Atos 18
bvw (BVW) vs NTLH
1 Ɗiffitǝ ndǝkǝn, malkǝ Bulus Atinahi pǝɗakna Korinti.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Kǝmkǝndǝ tǝ lǝ Yahudawata mbǝnniyu nat thlǝmkǝnwa Akila lǝ Fontusta. Le ɓak nakǝnya a Italiya, kandang tǝ nuhkǝn le nat thlǝmkǝnwa Biriskila, kǝthlǝm Kalaudiyus firtǝ kus ndatwa nat Yahudawecha kǝ malndǝ Romahi. Ɗǝk Bulussa mbǝskanda.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Nakǝn tor harengnandǝ ǝrtǝ tǝ nofchiyu, tor tahhasǝ tenti, sokkǝnna thlǝmatnanda naknda sǝt torra.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 I'sǝka farǝ yipta Yahudawecha, la yimkǝna kǝtǝn humta Yahudawecha, a la nangna kahandǝ hur'inda Yahudawechǝ tǝ punofcha.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Kǝ ɓaɗnda Sila tǝ Timoti a Makidoniya, ɓaknda mbǝs Bulus firtǝ fat'enna ɓassa, mǝlla cheɗanda Yahudawecha tǝ kitwa, Yǝso naka Kǝrǝsti.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Halangndǝ'i'nda nak nda i'erandǝfa, tǝppaǝn njelechi'ennaɗi ndangna kandǝwa: "Hekke tǝ fwarchengnuni tǝ inchengnuni! njang cheɗikish. Thlata nakǝnya kǝ mban ɗǝki mbǝɗa punofcha."
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Malkǝn mbǝnnihiyu pǝɗakna hura'a nifǝ lǝ atfichiwa Titiyus Yustus, lǝmwanandǝ Fara, huraa'en nduk tǝ mikǝtǝn humta Yahudawecha.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kirisbus, kappat nifa mbǝt humta Yahudawecha, fǝrkǝn kit kǝmbǝɗa Fara, kandang tǝ nofchi huraa'ennat. Korintiyawechi oi sǝkkǝ ɓassa Bulus, fǝrkǝndǝkit sanfichǝ baptisma kanda.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Farǝle fiɗikta, chenɗang Lǝmwanda Bulus hur'ǝn nda sǝnnatawa: "Mǝlechinuwa, ɗumban tǝ ɓasseku paɗ mǝngasinǝ ɓaawa,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Kǝthlǝm njangtǝsa, paɗ nifǝsǝ na walǝsa kǝ sukǝn'ǝnwa, kǝthlǝm nofchengnǝsi oi hur hǝmmǝɗiya."
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Sokkǝ Bulushi mbǝnniyu, hurat'ǝrta tǝ ndǝraa tehethl, mǝlla sakandǝ pathla Fara ɗi a hurnanda.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 A fari nat Galiyo sǝt kuturichita furǝt Akaya, thla'ang Yahudawechǝ Bulussafa, ɓakndǝtǝnda mbanitǝ fasakmiya.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ndakndǝwa: "Nifiya mǝlla kahhandǝ hur'i'nda nofcha, kǝ mwanangndǝ Fari nguchik keeke tǝ kus."
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Kǝ nat Bulus nduk kǝ shunǝn, ndǝkǝn ndandǝ Galiyo Yahudawechǝkǝnwa: "Makǝthlǝm sǝt'ǝn nduɗuwa ndu kapat ɓǝɓi'ǝna, mani kathlǝmmatakuni.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Nakǝn pathlǝ sahmi kǝ ɗar shuwuncha, tǝ thlǝmcha tǝ paɗ kus engnuni, kǝllamǝn kunang tǝ inchengnuni. Njang ngi mbǝlla thlandǝ shundǝhi kǝ ɗar witǝ ichiyawa."
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Rǝkkǝn kanda kǝtǝn sakmikǝn.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Nat nda kǝsangndǝ Sostanus lǝhǝm mbanita a mbǝt humta Yahudawechǝhi, tǝppangnda a mbanitǝ fa sakmikǝn. Kǝmmawuchik'ǝn Galiyo kǝ ɗar i'sǝtnda
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ɗiffitǝ ndǝkǝn sokkǝ Bulushi hanmunchǝ oi tǝfafǝrkit a mbǝnniyu, ndangna kandǝwa nan malǝkandǝhi, a yimkǝnna kommbawal, ɓǝɗakna Suriya kandang tǝ Biriskila tǝ Akila. Kǝ saatǝnda Kankiriya, hǝsaǝn hwasǝ indǝ'enaɗi, kǝthlǝm kǝ nǝhɗaǝn shunihi mbuɗtǝn.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Saakǝnda Afisa, malkǝn Biriskila tǝ Akila mbǝnniyu, mǝllan tǝ i'ndǝ'en yimkǝnna kǝtǝn humta Yahudawechihi, nakna tausandǝ shuwunkǝn tǝ Yahudawechikǝn.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Hwanangndǝwa kǝ sokka mbǝnniyu hanmunchǝ oi, cherkǝnfa.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Nakna pǝɗata ndangnakanduwa: "Ni ngǝrandǝ'inna mbǝɗengnuni ma ngǝmma Fara." Yimkǝnna kommbawal pǝɗakna Afisa.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Kǝ tǝrtǝnahaya a Kaisariya, pǝɗaknashi ɗǝkna nda'ǝnna fa tǝrmbanda, pǝɗatahai kǝ Antakiya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ɗifitǝ munchi sǝtna mbǝnniyu, thlaakǝn wiyaan furǝt Galatiya tǝ Firijiya nakna kuwur hǝmtǝ hǝmta, kǝna cheka alchita fa tǝrmbandǝ nat.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Lǝ Yahudawatsi thlǝmkǝnwa Afolos ɓaka Afisa. Mǝllan lǝ Iskandariyatǝ nakǝn. Lǝ mbǝr shunda shintǝ'ǝnkaǝn, nat tǝ yarat shunda Fara.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Sakafǝchǝ pathlǝ mbanda Lǝmwandǝhar, paɗ nakǝn tǝ alchita fa hur Shemeɗa, la mbukǝn paɗ kǝ sakaan'ichaɗi kǝ ɗar Yǝso keeke, nat tǝ kichu baptisma Yohanna ndak sǝntǝn.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Tǝrkaakǝn shundǝ tǝ alchitafa, a kǝtǝn humta Yahudawecha, kǝ sǝktǝ nda Biriskila tǝ Akila ndi, tǝrkǝndǝnda huri, chekangndǝ mbwa'a pathla Farǝ kaǝn.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Kǝ yahtǝ Afollossa ɗǝta Akaya, chekang hwanmanchǝ alchita, paɗ yarangndǝ ɗelwera fa tǝr mbandǝsi kǝthlǝm kǝ thlǝndǝndi tǝ harchǝchap. Kǝ saatǝn, kǝssangna fichilesi fǝrkǝkit kaǝn, tǝ mbǝɗa kafata.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kǝthlǝm sheraɗa Yahudawecha tǝ alchit kaǝn, fǝraan harǝfata kanda mbanitǝ nofcha, la cheɗkǝnwa hur pathla Fara Yǝso naka Kǝrǝsti.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.