Atos 18

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗiffitǝ ndǝkǝn, malkǝ Bulus Atinahi pǝɗakna Korinti.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Kǝmkǝndǝ tǝ lǝ Yahudawata mbǝnniyu nat thlǝmkǝnwa Akila lǝ Fontusta. Le ɓak nakǝnya a Italiya, kandang tǝ nuhkǝn le nat thlǝmkǝnwa Biriskila, kǝthlǝm Kalaudiyus firtǝ kus ndatwa nat Yahudawecha kǝ malndǝ Romahi. Ɗǝk Bulussa mbǝskanda.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Nakǝn tor harengnandǝ ǝrtǝ tǝ nofchiyu, tor tahhasǝ tenti, sokkǝnna thlǝmatnanda naknda sǝt torra.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 I'sǝka farǝ yipta Yahudawecha, la yimkǝna kǝtǝn humta Yahudawecha, a la nangna kahandǝ hur'inda Yahudawechǝ tǝ punofcha.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Kǝ ɓaɗnda Sila tǝ Timoti a Makidoniya, ɓaknda mbǝs Bulus firtǝ fat'enna ɓassa, mǝlla cheɗanda Yahudawecha tǝ kitwa, Yǝso naka Kǝrǝsti.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Halangndǝ'i'nda nak nda i'erandǝfa, tǝppaǝn njelechi'ennaɗi ndangna kandǝwa: "Hekke tǝ fwarchengnuni tǝ inchengnuni! njang cheɗikish. Thlata nakǝnya kǝ mban ɗǝki mbǝɗa punofcha."
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Malkǝn mbǝnnihiyu pǝɗakna hura'a nifǝ lǝ atfichiwa Titiyus Yustus, lǝmwanandǝ Fara, huraa'en nduk tǝ mikǝtǝn humta Yahudawecha.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kirisbus, kappat nifa mbǝt humta Yahudawecha, fǝrkǝn kit kǝmbǝɗa Fara, kandang tǝ nofchi huraa'ennat. Korintiyawechi oi sǝkkǝ ɓassa Bulus, fǝrkǝndǝkit sanfichǝ baptisma kanda.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Farǝle fiɗikta, chenɗang Lǝmwanda Bulus hur'ǝn nda sǝnnatawa: "Mǝlechinuwa, ɗumban tǝ ɓasseku paɗ mǝngasinǝ ɓaawa,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Kǝthlǝm njangtǝsa, paɗ nifǝsǝ na walǝsa kǝ sukǝn'ǝnwa, kǝthlǝm nofchengnǝsi oi hur hǝmmǝɗiya."
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Sokkǝ Bulushi mbǝnniyu, hurat'ǝrta tǝ ndǝraa tehethl, mǝlla sakandǝ pathla Fara ɗi a hurnanda.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 A fari nat Galiyo sǝt kuturichita furǝt Akaya, thla'ang Yahudawechǝ Bulussafa, ɓakndǝtǝnda mbanitǝ fasakmiya.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ndakndǝwa: "Nifiya mǝlla kahhandǝ hur'i'nda nofcha, kǝ mwanangndǝ Fari nguchik keeke tǝ kus."
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Kǝ nat Bulus nduk kǝ shunǝn, ndǝkǝn ndandǝ Galiyo Yahudawechǝkǝnwa: "Makǝthlǝm sǝt'ǝn nduɗuwa ndu kapat ɓǝɓi'ǝna, mani kathlǝmmatakuni.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Nakǝn pathlǝ sahmi kǝ ɗar shuwuncha, tǝ thlǝmcha tǝ paɗ kus engnuni, kǝllamǝn kunang tǝ inchengnuni. Njang ngi mbǝlla thlandǝ shundǝhi kǝ ɗar witǝ ichiyawa."
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Rǝkkǝn kanda kǝtǝn sakmikǝn.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nat nda kǝsangndǝ Sostanus lǝhǝm mbanita a mbǝt humta Yahudawechǝhi, tǝppangnda a mbanitǝ fa sakmikǝn. Kǝmmawuchik'ǝn Galiyo kǝ ɗar i'sǝtnda
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ɗiffitǝ ndǝkǝn sokkǝ Bulushi hanmunchǝ oi tǝfafǝrkit a mbǝnniyu, ndangna kandǝwa nan malǝkandǝhi, a yimkǝnna kommbawal, ɓǝɗakna Suriya kandang tǝ Biriskila tǝ Akila. Kǝ saatǝnda Kankiriya, hǝsaǝn hwasǝ indǝ'enaɗi, kǝthlǝm kǝ nǝhɗaǝn shunihi mbuɗtǝn.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Saakǝnda Afisa, malkǝn Biriskila tǝ Akila mbǝnniyu, mǝllan tǝ i'ndǝ'en yimkǝnna kǝtǝn humta Yahudawechihi, nakna tausandǝ shuwunkǝn tǝ Yahudawechikǝn.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Hwanangndǝwa kǝ sokka mbǝnniyu hanmunchǝ oi, cherkǝnfa.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Nakna pǝɗata ndangnakanduwa: "Ni ngǝrandǝ'inna mbǝɗengnuni ma ngǝmma Fara." Yimkǝnna kommbawal pǝɗakna Afisa.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Kǝ tǝrtǝnahaya a Kaisariya, pǝɗaknashi ɗǝkna nda'ǝnna fa tǝrmbanda, pǝɗatahai kǝ Antakiya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ɗifitǝ munchi sǝtna mbǝnniyu, thlaakǝn wiyaan furǝt Galatiya tǝ Firijiya nakna kuwur hǝmtǝ hǝmta, kǝna cheka alchita fa tǝrmbandǝ nat.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Lǝ Yahudawatsi thlǝmkǝnwa Afolos ɓaka Afisa. Mǝllan lǝ Iskandariyatǝ nakǝn. Lǝ mbǝr shunda shintǝ'ǝnkaǝn, nat tǝ yarat shunda Fara.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Sakafǝchǝ pathlǝ mbanda Lǝmwandǝhar, paɗ nakǝn tǝ alchita fa hur Shemeɗa, la mbukǝn paɗ kǝ sakaan'ichaɗi kǝ ɗar Yǝso keeke, nat tǝ kichu baptisma Yohanna ndak sǝntǝn.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Tǝrkaakǝn shundǝ tǝ alchitafa, a kǝtǝn humta Yahudawecha, kǝ sǝktǝ nda Biriskila tǝ Akila ndi, tǝrkǝndǝnda huri, chekangndǝ mbwa'a pathla Farǝ kaǝn.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Kǝ yahtǝ Afollossa ɗǝta Akaya, chekang hwanmanchǝ alchita, paɗ yarangndǝ ɗelwera fa tǝr mbandǝsi kǝthlǝm kǝ thlǝndǝndi tǝ harchǝchap. Kǝ saatǝn, kǝssangna fichilesi fǝrkǝkit kaǝn, tǝ mbǝɗa kafata.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Kǝthlǝm sheraɗa Yahudawecha tǝ alchit kaǝn, fǝraan harǝfata kanda mbanitǝ nofcha, la cheɗkǝnwa hur pathla Fara Yǝso naka Kǝrǝsti.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.