Atos 17

bvw (BVW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuwurkǝndǝ tǝ Amfibolis tǝ Afolloniya, saakǝndǝ Tassalonika kǝ mbǝɗi nat kǝtǝn humta Yahudawecha.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Bulus yimkǝna thlǝmmatnanda nda i sǝntǝnhi, mbǝraɗ farǝ yiptǝhi mǝkkan mǝlla halǝ'i'ndǝ tǝ kanda a hur ɗelwercha Fara.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Nakna chekanda kanda, paɗ kǝna sǝnanda kandǝsi tǝ ndatwa, keekesi kǝ saa Kǝrǝsti pwene, paɗ kǝ thlaaka hur mǝmmatcha, ngǝrkǝn ndatwa. Yǝso ti nati mbwa'andakunniya, mǝllan naka Kǝrǝsti.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Paɗ funǝ Yahudawecha, kahhafichi hur'inchengnanda, hummangndǝ i'ndǝ tǝ Bulus tǝ Sila, kichupaɗ sǝt Helinawechǝ oi fa lechanda Fara, tǝ kichupaɗ sǝt pǝktat nischǝ oi fa mbutǝ kǝ sǝkficha.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Nak Yahudawechikǝna sǝrǝhta, ngommang ndǝ hwanchǝ rǝnnecha a lumo. Kǝ ngomtǝnnda, tǝrkaakǝndǝ thla'andǝ hur'i'nda a hur hǝmmǝtkǝn. Yimkǝnnda hurhura'a Yason nak nda kat Bulus tǝ Sila kǝthlǝm kǝ ɓandǝ tǝ kanda mbanitǝ nofcha.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Kǝ ɓǝssawuchitndǝ kanda, kahkǝndǝ Yason tǝ funǝ hwanmancha, ɗǝkndǝ tǝ kanda mbanitǝ fa sak miiya, nak nda hwatta kanda ndatwa: "Nofchiya naka thlahur'i'nda chika ayi hurkisshita, ɓeɗnda mbǝɗya paɗ.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Yason thliɗtǝ kanda, ufnda kǝllundǝssa kussa Kaisarwa, ndatwa yunǝ kutursi, thlǝmkǝnwa Yǝso."
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Thlaakǝ hur'i'nda Nofcha tǝ fa sakmicha kǝ sǝktǝndǝ ichiniyu.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Kǝ thlǝɗ ndǝ hanɗǝɓǝl punofchǝhar a harra Yason tǝ tahǝt nofcha kalkǝndǝ kandǝhi kǝ pǝɗanda.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Chat kǝ sǝt fiɗikta, ɗǝfkǝ hwanmancha ndǝ Bulus tǝ Sila kǝ pǝɗanda Biriya. Kǝ saatǝnda mbǝnniyu yimkǝnnda kǝtǝn humta Yahudawechihi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Yahudawechi naka ɓǝɗya pǝɗanda fichilehi naka Tasalonika tǝ hur'i'nda, kǝthlǝm thliɗndǝ shuwunkǝn tǝ harchǝ chap chap, lanaknda tausandǝ shunda Farǝ wembǝta kǝ nandǝ ndu i mbutǝ Bulusyu kit.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Oiya hur Yahudawechi fǝrkǝkit, Paɗ tǝ funǝ nishchǝ Helinawecha fichile naktǝ mwanda tǝ hishchǝ paɗ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Kǝ sǝktǝ Yahudawechi naka Tassalonikayu, tǝ ndatwa Bulussa ɓassǝ pathla Fara a Biritiya, ɗǝknda nata chikandǝ kanda kǝnnda thla'andǝ hur'i'nda nofcha.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Chatkichuyu ɗǝfkǝ fafǝrkit Bulus kǝ pǝɗaka mihawurta, nda Sila tǝ Timoti thlarkǝndǝhi mbǝnniyu.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Fichile ɗǝfkǝ Bulusyu saakǝndǝ tǝndi kǝ Atina. Naknda ngǝrandǝ'in thlǝkndǝ thlǝnda ɓǝɗa Bulus ndatwa, yehsi nda Sila tǝ Timoti kǝ ɗǝnda mbǝsndǝ leɗleɗ, pǝɗaknda.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Kǝ nat Bulussa pu kanda a Atina, sǝɓkǝ hanɗǝkiketǝ'enaɗi kaǝn, kǝ natǝn hǝmǝtkǝn nihiɗaɗi tǝ ɗǝhhacha.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 I sǝka para la nakna halǝ'i'nda kǝtǝn humta Yahudawechǝhi kandang tǝ funǝ Helinawecha fa lechanda Fara. Chika ɓǝɗi nat lumo fichile la ɓǝlaakǝ nata ɓǝnniyu.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Funǝsǝ paɗ Abikuriyawecha tǝ Sitokiyawecha fa mbǝr'ǝna halkǝndǝ'i'ndǝ tǝ ndi. Funengnanda ndakndǝwa: "Mǝ yahtǝ lǝ ɗaakiya mbuta?" Ndakfunǝwa: "Nda lǝɓassǝ ɗǝhhacha nofcha." "Mbukǝndǝ kichu kǝthlǝm Bulussa ɓassǝ Yǝso tǝ thlata mǝmatcha.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Tǝrkǝndǝndi ɗǝkndǝ tǝnda ɗar Arasa, ndakndǝwa: "Ndu nu mbǝlla mbwa'andakani witǝ yuwa sakayiɗi natu sakandaɗiya?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Kǝthlǝm ɓanǝ yuwa icha thlǝmechengnani, yahkanisi kǝ sǝnnani i naka sakchikǝn."
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Nakǝnya nat Atinawecha tǝ romchi naka mbǝɗengnanda, ǝnsǝ lǝ sǝnndǝ kǝ sherangka mbu yuwa shuwuncha tǝ sǝk yuwa icha.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Thlaakǝ Bulus thlarkǝnhi hurɗifitǝ Arasacha, ndakǝnwa: "Kunang nofchi Atinacha, a mbǝssaɗi wa kunang fa tǝr mbandǝ chika tǝ teni.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Kǝthlǝm manja mbǝrtǝhi tǝ hǝmǝtkǝn, lanaki ichi natuni mwananda, a naki mbǝt fǝr pofǝn tǝ yarata ɗarkǝn ndatwa: "Kǝthlǝm Fari sǝnuchit ficha. Lenatuni mwanandǝ sǝnuchituniyu, mǝllan nati mbwa'anda kuni.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Fara letinkǝ kisshita tǝ ichinaka hurkǝn uf, mǝllan naka Lǝmwanda afshi tǝ kisshita, shokwa kǝtǝn kapat hura'a Farǝ letintǝ nifǝwa.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Kichu paɗ ɓahwa kat nifǝ kǝ kǝssaansǝ tǝ harchǝ'enwa, ɓahwa yah ǝnwa, kǝthlǝm mǝllan tǝ i'ndi'en la fǝrang shisshingta nifa, tǝ yipta tǝ ichi natna yahtǝ nat.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Mǝllan paɗ tinkǝ yakat terǝ nofcha tǝ mbǝɗa nifǝ ǝrta, kǝthlǝm kǝ soknda hur kisshitǝ nat, tahsaǝn sǝrǝt naɗengnandǝhi, tǝ sǝrǝt hǝmchengnanda.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Sǝk Farǝ kichuyu kǝthlǝm kǝ kandǝndi, mbahya nanda taptǝ kǝ mbǝssangnda, chika sokkǝn nga nakǝn langngǝ tǝkǝmwa.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Kǝthlǝm: "Tǝ mbǝɗ'en natǝmhi, lanatma yipta, paɗ tǝ mbǝɗ'en mwaatǝmhi. Nda i mbutǝ funengnuni fa at imshi ndatwa: "Kitchitkǝn, kǝmnang ma witǝkǝn nakǝm.'
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 "Nakǝn kǝmnang witǝ Fara, kamusi kǝ yarǝm tǝ ndatwa Farǝ nakǝn nda zinariya ndu azurfa ndu ngwiya, le tahhǝstǝ nifǝ tǝ ɗathlǝ'enwa.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 A hur soh tǝrra Farǝ chumwandǝ'enaɗi a ɗar tor ɓomchita. Nakǝnya mbwa'aɗa nofchǝ nat, chika tǝ tee'ǝn kǝtǝrndǝhi.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Kǝthlǝm tahsaɗǝ farihi natna ɓata sa kiita kisshitǝsi, i kitchitkǝn tǝ mbǝɗa nofchi tahsaɗǝnhi, kǝthlǝm ndǝkǝn firtǝ kitchitkǝn kǝ mbǝɗa chika wunni, tǝ thla'a nda hur mǝmatcha."
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Kǝ sǝktǝndǝ shuwun thlata mǝmatcha, funengnanda njirkǝndǝndi, ndak funǝ paɗwa: "Yahkani kǝ ngǝrani sǝk i natu mbuta kǝ ɗar shuniya paɗ."
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 A mbǝnniyu saktǝ Bulushi tǝ kanda ɓǝɗakǝn.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Funengnanda ngǝrang ndǝ'ina mbǝɗa Bulus, fǝrkǝndǝ kit. A hurnanda Diyonisiyus, lǝ sakmicha, tǝ nuhnifa le nat thlǝmkǝnwa Damaris, tǝ funǝ paɗ fichile naka thlǝmatnanda.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.