Atos 17
bvw (BVW) vs ARA
1 Kuwurkǝndǝ tǝ Amfibolis tǝ Afolloniya, saakǝndǝ Tassalonika kǝ mbǝɗi nat kǝtǝn humta Yahudawecha.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Bulus yimkǝna thlǝmmatnanda nda i sǝntǝnhi, mbǝraɗ farǝ yiptǝhi mǝkkan mǝlla halǝ'i'ndǝ tǝ kanda a hur ɗelwercha Fara.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Nakna chekanda kanda, paɗ kǝna sǝnanda kandǝsi tǝ ndatwa, keekesi kǝ saa Kǝrǝsti pwene, paɗ kǝ thlaaka hur mǝmmatcha, ngǝrkǝn ndatwa. Yǝso ti nati mbwa'andakunniya, mǝllan naka Kǝrǝsti.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Paɗ funǝ Yahudawecha, kahhafichi hur'inchengnanda, hummangndǝ i'ndǝ tǝ Bulus tǝ Sila, kichupaɗ sǝt Helinawechǝ oi fa lechanda Fara, tǝ kichupaɗ sǝt pǝktat nischǝ oi fa mbutǝ kǝ sǝkficha.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Nak Yahudawechikǝna sǝrǝhta, ngommang ndǝ hwanchǝ rǝnnecha a lumo. Kǝ ngomtǝnnda, tǝrkaakǝndǝ thla'andǝ hur'i'nda a hur hǝmmǝtkǝn. Yimkǝnnda hurhura'a Yason nak nda kat Bulus tǝ Sila kǝthlǝm kǝ ɓandǝ tǝ kanda mbanitǝ nofcha.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Kǝ ɓǝssawuchitndǝ kanda, kahkǝndǝ Yason tǝ funǝ hwanmancha, ɗǝkndǝ tǝ kanda mbanitǝ fa sak miiya, nak nda hwatta kanda ndatwa: "Nofchiya naka thlahur'i'nda chika ayi hurkisshita, ɓeɗnda mbǝɗya paɗ.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yason thliɗtǝ kanda, ufnda kǝllundǝssa kussa Kaisarwa, ndatwa yunǝ kutursi, thlǝmkǝnwa Yǝso."
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Thlaakǝ hur'i'nda Nofcha tǝ fa sakmicha kǝ sǝktǝndǝ ichiniyu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Kǝ thlǝɗ ndǝ hanɗǝɓǝl punofchǝhar a harra Yason tǝ tahǝt nofcha kalkǝndǝ kandǝhi kǝ pǝɗanda.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Chat kǝ sǝt fiɗikta, ɗǝfkǝ hwanmancha ndǝ Bulus tǝ Sila kǝ pǝɗanda Biriya. Kǝ saatǝnda mbǝnniyu yimkǝnnda kǝtǝn humta Yahudawechihi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yahudawechi naka ɓǝɗya pǝɗanda fichilehi naka Tasalonika tǝ hur'i'nda, kǝthlǝm thliɗndǝ shuwunkǝn tǝ harchǝ chap chap, lanaknda tausandǝ shunda Farǝ wembǝta kǝ nandǝ ndu i mbutǝ Bulusyu kit.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Oiya hur Yahudawechi fǝrkǝkit, Paɗ tǝ funǝ nishchǝ Helinawecha fichile naktǝ mwanda tǝ hishchǝ paɗ.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kǝ sǝktǝ Yahudawechi naka Tassalonikayu, tǝ ndatwa Bulussa ɓassǝ pathla Fara a Biritiya, ɗǝknda nata chikandǝ kanda kǝnnda thla'andǝ hur'i'nda nofcha.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Chatkichuyu ɗǝfkǝ fafǝrkit Bulus kǝ pǝɗaka mihawurta, nda Sila tǝ Timoti thlarkǝndǝhi mbǝnniyu.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Fichile ɗǝfkǝ Bulusyu saakǝndǝ tǝndi kǝ Atina. Naknda ngǝrandǝ'in thlǝkndǝ thlǝnda ɓǝɗa Bulus ndatwa, yehsi nda Sila tǝ Timoti kǝ ɗǝnda mbǝsndǝ leɗleɗ, pǝɗaknda.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Kǝ nat Bulussa pu kanda a Atina, sǝɓkǝ hanɗǝkiketǝ'enaɗi kaǝn, kǝ natǝn hǝmǝtkǝn nihiɗaɗi tǝ ɗǝhhacha.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 I sǝka para la nakna halǝ'i'nda kǝtǝn humta Yahudawechǝhi kandang tǝ funǝ Helinawecha fa lechanda Fara. Chika ɓǝɗi nat lumo fichile la ɓǝlaakǝ nata ɓǝnniyu.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Funǝsǝ paɗ Abikuriyawecha tǝ Sitokiyawecha fa mbǝr'ǝna halkǝndǝ'i'ndǝ tǝ ndi. Funengnanda ndakndǝwa: "Mǝ yahtǝ lǝ ɗaakiya mbuta?" Ndakfunǝwa: "Nda lǝɓassǝ ɗǝhhacha nofcha." "Mbukǝndǝ kichu kǝthlǝm Bulussa ɓassǝ Yǝso tǝ thlata mǝmatcha.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Tǝrkǝndǝndi ɗǝkndǝ tǝnda ɗar Arasa, ndakndǝwa: "Ndu nu mbǝlla mbwa'andakani witǝ yuwa sakayiɗi natu sakandaɗiya?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Kǝthlǝm ɓanǝ yuwa icha thlǝmechengnani, yahkanisi kǝ sǝnnani i naka sakchikǝn."
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Nakǝnya nat Atinawecha tǝ romchi naka mbǝɗengnanda, ǝnsǝ lǝ sǝnndǝ kǝ sherangka mbu yuwa shuwuncha tǝ sǝk yuwa icha.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Thlaakǝ Bulus thlarkǝnhi hurɗifitǝ Arasacha, ndakǝnwa: "Kunang nofchi Atinacha, a mbǝssaɗi wa kunang fa tǝr mbandǝ chika tǝ teni.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Kǝthlǝm manja mbǝrtǝhi tǝ hǝmǝtkǝn, lanaki ichi natuni mwananda, a naki mbǝt fǝr pofǝn tǝ yarata ɗarkǝn ndatwa: "Kǝthlǝm Fari sǝnuchit ficha. Lenatuni mwanandǝ sǝnuchituniyu, mǝllan nati mbwa'anda kuni.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Fara letinkǝ kisshita tǝ ichinaka hurkǝn uf, mǝllan naka Lǝmwanda afshi tǝ kisshita, shokwa kǝtǝn kapat hura'a Farǝ letintǝ nifǝwa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Kichu paɗ ɓahwa kat nifǝ kǝ kǝssaansǝ tǝ harchǝ'enwa, ɓahwa yah ǝnwa, kǝthlǝm mǝllan tǝ i'ndi'en la fǝrang shisshingta nifa, tǝ yipta tǝ ichi natna yahtǝ nat.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Mǝllan paɗ tinkǝ yakat terǝ nofcha tǝ mbǝɗa nifǝ ǝrta, kǝthlǝm kǝ soknda hur kisshitǝ nat, tahsaǝn sǝrǝt naɗengnandǝhi, tǝ sǝrǝt hǝmchengnanda.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Sǝk Farǝ kichuyu kǝthlǝm kǝ kandǝndi, mbahya nanda taptǝ kǝ mbǝssangnda, chika sokkǝn nga nakǝn langngǝ tǝkǝmwa.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Kǝthlǝm: "Tǝ mbǝɗ'en natǝmhi, lanatma yipta, paɗ tǝ mbǝɗ'en mwaatǝmhi. Nda i mbutǝ funengnuni fa at imshi ndatwa: "Kitchitkǝn, kǝmnang ma witǝkǝn nakǝm.'
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 "Nakǝn kǝmnang witǝ Fara, kamusi kǝ yarǝm tǝ ndatwa Farǝ nakǝn nda zinariya ndu azurfa ndu ngwiya, le tahhǝstǝ nifǝ tǝ ɗathlǝ'enwa.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 A hur soh tǝrra Farǝ chumwandǝ'enaɗi a ɗar tor ɓomchita. Nakǝnya mbwa'aɗa nofchǝ nat, chika tǝ tee'ǝn kǝtǝrndǝhi.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Kǝthlǝm tahsaɗǝ farihi natna ɓata sa kiita kisshitǝsi, i kitchitkǝn tǝ mbǝɗa nofchi tahsaɗǝnhi, kǝthlǝm ndǝkǝn firtǝ kitchitkǝn kǝ mbǝɗa chika wunni, tǝ thla'a nda hur mǝmatcha."
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kǝ sǝktǝndǝ shuwun thlata mǝmatcha, funengnanda njirkǝndǝndi, ndak funǝ paɗwa: "Yahkani kǝ ngǝrani sǝk i natu mbuta kǝ ɗar shuniya paɗ."
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 A mbǝnniyu saktǝ Bulushi tǝ kanda ɓǝɗakǝn.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Funengnanda ngǝrang ndǝ'ina mbǝɗa Bulus, fǝrkǝndǝ kit. A hurnanda Diyonisiyus, lǝ sakmicha, tǝ nuhnifa le nat thlǝmkǝnwa Damaris, tǝ funǝ paɗ fichile naka thlǝmatnanda.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.