Atos 16
bvw (BVW) vs NVT
1 Bulus ɓakǝn paɗ kǝ Darbe tǝ Listira. Lǝ fǝrkitsa mbǝnniyu, thlemkǝnwa Timoti, hweya nuhnifǝ lǝ Yahudawata shinkǝn lǝ Helenawata.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Fafǝrkitti naka Listira tǝ Ikoniya lanaknda hamndi.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Yahkǝ Bulus kǝ ɗǝf Timoti ndi, tǝrkǝnndi tǝ paɗ hesha'ǝn, kǝthlem Yahudawechi naka mbechiniyu nat nda shinndǝwa shinkǝn lǝ Helenawata.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Naknda ɗar pǝɗata wiikǝndǝ hǝmtǝ hǝmta, naknda mbwa'anda nofcha ichi yarandǝ fathlenchikǝnhi, tǝ pǝktecha fichile naka Urshelima, ndangnda fafǝrkitwa kǝ kuwurndǝ i yarandǝndǝhi.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Tǝkichu nofchǝ fatǝrmbanda, chekkǝndǝ tǝ alchita hur fǝrkit, chikayen para kanda tera.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Bulus tǝ nofchi'en wiyangndǝ sǝrǝt hachahai Firijiya tǝ Galatiya, kǝthlem Shemeɗ Chiɗchiɗ njanda kanda, mǝ ɓasindǝ pathla Fara hur Asiya wa.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kǝ ɓatndǝ kǝ sǝrǝt hachahai Misiya, yahkǝndǝ ɗǝt tǝhur hachahai Bitiniya, chikakichu paɗ Shemeɗa Yǝso ngǝmawa kandǝsǝwa.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Mbǝrkǝndǝhi tǝ kǝllari Misiya, pǝɗaknda hai kǝ Toruwas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 A fiɗikkǝn ɓak ǝna ɓǝs Bulus ndaa hur sǝnata, nakǝn nifǝ lǝ Makidoniyata, kit nakna hwananda tǝ ndatwa: "Aɓu Makidoniya kǝ kǝsangnakanisi."
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Kǝ nat Bulus i'ni nda sǝnnatǝyu, chatkichuyu kakkani mbanda Makidoniya, mweshangngani tǝndatwa Farǝ nakka atkǝm, kǝ ɓassaam kweshcha shunda kandǝsi.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Pǝɗakani hur kombawal, thlata Toruwas kǝ Samotiras, wendambǝt paɗ pǝɗakani Niyafolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Thlata mbǝnniyu paɗ ɗǝkani Filibi, le naka kapat hǝmta Makidoniya, nat Romawecha sǝt kutǝrichitkǝn. Shiɗani hanmunchǝ ɗǝmek a hur hǝmǝɗiniyu:
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Farǝ yipta Yahudawecha, chekani kish kǝ mimbang hǝmǝtkǝn, ɗǝkani mi'ama, mbǝɗi natani yarǝwa na mbita natsi i hwanandǝ Fara, mbǝnniyu sokkanihi shunangngani nishchi ngomkǝhi.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ərta hur nishchi naka sǝkkani, thlemkǝnwa Lidiya, ɓakna hǝmǝt Tayatira, lǝ hiiyandi fi njelechaɗi, lǝ mwanandǝ Farǝ naken. I'nang Lǝmwandǝ hanɗǝkiketǝ'enhi, ɗǝfkǝn hur'i'nda i nat Bulussa mbuta.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Kǝ sandǝfichǝ baptisma tǝ fichile naka huraa'en, hwanang Lidiya kani, tǝndatwa: "Ɓaknasoktǝwa ngǝmaɗuniwa njang lǝ fǝrkit kǝmbǝnda Lǝmwanda, ɓam tama hure'engna kǝ sokkunihi." Tǝkichu kahandǝn hur i'ɗǝngnani.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Farǝle nakani pǝɗata mbǝt hwanda, kǝmkani tǝ mafat nuhhweya, lenat shemeɗ luwurchǝsa fi'en, la kulakǝn, tǝpaɗ la mbǝskǝn hanɗǝɓǝlta, kǝ fǝrangka nofchi naka thlǝmatkǝn, tǝ ɓǝɗa kulat'en.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Nakna kuwur kani tǝ Bulus mǝlla hwata, ndatwa: "Nofchiya mafecha Fara le sherkǝ tǝ mwanda, kanda ɓassa mba hǝrǝkta kunisi."
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ɗǝknamban tǝ sǝt i'niyu i mundǝ tǝrchin. Tǝkichu sǝɓkǝ hanndǝkiketa Bulussa ɗǝ kaǝn, tǝɓǝrkǝnhi ndangna shemeɗiwa: "Nja ɗǝfsǝ waat hur thlem Yǝso Kǝristi chukishsha fat'en." Chatkichuyu cheknakish.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Kǝnat fa nuhwani natna hure'engnandǝyu, resh mba mbǝs ǝ'nengnandaɗi, kǝsangndǝ Bulus tǝ Sila, tǝpaɗ kahkǝndǝ kanda milumo, ndǝkndǝ tǝ kanda mbanitǝ fichile nak tǝ kuturichit hachahaikǝna har.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Kǝ ɗǝtndǝ tǝ kanda mbanitǝ fa sakmicha, ndakndǝwa: "Nofchiya Yahudawecha, naknda kanda shekɗa i'ndǝ hǝmtengnani.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Kanda sakandǝ ɗǝssǝchaɗi kamuchǝksi, le kamuchiksi kanang Romawecha kǝ thlani."
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ɓak terǝ nofcha humangndǝ miya kǝ ɗar walǝkanda, fa sak michikǝn thlethlahangndǝ njelecha nda Bulussa ɗi tǝ Sila, ndankndǝwa kǝ tǝpangficha kandǝ kaǝn.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ɗiffitǝ tǝpanda kandǝ kaǝn, somkǝndǝ kanda pursuna, ndangficha lǝ pu pursunatǝkǝn harwa, kǝ kǝlansakandǝ kaǝn, mǝninda hǝrǝkta.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Kǝ thlǝtǝn shuwunkǝn, ɗǝkǝn tǝ kanda kakǝ hur kǝtǝn pursunatǝkǝn kǝnaǝn sarǝchengnanda thleri peh'afta.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 A ɗar fiɗikta, Bulus tǝ Sila kanda hwanda, tǝ in i'mish mwanandǝ Fara, tahǝt pursunachikǝn kanda kathlǝmmata kanda.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Su tollǝwa, sǝkkǝfichǝ kapat hǝhǝrta kisshitǝfa, njun kǝtǝn pursuna tǝkǝn hǝhǝrkǝnfa. chatkichuyu mikǝtǝn pursuna tǝkǝn inkǝndǝhi nat, tǝpaɗ uf challaluchi kǝnandǝfichǝ pursunachikǝnsi hǝhhatkǝndahaiya.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kǝ thlaatǝ lǝpu pursuna tǝkǝnhar, anakǝn in mikǝtǝnchǝkǝnhi nat. Yarkǝnwa reh pursunachikǝn, kǝtkǝn thlohtǝ'en, tǝna ɓǝllandǝfat'en.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Shuwunkǝ Bulus tǝ kapat ɓurat ndatwa: "Mǝsanǝ mboro i'ndekufuwa, kana mbǝɗya nattani."
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Lǝpu pursunatǝkǝnhar ndakǝnwa, kǝɓa fichǝ tǝ tikkesha, tǝpaɗ weshkǝna rahta hurkǝn, mǝla saktatfa tǝ lechita ɗǝkna hǝmta mbanitǝ Bulus tǝ Sila.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Mbǝnniyu chaǝn kanda kish ndangnakandǝwa: "Famwanda, mǝnati sǝt kǝthlem kǝ mbǝsi hǝrǝkta?"
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ndangndǝwa: "Fǝrukit kǝ ɓǝnda Lemwandǝ Yǝso, nu mbǝs hǝrǝkta tǝ chikawuna hur hure'eku."
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Shunangndǝ pathla Lemwanda, nat tǝ fichile naka hur huraa'en.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Chika nakna fiɗiktiyu, lǝpu pursunatǝkǝnhar kileɗsa kanda tǝpaɗ sapaɗǝ ndindichengnandaɗi. Chatkichuyu mǝlan tǝ fichile naka hur hura'en sangfichǝ baptisma kanda.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ɓakǝn tǝ kanda hur huraa'en, tǝpaɗ saǝn ɗǝsǝmta kanda mban, mǝlan tǝ fichile naka hur huraa'en, naknda sǝt mbenfata kǝthlem firndǝkit kǝmbǝnda Fara.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Wenda mbǝta fa sak michikǝn thlǝnkǝndǝ hansǝsalchǝ ndatwa: "Kǝ kalndǝ nofchihiyu!"
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Lǝpu pursunatǝkǝnhar ndangna Bulus wa: "Ndak fa sak michikǝnwa, kǝ kalfichǝ kunihi nakǝnya, chamakis pǝɗam ngwalngwal."
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ngǝrkǝ Bulussǝwa: "Tǝpangnda kani a ɓaniti nofchǝ talyar, sahhawundǝ mikaniwa, a nakǝn kanang Romawecha, paɗ pǝkkǝndǝkani pursuna. Nakǝnnya yahkǝndǝ kalǝkanihi ɓuɓweta? Auwa! Kǝ ɓanda harandǝ kanikish tǝ i'ndengnanda."
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Kǝ ɗǝt hansǝsalchiyu mbu i'niyu, nak fa samichikǝnna lechita, ɓaknda sǝndǝwa Bulus tǝ Sila Romawecha.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ɓaknda tǝrandakandǝhi. Kanda harandǝ kandakish, tǝpaɗ hwanangndǝkanda kǝmalndǝ hǝmǝtkǝnhi.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ɗiffitǝ cheta nda Bulus tǝ Sila kishsha pursuna, ngǝrangndǝ'ina hura'a Lidiya. Humkǝndǝhi mbǝnniyu tǝ fichile fǝrkǝkit mbwa'angndǝ shuwuncha kanda, paɗ ɓaknda soktǝ tǝ alchit hanɗǝkiketa. Pǝɗaknda.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.