Atos 18
bvw (BVW) vs ARA
1 Ɗiffitǝ ndǝkǝn, malkǝ Bulus Atinahi pǝɗakna Korinti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Kǝmkǝndǝ tǝ lǝ Yahudawata mbǝnniyu nat thlǝmkǝnwa Akila lǝ Fontusta. Le ɓak nakǝnya a Italiya, kandang tǝ nuhkǝn le nat thlǝmkǝnwa Biriskila, kǝthlǝm Kalaudiyus firtǝ kus ndatwa nat Yahudawecha kǝ malndǝ Romahi. Ɗǝk Bulussa mbǝskanda.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Nakǝn tor harengnandǝ ǝrtǝ tǝ nofchiyu, tor tahhasǝ tenti, sokkǝnna thlǝmatnanda naknda sǝt torra.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 I'sǝka farǝ yipta Yahudawecha, la yimkǝna kǝtǝn humta Yahudawecha, a la nangna kahandǝ hur'inda Yahudawechǝ tǝ punofcha.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Kǝ ɓaɗnda Sila tǝ Timoti a Makidoniya, ɓaknda mbǝs Bulus firtǝ fat'enna ɓassa, mǝlla cheɗanda Yahudawecha tǝ kitwa, Yǝso naka Kǝrǝsti.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Halangndǝ'i'nda nak nda i'erandǝfa, tǝppaǝn njelechi'ennaɗi ndangna kandǝwa: "Hekke tǝ fwarchengnuni tǝ inchengnuni! njang cheɗikish. Thlata nakǝnya kǝ mban ɗǝki mbǝɗa punofcha."
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Malkǝn mbǝnnihiyu pǝɗakna hura'a nifǝ lǝ atfichiwa Titiyus Yustus, lǝmwanandǝ Fara, huraa'en nduk tǝ mikǝtǝn humta Yahudawecha.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kirisbus, kappat nifa mbǝt humta Yahudawecha, fǝrkǝn kit kǝmbǝɗa Fara, kandang tǝ nofchi huraa'ennat. Korintiyawechi oi sǝkkǝ ɓassa Bulus, fǝrkǝndǝkit sanfichǝ baptisma kanda.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Farǝle fiɗikta, chenɗang Lǝmwanda Bulus hur'ǝn nda sǝnnatawa: "Mǝlechinuwa, ɗumban tǝ ɓasseku paɗ mǝngasinǝ ɓaawa,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Kǝthlǝm njangtǝsa, paɗ nifǝsǝ na walǝsa kǝ sukǝn'ǝnwa, kǝthlǝm nofchengnǝsi oi hur hǝmmǝɗiya."
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Sokkǝ Bulushi mbǝnniyu, hurat'ǝrta tǝ ndǝraa tehethl, mǝlla sakandǝ pathla Fara ɗi a hurnanda.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 A fari nat Galiyo sǝt kuturichita furǝt Akaya, thla'ang Yahudawechǝ Bulussafa, ɓakndǝtǝnda mbanitǝ fasakmiya.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ndakndǝwa: "Nifiya mǝlla kahhandǝ hur'i'nda nofcha, kǝ mwanangndǝ Fari nguchik keeke tǝ kus."
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Kǝ nat Bulus nduk kǝ shunǝn, ndǝkǝn ndandǝ Galiyo Yahudawechǝkǝnwa: "Makǝthlǝm sǝt'ǝn nduɗuwa ndu kapat ɓǝɓi'ǝna, mani kathlǝmmatakuni.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Nakǝn pathlǝ sahmi kǝ ɗar shuwuncha, tǝ thlǝmcha tǝ paɗ kus engnuni, kǝllamǝn kunang tǝ inchengnuni. Njang ngi mbǝlla thlandǝ shundǝhi kǝ ɗar witǝ ichiyawa."
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Rǝkkǝn kanda kǝtǝn sakmikǝn.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nat nda kǝsangndǝ Sostanus lǝhǝm mbanita a mbǝt humta Yahudawechǝhi, tǝppangnda a mbanitǝ fa sakmikǝn. Kǝmmawuchik'ǝn Galiyo kǝ ɗar i'sǝtnda
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ɗiffitǝ ndǝkǝn sokkǝ Bulushi hanmunchǝ oi tǝfafǝrkit a mbǝnniyu, ndangna kandǝwa nan malǝkandǝhi, a yimkǝnna kommbawal, ɓǝɗakna Suriya kandang tǝ Biriskila tǝ Akila. Kǝ saatǝnda Kankiriya, hǝsaǝn hwasǝ indǝ'enaɗi, kǝthlǝm kǝ nǝhɗaǝn shunihi mbuɗtǝn.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Saakǝnda Afisa, malkǝn Biriskila tǝ Akila mbǝnniyu, mǝllan tǝ i'ndǝ'en yimkǝnna kǝtǝn humta Yahudawechihi, nakna tausandǝ shuwunkǝn tǝ Yahudawechikǝn.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Hwanangndǝwa kǝ sokka mbǝnniyu hanmunchǝ oi, cherkǝnfa.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Nakna pǝɗata ndangnakanduwa: "Ni ngǝrandǝ'inna mbǝɗengnuni ma ngǝmma Fara." Yimkǝnna kommbawal pǝɗakna Afisa.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kǝ tǝrtǝnahaya a Kaisariya, pǝɗaknashi ɗǝkna nda'ǝnna fa tǝrmbanda, pǝɗatahai kǝ Antakiya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ɗifitǝ munchi sǝtna mbǝnniyu, thlaakǝn wiyaan furǝt Galatiya tǝ Firijiya nakna kuwur hǝmtǝ hǝmta, kǝna cheka alchita fa tǝrmbandǝ nat.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Lǝ Yahudawatsi thlǝmkǝnwa Afolos ɓaka Afisa. Mǝllan lǝ Iskandariyatǝ nakǝn. Lǝ mbǝr shunda shintǝ'ǝnkaǝn, nat tǝ yarat shunda Fara.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Sakafǝchǝ pathlǝ mbanda Lǝmwandǝhar, paɗ nakǝn tǝ alchita fa hur Shemeɗa, la mbukǝn paɗ kǝ sakaan'ichaɗi kǝ ɗar Yǝso keeke, nat tǝ kichu baptisma Yohanna ndak sǝntǝn.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Tǝrkaakǝn shundǝ tǝ alchitafa, a kǝtǝn humta Yahudawecha, kǝ sǝktǝ nda Biriskila tǝ Akila ndi, tǝrkǝndǝnda huri, chekangndǝ mbwa'a pathla Farǝ kaǝn.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Kǝ yahtǝ Afollossa ɗǝta Akaya, chekang hwanmanchǝ alchita, paɗ yarangndǝ ɗelwera fa tǝr mbandǝsi kǝthlǝm kǝ thlǝndǝndi tǝ harchǝchap. Kǝ saatǝn, kǝssangna fichilesi fǝrkǝkit kaǝn, tǝ mbǝɗa kafata.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kǝthlǝm sheraɗa Yahudawecha tǝ alchit kaǝn, fǝraan harǝfata kanda mbanitǝ nofcha, la cheɗkǝnwa hur pathla Fara Yǝso naka Kǝrǝsti.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.