Atos 16

bvw (BVW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bulus ɓakǝn paɗ kǝ Darbe tǝ Listira. Lǝ fǝrkitsa mbǝnniyu, thlemkǝnwa Timoti, hweya nuhnifǝ lǝ Yahudawata shinkǝn lǝ Helenawata.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Fafǝrkitti naka Listira tǝ Ikoniya lanaknda hamndi.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Yahkǝ Bulus kǝ ɗǝf Timoti ndi, tǝrkǝnndi tǝ paɗ hesha'ǝn, kǝthlem Yahudawechi naka mbechiniyu nat nda shinndǝwa shinkǝn lǝ Helenawata.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Naknda ɗar pǝɗata wiikǝndǝ hǝmtǝ hǝmta, naknda mbwa'anda nofcha ichi yarandǝ fathlenchikǝnhi, tǝ pǝktecha fichile naka Urshelima, ndangnda fafǝrkitwa kǝ kuwurndǝ i yarandǝndǝhi.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Tǝkichu nofchǝ fatǝrmbanda, chekkǝndǝ tǝ alchita hur fǝrkit, chikayen para kanda tera.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Bulus tǝ nofchi'en wiyangndǝ sǝrǝt hachahai Firijiya tǝ Galatiya, kǝthlem Shemeɗ Chiɗchiɗ njanda kanda, mǝ ɓasindǝ pathla Fara hur Asiya wa.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kǝ ɓatndǝ kǝ sǝrǝt hachahai Misiya, yahkǝndǝ ɗǝt tǝhur hachahai Bitiniya, chikakichu paɗ Shemeɗa Yǝso ngǝmawa kandǝsǝwa.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Mbǝrkǝndǝhi tǝ kǝllari Misiya, pǝɗaknda hai kǝ Toruwas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 A fiɗikkǝn ɓak ǝna ɓǝs Bulus ndaa hur sǝnata, nakǝn nifǝ lǝ Makidoniyata, kit nakna hwananda tǝ ndatwa: "Aɓu Makidoniya kǝ kǝsangnakanisi."
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Kǝ nat Bulus i'ni nda sǝnnatǝyu, chatkichuyu kakkani mbanda Makidoniya, mweshangngani tǝndatwa Farǝ nakka atkǝm, kǝ ɓassaam kweshcha shunda kandǝsi.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Pǝɗakani hur kombawal, thlata Toruwas kǝ Samotiras, wendambǝt paɗ pǝɗakani Niyafolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Thlata mbǝnniyu paɗ ɗǝkani Filibi, le naka kapat hǝmta Makidoniya, nat Romawecha sǝt kutǝrichitkǝn. Shiɗani hanmunchǝ ɗǝmek a hur hǝmǝɗiniyu:
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Farǝ yipta Yahudawecha, chekani kish kǝ mimbang hǝmǝtkǝn, ɗǝkani mi'ama, mbǝɗi natani yarǝwa na mbita natsi i hwanandǝ Fara, mbǝnniyu sokkanihi shunangngani nishchi ngomkǝhi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ərta hur nishchi naka sǝkkani, thlemkǝnwa Lidiya, ɓakna hǝmǝt Tayatira, lǝ hiiyandi fi njelechaɗi, lǝ mwanandǝ Farǝ naken. I'nang Lǝmwandǝ hanɗǝkiketǝ'enhi, ɗǝfkǝn hur'i'nda i nat Bulussa mbuta.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Kǝ sandǝfichǝ baptisma tǝ fichile naka huraa'en, hwanang Lidiya kani, tǝndatwa: "Ɓaknasoktǝwa ngǝmaɗuniwa njang lǝ fǝrkit kǝmbǝnda Lǝmwanda, ɓam tama hure'engna kǝ sokkunihi." Tǝkichu kahandǝn hur i'ɗǝngnani.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Farǝle nakani pǝɗata mbǝt hwanda, kǝmkani tǝ mafat nuhhweya, lenat shemeɗ luwurchǝsa fi'en, la kulakǝn, tǝpaɗ la mbǝskǝn hanɗǝɓǝlta, kǝ fǝrangka nofchi naka thlǝmatkǝn, tǝ ɓǝɗa kulat'en.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Nakna kuwur kani tǝ Bulus mǝlla hwata, ndatwa: "Nofchiya mafecha Fara le sherkǝ tǝ mwanda, kanda ɓassa mba hǝrǝkta kunisi."
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ɗǝknamban tǝ sǝt i'niyu i mundǝ tǝrchin. Tǝkichu sǝɓkǝ hanndǝkiketa Bulussa ɗǝ kaǝn, tǝɓǝrkǝnhi ndangna shemeɗiwa: "Nja ɗǝfsǝ waat hur thlem Yǝso Kǝristi chukishsha fat'en." Chatkichuyu cheknakish.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Kǝnat fa nuhwani natna hure'engnandǝyu, resh mba mbǝs ǝ'nengnandaɗi, kǝsangndǝ Bulus tǝ Sila, tǝpaɗ kahkǝndǝ kanda milumo, ndǝkndǝ tǝ kanda mbanitǝ fichile nak tǝ kuturichit hachahaikǝna har.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Kǝ ɗǝtndǝ tǝ kanda mbanitǝ fa sakmicha, ndakndǝwa: "Nofchiya Yahudawecha, naknda kanda shekɗa i'ndǝ hǝmtengnani.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Kanda sakandǝ ɗǝssǝchaɗi kamuchǝksi, le kamuchiksi kanang Romawecha kǝ thlani."
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ɓak terǝ nofcha humangndǝ miya kǝ ɗar walǝkanda, fa sak michikǝn thlethlahangndǝ njelecha nda Bulussa ɗi tǝ Sila, ndankndǝwa kǝ tǝpangficha kandǝ kaǝn.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ɗiffitǝ tǝpanda kandǝ kaǝn, somkǝndǝ kanda pursuna, ndangficha lǝ pu pursunatǝkǝn harwa, kǝ kǝlansakandǝ kaǝn, mǝninda hǝrǝkta.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Kǝ thlǝtǝn shuwunkǝn, ɗǝkǝn tǝ kanda kakǝ hur kǝtǝn pursunatǝkǝn kǝnaǝn sarǝchengnanda thleri peh'afta.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 A ɗar fiɗikta, Bulus tǝ Sila kanda hwanda, tǝ in i'mish mwanandǝ Fara, tahǝt pursunachikǝn kanda kathlǝmmata kanda.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Su tollǝwa, sǝkkǝfichǝ kapat hǝhǝrta kisshitǝfa, njun kǝtǝn pursuna tǝkǝn hǝhǝrkǝnfa. chatkichuyu mikǝtǝn pursuna tǝkǝn inkǝndǝhi nat, tǝpaɗ uf challaluchi kǝnandǝfichǝ pursunachikǝnsi hǝhhatkǝndahaiya.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Kǝ thlaatǝ lǝpu pursuna tǝkǝnhar, anakǝn in mikǝtǝnchǝkǝnhi nat. Yarkǝnwa reh pursunachikǝn, kǝtkǝn thlohtǝ'en, tǝna ɓǝllandǝfat'en.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Shuwunkǝ Bulus tǝ kapat ɓurat ndatwa: "Mǝsanǝ mboro i'ndekufuwa, kana mbǝɗya nattani."
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Lǝpu pursunatǝkǝnhar ndakǝnwa, kǝɓa fichǝ tǝ tikkesha, tǝpaɗ weshkǝna rahta hurkǝn, mǝla saktatfa tǝ lechita ɗǝkna hǝmta mbanitǝ Bulus tǝ Sila.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Mbǝnniyu chaǝn kanda kish ndangnakandǝwa: "Famwanda, mǝnati sǝt kǝthlem kǝ mbǝsi hǝrǝkta?"
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ndangndǝwa: "Fǝrukit kǝ ɓǝnda Lemwandǝ Yǝso, nu mbǝs hǝrǝkta tǝ chikawuna hur hure'eku."
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Shunangndǝ pathla Lemwanda, nat tǝ fichile naka hur huraa'en.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Chika nakna fiɗiktiyu, lǝpu pursunatǝkǝnhar kileɗsa kanda tǝpaɗ sapaɗǝ ndindichengnandaɗi. Chatkichuyu mǝlan tǝ fichile naka hur hura'en sangfichǝ baptisma kanda.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ɓakǝn tǝ kanda hur huraa'en, tǝpaɗ saǝn ɗǝsǝmta kanda mban, mǝlan tǝ fichile naka hur huraa'en, naknda sǝt mbenfata kǝthlem firndǝkit kǝmbǝnda Fara.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Wenda mbǝta fa sak michikǝn thlǝnkǝndǝ hansǝsalchǝ ndatwa: "Kǝ kalndǝ nofchihiyu!"
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Lǝpu pursunatǝkǝnhar ndangna Bulus wa: "Ndak fa sak michikǝnwa, kǝ kalfichǝ kunihi nakǝnya, chamakis pǝɗam ngwalngwal."
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ngǝrkǝ Bulussǝwa: "Tǝpangnda kani a ɓaniti nofchǝ talyar, sahhawundǝ mikaniwa, a nakǝn kanang Romawecha, paɗ pǝkkǝndǝkani pursuna. Nakǝnnya yahkǝndǝ kalǝkanihi ɓuɓweta? Auwa! Kǝ ɓanda harandǝ kanikish tǝ i'ndengnanda."
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Kǝ ɗǝt hansǝsalchiyu mbu i'niyu, nak fa samichikǝnna lechita, ɓaknda sǝndǝwa Bulus tǝ Sila Romawecha.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ɓaknda tǝrandakandǝhi. Kanda harandǝ kandakish, tǝpaɗ hwanangndǝkanda kǝmalndǝ hǝmǝtkǝnhi.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ɗiffitǝ cheta nda Bulus tǝ Sila kishsha pursuna, ngǝrangndǝ'ina hura'a Lidiya. Humkǝndǝhi mbǝnniyu tǝ fichile fǝrkǝkit mbwa'angndǝ shuwuncha kanda, paɗ ɓaknda soktǝ tǝ alchit hanɗǝkiketa. Pǝɗaknda.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.