Atos 17

bvw (BVW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwurkǝndǝ tǝ Amfibolis tǝ Afolloniya, saakǝndǝ Tassalonika kǝ mbǝɗi nat kǝtǝn humta Yahudawecha.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Bulus yimkǝna thlǝmmatnanda nda i sǝntǝnhi, mbǝraɗ farǝ yiptǝhi mǝkkan mǝlla halǝ'i'ndǝ tǝ kanda a hur ɗelwercha Fara.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Nakna chekanda kanda, paɗ kǝna sǝnanda kandǝsi tǝ ndatwa, keekesi kǝ saa Kǝrǝsti pwene, paɗ kǝ thlaaka hur mǝmmatcha, ngǝrkǝn ndatwa. Yǝso ti nati mbwa'andakunniya, mǝllan naka Kǝrǝsti.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Paɗ funǝ Yahudawecha, kahhafichi hur'inchengnanda, hummangndǝ i'ndǝ tǝ Bulus tǝ Sila, kichupaɗ sǝt Helinawechǝ oi fa lechanda Fara, tǝ kichupaɗ sǝt pǝktat nischǝ oi fa mbutǝ kǝ sǝkficha.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Nak Yahudawechikǝna sǝrǝhta, ngommang ndǝ hwanchǝ rǝnnecha a lumo. Kǝ ngomtǝnnda, tǝrkaakǝndǝ thla'andǝ hur'i'nda a hur hǝmmǝtkǝn. Yimkǝnnda hurhura'a Yason nak nda kat Bulus tǝ Sila kǝthlǝm kǝ ɓandǝ tǝ kanda mbanitǝ nofcha.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Kǝ ɓǝssawuchitndǝ kanda, kahkǝndǝ Yason tǝ funǝ hwanmancha, ɗǝkndǝ tǝ kanda mbanitǝ fa sak miiya, nak nda hwatta kanda ndatwa: "Nofchiya naka thlahur'i'nda chika ayi hurkisshita, ɓeɗnda mbǝɗya paɗ.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Yason thliɗtǝ kanda, ufnda kǝllundǝssa kussa Kaisarwa, ndatwa yunǝ kutursi, thlǝmkǝnwa Yǝso."
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Thlaakǝ hur'i'nda Nofcha tǝ fa sakmicha kǝ sǝktǝndǝ ichiniyu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Kǝ thlǝɗ ndǝ hanɗǝɓǝl punofchǝhar a harra Yason tǝ tahǝt nofcha kalkǝndǝ kandǝhi kǝ pǝɗanda.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Chat kǝ sǝt fiɗikta, ɗǝfkǝ hwanmancha ndǝ Bulus tǝ Sila kǝ pǝɗanda Biriya. Kǝ saatǝnda mbǝnniyu yimkǝnnda kǝtǝn humta Yahudawechihi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Yahudawechi naka ɓǝɗya pǝɗanda fichilehi naka Tasalonika tǝ hur'i'nda, kǝthlǝm thliɗndǝ shuwunkǝn tǝ harchǝ chap chap, lanaknda tausandǝ shunda Farǝ wembǝta kǝ nandǝ ndu i mbutǝ Bulusyu kit.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Oiya hur Yahudawechi fǝrkǝkit, Paɗ tǝ funǝ nishchǝ Helinawecha fichile naktǝ mwanda tǝ hishchǝ paɗ.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Kǝ sǝktǝ Yahudawechi naka Tassalonikayu, tǝ ndatwa Bulussa ɓassǝ pathla Fara a Biritiya, ɗǝknda nata chikandǝ kanda kǝnnda thla'andǝ hur'i'nda nofcha.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Chatkichuyu ɗǝfkǝ fafǝrkit Bulus kǝ pǝɗaka mihawurta, nda Sila tǝ Timoti thlarkǝndǝhi mbǝnniyu.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Fichile ɗǝfkǝ Bulusyu saakǝndǝ tǝndi kǝ Atina. Naknda ngǝrandǝ'in thlǝkndǝ thlǝnda ɓǝɗa Bulus ndatwa, yehsi nda Sila tǝ Timoti kǝ ɗǝnda mbǝsndǝ leɗleɗ, pǝɗaknda.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Kǝ nat Bulussa pu kanda a Atina, sǝɓkǝ hanɗǝkiketǝ'enaɗi kaǝn, kǝ natǝn hǝmǝtkǝn nihiɗaɗi tǝ ɗǝhhacha.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 I sǝka para la nakna halǝ'i'nda kǝtǝn humta Yahudawechǝhi kandang tǝ funǝ Helinawecha fa lechanda Fara. Chika ɓǝɗi nat lumo fichile la ɓǝlaakǝ nata ɓǝnniyu.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Funǝsǝ paɗ Abikuriyawecha tǝ Sitokiyawecha fa mbǝr'ǝna halkǝndǝ'i'ndǝ tǝ ndi. Funengnanda ndakndǝwa: "Mǝ yahtǝ lǝ ɗaakiya mbuta?" Ndakfunǝwa: "Nda lǝɓassǝ ɗǝhhacha nofcha." "Mbukǝndǝ kichu kǝthlǝm Bulussa ɓassǝ Yǝso tǝ thlata mǝmatcha.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Tǝrkǝndǝndi ɗǝkndǝ tǝnda ɗar Arasa, ndakndǝwa: "Ndu nu mbǝlla mbwa'andakani witǝ yuwa sakayiɗi natu sakandaɗiya?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Kǝthlǝm ɓanǝ yuwa icha thlǝmechengnani, yahkanisi kǝ sǝnnani i naka sakchikǝn."
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Nakǝnya nat Atinawecha tǝ romchi naka mbǝɗengnanda, ǝnsǝ lǝ sǝnndǝ kǝ sherangka mbu yuwa shuwuncha tǝ sǝk yuwa icha.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Thlaakǝ Bulus thlarkǝnhi hurɗifitǝ Arasacha, ndakǝnwa: "Kunang nofchi Atinacha, a mbǝssaɗi wa kunang fa tǝr mbandǝ chika tǝ teni.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Kǝthlǝm manja mbǝrtǝhi tǝ hǝmǝtkǝn, lanaki ichi natuni mwananda, a naki mbǝt fǝr pofǝn tǝ yarata ɗarkǝn ndatwa: "Kǝthlǝm Fari sǝnuchit ficha. Lenatuni mwanandǝ sǝnuchituniyu, mǝllan nati mbwa'anda kuni.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Fara letinkǝ kisshita tǝ ichinaka hurkǝn uf, mǝllan naka Lǝmwanda afshi tǝ kisshita, shokwa kǝtǝn kapat hura'a Farǝ letintǝ nifǝwa.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Kichu paɗ ɓahwa kat nifǝ kǝ kǝssaansǝ tǝ harchǝ'enwa, ɓahwa yah ǝnwa, kǝthlǝm mǝllan tǝ i'ndi'en la fǝrang shisshingta nifa, tǝ yipta tǝ ichi natna yahtǝ nat.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Mǝllan paɗ tinkǝ yakat terǝ nofcha tǝ mbǝɗa nifǝ ǝrta, kǝthlǝm kǝ soknda hur kisshitǝ nat, tahsaǝn sǝrǝt naɗengnandǝhi, tǝ sǝrǝt hǝmchengnanda.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Sǝk Farǝ kichuyu kǝthlǝm kǝ kandǝndi, mbahya nanda taptǝ kǝ mbǝssangnda, chika sokkǝn nga nakǝn langngǝ tǝkǝmwa.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Kǝthlǝm: "Tǝ mbǝɗ'en natǝmhi, lanatma yipta, paɗ tǝ mbǝɗ'en mwaatǝmhi. Nda i mbutǝ funengnuni fa at imshi ndatwa: "Kitchitkǝn, kǝmnang ma witǝkǝn nakǝm.'
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 "Nakǝn kǝmnang witǝ Fara, kamusi kǝ yarǝm tǝ ndatwa Farǝ nakǝn nda zinariya ndu azurfa ndu ngwiya, le tahhǝstǝ nifǝ tǝ ɗathlǝ'enwa.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 A hur soh tǝrra Farǝ chumwandǝ'enaɗi a ɗar tor ɓomchita. Nakǝnya mbwa'aɗa nofchǝ nat, chika tǝ tee'ǝn kǝtǝrndǝhi.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kǝthlǝm tahsaɗǝ farihi natna ɓata sa kiita kisshitǝsi, i kitchitkǝn tǝ mbǝɗa nofchi tahsaɗǝnhi, kǝthlǝm ndǝkǝn firtǝ kitchitkǝn kǝ mbǝɗa chika wunni, tǝ thla'a nda hur mǝmatcha."
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Kǝ sǝktǝndǝ shuwun thlata mǝmatcha, funengnanda njirkǝndǝndi, ndak funǝ paɗwa: "Yahkani kǝ ngǝrani sǝk i natu mbuta kǝ ɗar shuniya paɗ."
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 A mbǝnniyu saktǝ Bulushi tǝ kanda ɓǝɗakǝn.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Funengnanda ngǝrang ndǝ'ina mbǝɗa Bulus, fǝrkǝndǝ kit. A hurnanda Diyonisiyus, lǝ sakmicha, tǝ nuhnifa le nat thlǝmkǝnwa Damaris, tǝ funǝ paɗ fichile naka thlǝmatnanda.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.