Atos 17
bvw (BVW) vs NVI
1 Kuwurkǝndǝ tǝ Amfibolis tǝ Afolloniya, saakǝndǝ Tassalonika kǝ mbǝɗi nat kǝtǝn humta Yahudawecha.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Bulus yimkǝna thlǝmmatnanda nda i sǝntǝnhi, mbǝraɗ farǝ yiptǝhi mǝkkan mǝlla halǝ'i'ndǝ tǝ kanda a hur ɗelwercha Fara.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Nakna chekanda kanda, paɗ kǝna sǝnanda kandǝsi tǝ ndatwa, keekesi kǝ saa Kǝrǝsti pwene, paɗ kǝ thlaaka hur mǝmmatcha, ngǝrkǝn ndatwa. Yǝso ti nati mbwa'andakunniya, mǝllan naka Kǝrǝsti.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Paɗ funǝ Yahudawecha, kahhafichi hur'inchengnanda, hummangndǝ i'ndǝ tǝ Bulus tǝ Sila, kichupaɗ sǝt Helinawechǝ oi fa lechanda Fara, tǝ kichupaɗ sǝt pǝktat nischǝ oi fa mbutǝ kǝ sǝkficha.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Nak Yahudawechikǝna sǝrǝhta, ngommang ndǝ hwanchǝ rǝnnecha a lumo. Kǝ ngomtǝnnda, tǝrkaakǝndǝ thla'andǝ hur'i'nda a hur hǝmmǝtkǝn. Yimkǝnnda hurhura'a Yason nak nda kat Bulus tǝ Sila kǝthlǝm kǝ ɓandǝ tǝ kanda mbanitǝ nofcha.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Kǝ ɓǝssawuchitndǝ kanda, kahkǝndǝ Yason tǝ funǝ hwanmancha, ɗǝkndǝ tǝ kanda mbanitǝ fa sak miiya, nak nda hwatta kanda ndatwa: "Nofchiya naka thlahur'i'nda chika ayi hurkisshita, ɓeɗnda mbǝɗya paɗ.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Yason thliɗtǝ kanda, ufnda kǝllundǝssa kussa Kaisarwa, ndatwa yunǝ kutursi, thlǝmkǝnwa Yǝso."
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Thlaakǝ hur'i'nda Nofcha tǝ fa sakmicha kǝ sǝktǝndǝ ichiniyu.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Kǝ thlǝɗ ndǝ hanɗǝɓǝl punofchǝhar a harra Yason tǝ tahǝt nofcha kalkǝndǝ kandǝhi kǝ pǝɗanda.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Chat kǝ sǝt fiɗikta, ɗǝfkǝ hwanmancha ndǝ Bulus tǝ Sila kǝ pǝɗanda Biriya. Kǝ saatǝnda mbǝnniyu yimkǝnnda kǝtǝn humta Yahudawechihi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Yahudawechi naka ɓǝɗya pǝɗanda fichilehi naka Tasalonika tǝ hur'i'nda, kǝthlǝm thliɗndǝ shuwunkǝn tǝ harchǝ chap chap, lanaknda tausandǝ shunda Farǝ wembǝta kǝ nandǝ ndu i mbutǝ Bulusyu kit.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Oiya hur Yahudawechi fǝrkǝkit, Paɗ tǝ funǝ nishchǝ Helinawecha fichile naktǝ mwanda tǝ hishchǝ paɗ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Kǝ sǝktǝ Yahudawechi naka Tassalonikayu, tǝ ndatwa Bulussa ɓassǝ pathla Fara a Biritiya, ɗǝknda nata chikandǝ kanda kǝnnda thla'andǝ hur'i'nda nofcha.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Chatkichuyu ɗǝfkǝ fafǝrkit Bulus kǝ pǝɗaka mihawurta, nda Sila tǝ Timoti thlarkǝndǝhi mbǝnniyu.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Fichile ɗǝfkǝ Bulusyu saakǝndǝ tǝndi kǝ Atina. Naknda ngǝrandǝ'in thlǝkndǝ thlǝnda ɓǝɗa Bulus ndatwa, yehsi nda Sila tǝ Timoti kǝ ɗǝnda mbǝsndǝ leɗleɗ, pǝɗaknda.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Kǝ nat Bulussa pu kanda a Atina, sǝɓkǝ hanɗǝkiketǝ'enaɗi kaǝn, kǝ natǝn hǝmǝtkǝn nihiɗaɗi tǝ ɗǝhhacha.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 I sǝka para la nakna halǝ'i'nda kǝtǝn humta Yahudawechǝhi kandang tǝ funǝ Helinawecha fa lechanda Fara. Chika ɓǝɗi nat lumo fichile la ɓǝlaakǝ nata ɓǝnniyu.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Funǝsǝ paɗ Abikuriyawecha tǝ Sitokiyawecha fa mbǝr'ǝna halkǝndǝ'i'ndǝ tǝ ndi. Funengnanda ndakndǝwa: "Mǝ yahtǝ lǝ ɗaakiya mbuta?" Ndakfunǝwa: "Nda lǝɓassǝ ɗǝhhacha nofcha." "Mbukǝndǝ kichu kǝthlǝm Bulussa ɓassǝ Yǝso tǝ thlata mǝmatcha.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Tǝrkǝndǝndi ɗǝkndǝ tǝnda ɗar Arasa, ndakndǝwa: "Ndu nu mbǝlla mbwa'andakani witǝ yuwa sakayiɗi natu sakandaɗiya?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Kǝthlǝm ɓanǝ yuwa icha thlǝmechengnani, yahkanisi kǝ sǝnnani i naka sakchikǝn."
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Nakǝnya nat Atinawecha tǝ romchi naka mbǝɗengnanda, ǝnsǝ lǝ sǝnndǝ kǝ sherangka mbu yuwa shuwuncha tǝ sǝk yuwa icha.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Thlaakǝ Bulus thlarkǝnhi hurɗifitǝ Arasacha, ndakǝnwa: "Kunang nofchi Atinacha, a mbǝssaɗi wa kunang fa tǝr mbandǝ chika tǝ teni.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kǝthlǝm manja mbǝrtǝhi tǝ hǝmǝtkǝn, lanaki ichi natuni mwananda, a naki mbǝt fǝr pofǝn tǝ yarata ɗarkǝn ndatwa: "Kǝthlǝm Fari sǝnuchit ficha. Lenatuni mwanandǝ sǝnuchituniyu, mǝllan nati mbwa'anda kuni.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Fara letinkǝ kisshita tǝ ichinaka hurkǝn uf, mǝllan naka Lǝmwanda afshi tǝ kisshita, shokwa kǝtǝn kapat hura'a Farǝ letintǝ nifǝwa.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Kichu paɗ ɓahwa kat nifǝ kǝ kǝssaansǝ tǝ harchǝ'enwa, ɓahwa yah ǝnwa, kǝthlǝm mǝllan tǝ i'ndi'en la fǝrang shisshingta nifa, tǝ yipta tǝ ichi natna yahtǝ nat.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Mǝllan paɗ tinkǝ yakat terǝ nofcha tǝ mbǝɗa nifǝ ǝrta, kǝthlǝm kǝ soknda hur kisshitǝ nat, tahsaǝn sǝrǝt naɗengnandǝhi, tǝ sǝrǝt hǝmchengnanda.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Sǝk Farǝ kichuyu kǝthlǝm kǝ kandǝndi, mbahya nanda taptǝ kǝ mbǝssangnda, chika sokkǝn nga nakǝn langngǝ tǝkǝmwa.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Kǝthlǝm: "Tǝ mbǝɗ'en natǝmhi, lanatma yipta, paɗ tǝ mbǝɗ'en mwaatǝmhi. Nda i mbutǝ funengnuni fa at imshi ndatwa: "Kitchitkǝn, kǝmnang ma witǝkǝn nakǝm.'
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 "Nakǝn kǝmnang witǝ Fara, kamusi kǝ yarǝm tǝ ndatwa Farǝ nakǝn nda zinariya ndu azurfa ndu ngwiya, le tahhǝstǝ nifǝ tǝ ɗathlǝ'enwa.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 A hur soh tǝrra Farǝ chumwandǝ'enaɗi a ɗar tor ɓomchita. Nakǝnya mbwa'aɗa nofchǝ nat, chika tǝ tee'ǝn kǝtǝrndǝhi.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kǝthlǝm tahsaɗǝ farihi natna ɓata sa kiita kisshitǝsi, i kitchitkǝn tǝ mbǝɗa nofchi tahsaɗǝnhi, kǝthlǝm ndǝkǝn firtǝ kitchitkǝn kǝ mbǝɗa chika wunni, tǝ thla'a nda hur mǝmatcha."
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kǝ sǝktǝndǝ shuwun thlata mǝmatcha, funengnanda njirkǝndǝndi, ndak funǝ paɗwa: "Yahkani kǝ ngǝrani sǝk i natu mbuta kǝ ɗar shuniya paɗ."
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 A mbǝnniyu saktǝ Bulushi tǝ kanda ɓǝɗakǝn.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Funengnanda ngǝrang ndǝ'ina mbǝɗa Bulus, fǝrkǝndǝ kit. A hurnanda Diyonisiyus, lǝ sakmicha, tǝ nuhnifa le nat thlǝmkǝnwa Damaris, tǝ funǝ paɗ fichile naka thlǝmatnanda.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.