Atos 18

bvw (BVW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗiffitǝ ndǝkǝn, malkǝ Bulus Atinahi pǝɗakna Korinti.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Kǝmkǝndǝ tǝ lǝ Yahudawata mbǝnniyu nat thlǝmkǝnwa Akila lǝ Fontusta. Le ɓak nakǝnya a Italiya, kandang tǝ nuhkǝn le nat thlǝmkǝnwa Biriskila, kǝthlǝm Kalaudiyus firtǝ kus ndatwa nat Yahudawecha kǝ malndǝ Romahi. Ɗǝk Bulussa mbǝskanda.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Nakǝn tor harengnandǝ ǝrtǝ tǝ nofchiyu, tor tahhasǝ tenti, sokkǝnna thlǝmatnanda naknda sǝt torra.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 I'sǝka farǝ yipta Yahudawecha, la yimkǝna kǝtǝn humta Yahudawecha, a la nangna kahandǝ hur'inda Yahudawechǝ tǝ punofcha.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Kǝ ɓaɗnda Sila tǝ Timoti a Makidoniya, ɓaknda mbǝs Bulus firtǝ fat'enna ɓassa, mǝlla cheɗanda Yahudawecha tǝ kitwa, Yǝso naka Kǝrǝsti.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Halangndǝ'i'nda nak nda i'erandǝfa, tǝppaǝn njelechi'ennaɗi ndangna kandǝwa: "Hekke tǝ fwarchengnuni tǝ inchengnuni! njang cheɗikish. Thlata nakǝnya kǝ mban ɗǝki mbǝɗa punofcha."
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Malkǝn mbǝnnihiyu pǝɗakna hura'a nifǝ lǝ atfichiwa Titiyus Yustus, lǝmwanandǝ Fara, huraa'en nduk tǝ mikǝtǝn humta Yahudawecha.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kirisbus, kappat nifa mbǝt humta Yahudawecha, fǝrkǝn kit kǝmbǝɗa Fara, kandang tǝ nofchi huraa'ennat. Korintiyawechi oi sǝkkǝ ɓassa Bulus, fǝrkǝndǝkit sanfichǝ baptisma kanda.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Farǝle fiɗikta, chenɗang Lǝmwanda Bulus hur'ǝn nda sǝnnatawa: "Mǝlechinuwa, ɗumban tǝ ɓasseku paɗ mǝngasinǝ ɓaawa,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Kǝthlǝm njangtǝsa, paɗ nifǝsǝ na walǝsa kǝ sukǝn'ǝnwa, kǝthlǝm nofchengnǝsi oi hur hǝmmǝɗiya."
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Sokkǝ Bulushi mbǝnniyu, hurat'ǝrta tǝ ndǝraa tehethl, mǝlla sakandǝ pathla Fara ɗi a hurnanda.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 A fari nat Galiyo sǝt kuturichita furǝt Akaya, thla'ang Yahudawechǝ Bulussafa, ɓakndǝtǝnda mbanitǝ fasakmiya.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ndakndǝwa: "Nifiya mǝlla kahhandǝ hur'i'nda nofcha, kǝ mwanangndǝ Fari nguchik keeke tǝ kus."
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Kǝ nat Bulus nduk kǝ shunǝn, ndǝkǝn ndandǝ Galiyo Yahudawechǝkǝnwa: "Makǝthlǝm sǝt'ǝn nduɗuwa ndu kapat ɓǝɓi'ǝna, mani kathlǝmmatakuni.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Nakǝn pathlǝ sahmi kǝ ɗar shuwuncha, tǝ thlǝmcha tǝ paɗ kus engnuni, kǝllamǝn kunang tǝ inchengnuni. Njang ngi mbǝlla thlandǝ shundǝhi kǝ ɗar witǝ ichiyawa."
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Rǝkkǝn kanda kǝtǝn sakmikǝn.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nat nda kǝsangndǝ Sostanus lǝhǝm mbanita a mbǝt humta Yahudawechǝhi, tǝppangnda a mbanitǝ fa sakmikǝn. Kǝmmawuchik'ǝn Galiyo kǝ ɗar i'sǝtnda
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ɗiffitǝ ndǝkǝn sokkǝ Bulushi hanmunchǝ oi tǝfafǝrkit a mbǝnniyu, ndangna kandǝwa nan malǝkandǝhi, a yimkǝnna kommbawal, ɓǝɗakna Suriya kandang tǝ Biriskila tǝ Akila. Kǝ saatǝnda Kankiriya, hǝsaǝn hwasǝ indǝ'enaɗi, kǝthlǝm kǝ nǝhɗaǝn shunihi mbuɗtǝn.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Saakǝnda Afisa, malkǝn Biriskila tǝ Akila mbǝnniyu, mǝllan tǝ i'ndǝ'en yimkǝnna kǝtǝn humta Yahudawechihi, nakna tausandǝ shuwunkǝn tǝ Yahudawechikǝn.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Hwanangndǝwa kǝ sokka mbǝnniyu hanmunchǝ oi, cherkǝnfa.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Nakna pǝɗata ndangnakanduwa: "Ni ngǝrandǝ'inna mbǝɗengnuni ma ngǝmma Fara." Yimkǝnna kommbawal pǝɗakna Afisa.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kǝ tǝrtǝnahaya a Kaisariya, pǝɗaknashi ɗǝkna nda'ǝnna fa tǝrmbanda, pǝɗatahai kǝ Antakiya.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ɗifitǝ munchi sǝtna mbǝnniyu, thlaakǝn wiyaan furǝt Galatiya tǝ Firijiya nakna kuwur hǝmtǝ hǝmta, kǝna cheka alchita fa tǝrmbandǝ nat.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Lǝ Yahudawatsi thlǝmkǝnwa Afolos ɓaka Afisa. Mǝllan lǝ Iskandariyatǝ nakǝn. Lǝ mbǝr shunda shintǝ'ǝnkaǝn, nat tǝ yarat shunda Fara.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Sakafǝchǝ pathlǝ mbanda Lǝmwandǝhar, paɗ nakǝn tǝ alchita fa hur Shemeɗa, la mbukǝn paɗ kǝ sakaan'ichaɗi kǝ ɗar Yǝso keeke, nat tǝ kichu baptisma Yohanna ndak sǝntǝn.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Tǝrkaakǝn shundǝ tǝ alchitafa, a kǝtǝn humta Yahudawecha, kǝ sǝktǝ nda Biriskila tǝ Akila ndi, tǝrkǝndǝnda huri, chekangndǝ mbwa'a pathla Farǝ kaǝn.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Kǝ yahtǝ Afollossa ɗǝta Akaya, chekang hwanmanchǝ alchita, paɗ yarangndǝ ɗelwera fa tǝr mbandǝsi kǝthlǝm kǝ thlǝndǝndi tǝ harchǝchap. Kǝ saatǝn, kǝssangna fichilesi fǝrkǝkit kaǝn, tǝ mbǝɗa kafata.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kǝthlǝm sheraɗa Yahudawecha tǝ alchit kaǝn, fǝraan harǝfata kanda mbanitǝ nofcha, la cheɗkǝnwa hur pathla Fara Yǝso naka Kǝrǝsti.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.