Atos 16

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bulus ɓakǝn paɗ kǝ Darbe tǝ Listira. Lǝ fǝrkitsa mbǝnniyu, thlemkǝnwa Timoti, hweya nuhnifǝ lǝ Yahudawata shinkǝn lǝ Helenawata.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Fafǝrkitti naka Listira tǝ Ikoniya lanaknda hamndi.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Yahkǝ Bulus kǝ ɗǝf Timoti ndi, tǝrkǝnndi tǝ paɗ hesha'ǝn, kǝthlem Yahudawechi naka mbechiniyu nat nda shinndǝwa shinkǝn lǝ Helenawata.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Naknda ɗar pǝɗata wiikǝndǝ hǝmtǝ hǝmta, naknda mbwa'anda nofcha ichi yarandǝ fathlenchikǝnhi, tǝ pǝktecha fichile naka Urshelima, ndangnda fafǝrkitwa kǝ kuwurndǝ i yarandǝndǝhi.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Tǝkichu nofchǝ fatǝrmbanda, chekkǝndǝ tǝ alchita hur fǝrkit, chikayen para kanda tera.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Bulus tǝ nofchi'en wiyangndǝ sǝrǝt hachahai Firijiya tǝ Galatiya, kǝthlem Shemeɗ Chiɗchiɗ njanda kanda, mǝ ɓasindǝ pathla Fara hur Asiya wa.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Kǝ ɓatndǝ kǝ sǝrǝt hachahai Misiya, yahkǝndǝ ɗǝt tǝhur hachahai Bitiniya, chikakichu paɗ Shemeɗa Yǝso ngǝmawa kandǝsǝwa.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Mbǝrkǝndǝhi tǝ kǝllari Misiya, pǝɗaknda hai kǝ Toruwas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 A fiɗikkǝn ɓak ǝna ɓǝs Bulus ndaa hur sǝnata, nakǝn nifǝ lǝ Makidoniyata, kit nakna hwananda tǝ ndatwa: "Aɓu Makidoniya kǝ kǝsangnakanisi."
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Kǝ nat Bulus i'ni nda sǝnnatǝyu, chatkichuyu kakkani mbanda Makidoniya, mweshangngani tǝndatwa Farǝ nakka atkǝm, kǝ ɓassaam kweshcha shunda kandǝsi.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Pǝɗakani hur kombawal, thlata Toruwas kǝ Samotiras, wendambǝt paɗ pǝɗakani Niyafolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Thlata mbǝnniyu paɗ ɗǝkani Filibi, le naka kapat hǝmta Makidoniya, nat Romawecha sǝt kutǝrichitkǝn. Shiɗani hanmunchǝ ɗǝmek a hur hǝmǝɗiniyu:
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Farǝ yipta Yahudawecha, chekani kish kǝ mimbang hǝmǝtkǝn, ɗǝkani mi'ama, mbǝɗi natani yarǝwa na mbita natsi i hwanandǝ Fara, mbǝnniyu sokkanihi shunangngani nishchi ngomkǝhi.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ərta hur nishchi naka sǝkkani, thlemkǝnwa Lidiya, ɓakna hǝmǝt Tayatira, lǝ hiiyandi fi njelechaɗi, lǝ mwanandǝ Farǝ naken. I'nang Lǝmwandǝ hanɗǝkiketǝ'enhi, ɗǝfkǝn hur'i'nda i nat Bulussa mbuta.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kǝ sandǝfichǝ baptisma tǝ fichile naka huraa'en, hwanang Lidiya kani, tǝndatwa: "Ɓaknasoktǝwa ngǝmaɗuniwa njang lǝ fǝrkit kǝmbǝnda Lǝmwanda, ɓam tama hure'engna kǝ sokkunihi." Tǝkichu kahandǝn hur i'ɗǝngnani.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Farǝle nakani pǝɗata mbǝt hwanda, kǝmkani tǝ mafat nuhhweya, lenat shemeɗ luwurchǝsa fi'en, la kulakǝn, tǝpaɗ la mbǝskǝn hanɗǝɓǝlta, kǝ fǝrangka nofchi naka thlǝmatkǝn, tǝ ɓǝɗa kulat'en.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nakna kuwur kani tǝ Bulus mǝlla hwata, ndatwa: "Nofchiya mafecha Fara le sherkǝ tǝ mwanda, kanda ɓassa mba hǝrǝkta kunisi."
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ɗǝknamban tǝ sǝt i'niyu i mundǝ tǝrchin. Tǝkichu sǝɓkǝ hanndǝkiketa Bulussa ɗǝ kaǝn, tǝɓǝrkǝnhi ndangna shemeɗiwa: "Nja ɗǝfsǝ waat hur thlem Yǝso Kǝristi chukishsha fat'en." Chatkichuyu cheknakish.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Kǝnat fa nuhwani natna hure'engnandǝyu, resh mba mbǝs ǝ'nengnandaɗi, kǝsangndǝ Bulus tǝ Sila, tǝpaɗ kahkǝndǝ kanda milumo, ndǝkndǝ tǝ kanda mbanitǝ fichile nak tǝ kuturichit hachahaikǝna har.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Kǝ ɗǝtndǝ tǝ kanda mbanitǝ fa sakmicha, ndakndǝwa: "Nofchiya Yahudawecha, naknda kanda shekɗa i'ndǝ hǝmtengnani.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Kanda sakandǝ ɗǝssǝchaɗi kamuchǝksi, le kamuchiksi kanang Romawecha kǝ thlani."
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ɓak terǝ nofcha humangndǝ miya kǝ ɗar walǝkanda, fa sak michikǝn thlethlahangndǝ njelecha nda Bulussa ɗi tǝ Sila, ndankndǝwa kǝ tǝpangficha kandǝ kaǝn.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ɗiffitǝ tǝpanda kandǝ kaǝn, somkǝndǝ kanda pursuna, ndangficha lǝ pu pursunatǝkǝn harwa, kǝ kǝlansakandǝ kaǝn, mǝninda hǝrǝkta.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Kǝ thlǝtǝn shuwunkǝn, ɗǝkǝn tǝ kanda kakǝ hur kǝtǝn pursunatǝkǝn kǝnaǝn sarǝchengnanda thleri peh'afta.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 A ɗar fiɗikta, Bulus tǝ Sila kanda hwanda, tǝ in i'mish mwanandǝ Fara, tahǝt pursunachikǝn kanda kathlǝmmata kanda.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Su tollǝwa, sǝkkǝfichǝ kapat hǝhǝrta kisshitǝfa, njun kǝtǝn pursuna tǝkǝn hǝhǝrkǝnfa. chatkichuyu mikǝtǝn pursuna tǝkǝn inkǝndǝhi nat, tǝpaɗ uf challaluchi kǝnandǝfichǝ pursunachikǝnsi hǝhhatkǝndahaiya.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Kǝ thlaatǝ lǝpu pursuna tǝkǝnhar, anakǝn in mikǝtǝnchǝkǝnhi nat. Yarkǝnwa reh pursunachikǝn, kǝtkǝn thlohtǝ'en, tǝna ɓǝllandǝfat'en.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Shuwunkǝ Bulus tǝ kapat ɓurat ndatwa: "Mǝsanǝ mboro i'ndekufuwa, kana mbǝɗya nattani."
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Lǝpu pursunatǝkǝnhar ndakǝnwa, kǝɓa fichǝ tǝ tikkesha, tǝpaɗ weshkǝna rahta hurkǝn, mǝla saktatfa tǝ lechita ɗǝkna hǝmta mbanitǝ Bulus tǝ Sila.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Mbǝnniyu chaǝn kanda kish ndangnakandǝwa: "Famwanda, mǝnati sǝt kǝthlem kǝ mbǝsi hǝrǝkta?"
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ndangndǝwa: "Fǝrukit kǝ ɓǝnda Lemwandǝ Yǝso, nu mbǝs hǝrǝkta tǝ chikawuna hur hure'eku."
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Shunangndǝ pathla Lemwanda, nat tǝ fichile naka hur huraa'en.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Chika nakna fiɗiktiyu, lǝpu pursunatǝkǝnhar kileɗsa kanda tǝpaɗ sapaɗǝ ndindichengnandaɗi. Chatkichuyu mǝlan tǝ fichile naka hur hura'en sangfichǝ baptisma kanda.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ɓakǝn tǝ kanda hur huraa'en, tǝpaɗ saǝn ɗǝsǝmta kanda mban, mǝlan tǝ fichile naka hur huraa'en, naknda sǝt mbenfata kǝthlem firndǝkit kǝmbǝnda Fara.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Wenda mbǝta fa sak michikǝn thlǝnkǝndǝ hansǝsalchǝ ndatwa: "Kǝ kalndǝ nofchihiyu!"
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Lǝpu pursunatǝkǝnhar ndangna Bulus wa: "Ndak fa sak michikǝnwa, kǝ kalfichǝ kunihi nakǝnya, chamakis pǝɗam ngwalngwal."
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ngǝrkǝ Bulussǝwa: "Tǝpangnda kani a ɓaniti nofchǝ talyar, sahhawundǝ mikaniwa, a nakǝn kanang Romawecha, paɗ pǝkkǝndǝkani pursuna. Nakǝnnya yahkǝndǝ kalǝkanihi ɓuɓweta? Auwa! Kǝ ɓanda harandǝ kanikish tǝ i'ndengnanda."
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Kǝ ɗǝt hansǝsalchiyu mbu i'niyu, nak fa samichikǝnna lechita, ɓaknda sǝndǝwa Bulus tǝ Sila Romawecha.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ɓaknda tǝrandakandǝhi. Kanda harandǝ kandakish, tǝpaɗ hwanangndǝkanda kǝmalndǝ hǝmǝtkǝnhi.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ɗiffitǝ cheta nda Bulus tǝ Sila kishsha pursuna, ngǝrangndǝ'ina hura'a Lidiya. Humkǝndǝhi mbǝnniyu tǝ fichile fǝrkǝkit mbwa'angndǝ shuwuncha kanda, paɗ ɓaknda soktǝ tǝ alchit hanɗǝkiketa. Pǝɗaknda.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.