le nat thlǝmkǝnwa Biriskila, kǝthlǝm Kalaudiyus firtǝ kus ndatwa nat Yahudawecha kǝ malndǝ Romahi. Ɗǝk Bulussa mbǝskanda.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Nakǝn tor harengnandǝ ǝrtǝ tǝ nofchiyu, tor tahhasǝ tenti, sokkǝnna thlǝmatnanda naknda sǝt torra.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 I'sǝka farǝ yipta Yahudawecha, la yimkǝna kǝtǝn humta Yahudawecha, a la nangna kahandǝ hur'inda Yahudawechǝ tǝ punofcha.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Kǝ ɓaɗnda Sila tǝ Timoti a Makidoniya, ɓaknda mbǝs Bulus firtǝ fat'enna ɓassa, mǝlla cheɗanda Yahudawecha tǝ kitwa, Yǝso naka Kǝrǝsti.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Halangndǝ'i'nda nak nda i'erandǝfa, tǝppaǝn njelechi'ennaɗi ndangna kandǝwa: "Hekke tǝ fwarchengnuni tǝ inchengnuni! njang cheɗikish. Thlata nakǝnya kǝ mban ɗǝki mbǝɗa punofcha."
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Malkǝn mbǝnnihiyu pǝɗakna hura'a nifǝ lǝ atfichiwa Titiyus Yustus, lǝmwanandǝ Fara, huraa'en nduk tǝ mikǝtǝn humta Yahudawecha.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Kirisbus, kappat nifa mbǝt humta Yahudawecha, fǝrkǝn kit kǝmbǝɗa Fara, kandang tǝ nofchi huraa'ennat. Korintiyawechi oi sǝkkǝ ɓassa Bulus, fǝrkǝndǝkit sanfichǝ baptisma kanda.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Farǝle fiɗikta, chenɗang Lǝmwanda Bulus hur'ǝn nda sǝnnatawa: "Mǝlechinuwa, ɗumban tǝ ɓasseku paɗ mǝngasinǝ ɓaawa,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Kǝthlǝm njangtǝsa, paɗ nifǝsǝ na walǝsa kǝ sukǝn'ǝnwa, kǝthlǝm nofchengnǝsi oi hur hǝmmǝɗiya."
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Sokkǝ Bulushi mbǝnniyu, hurat'ǝrta tǝ ndǝraa tehethl, mǝlla sakandǝ pathla Fara ɗi a hurnanda.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 A fari nat Galiyo sǝt kuturichita furǝt Akaya, thla'ang Yahudawechǝ Bulussafa, ɓakndǝtǝnda mbanitǝ fasakmiya.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ndakndǝwa: "Nifiya mǝlla kahhandǝ hur'i'nda nofcha, kǝ mwanangndǝ Fari nguchik keeke tǝ kus."
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Kǝ nat Bulus nduk kǝ shunǝn, ndǝkǝn ndandǝ Galiyo Yahudawechǝkǝnwa: "Makǝthlǝm sǝt'ǝn nduɗuwa ndu kapat ɓǝɓi'ǝna, mani kathlǝmmatakuni.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Nakǝn pathlǝ sahmi kǝ ɗar shuwuncha, tǝ thlǝmcha tǝ paɗ kus engnuni, kǝllamǝn kunang tǝ inchengnuni. Njang ngi mbǝlla thlandǝ shundǝhi kǝ ɗar witǝ ichiyawa."
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Rǝkkǝn kanda kǝtǝn sakmikǝn.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Nat nda kǝsangndǝ Sostanus lǝhǝm mbanita a mbǝt humta Yahudawechǝhi, tǝppangnda a mbanitǝ fa sakmikǝn. Kǝmmawuchik'ǝn Galiyo kǝ ɗar i'sǝtnda
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ɗiffitǝ ndǝkǝn sokkǝ Bulushi hanmunchǝ oi tǝfafǝrkit a mbǝnniyu, ndangna kandǝwa nan malǝkandǝhi, a yimkǝnna kommbawal, ɓǝɗakna Suriya kandang tǝ Biriskila tǝ Akila. Kǝ saatǝnda Kankiriya, hǝsaǝn hwasǝ indǝ'enaɗi, kǝthlǝm kǝ nǝhɗaǝn shunihi mbuɗtǝn.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Saakǝnda Afisa, malkǝn Biriskila tǝ Akila mbǝnniyu, mǝllan tǝ i'ndǝ'en yimkǝnna kǝtǝn humta Yahudawechihi, nakna tausandǝ shuwunkǝn tǝ Yahudawechikǝn.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Hwanangndǝwa kǝ sokka mbǝnniyu hanmunchǝ oi, cherkǝnfa.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Nakna pǝɗata ndangnakanduwa: "Ni ngǝrandǝ'inna mbǝɗengnuni ma ngǝmma Fara." Yimkǝnna kommbawal pǝɗakna Afisa.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kǝ tǝrtǝnahaya a Kaisariya, pǝɗaknashi ɗǝkna nda'ǝnna fa tǝrmbanda, pǝɗatahai kǝ Antakiya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ɗifitǝ munchi sǝtna mbǝnniyu, thlaakǝn wiyaan furǝt Galatiya tǝ Firijiya nakna kuwur hǝmtǝ hǝmta, kǝna cheka alchita fa tǝrmbandǝ nat.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Lǝ Yahudawatsi thlǝmkǝnwa Afolos ɓaka Afisa. Mǝllan lǝ Iskandariyatǝ nakǝn. Lǝ mbǝr shunda shintǝ'ǝnkaǝn, nat tǝ yarat shunda Fara.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Sakafǝchǝ pathlǝ mbanda Lǝmwandǝhar, paɗ nakǝn tǝ alchita fa hur Shemeɗa, la mbukǝn paɗ kǝ sakaan'ichaɗi kǝ ɗar Yǝso keeke, nat tǝ kichu baptisma Yohanna ndak sǝntǝn.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Tǝrkaakǝn shundǝ tǝ alchitafa, a kǝtǝn humta Yahudawecha, kǝ sǝktǝ nda Biriskila tǝ Akila ndi, tǝrkǝndǝnda huri, chekangndǝ mbwa'a pathla Farǝ kaǝn.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Kǝ yahtǝ Afollossa ɗǝta Akaya, chekang hwanmanchǝ alchita, paɗ yarangndǝ ɗelwera fa tǝr mbandǝsi kǝthlǝm kǝ thlǝndǝndi tǝ harchǝchap. Kǝ saatǝn, kǝssangna fichilesi fǝrkǝkit kaǝn, tǝ mbǝɗa kafata.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Kǝthlǝm sheraɗa Yahudawecha tǝ alchit kaǝn, fǝraan harǝfata kanda mbanitǝ nofcha, la cheɗkǝnwa hur pathla Fara Yǝso naka Kǝrǝsti.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.