Atos 16

bvw (BVW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bulus ɓakǝn paɗ kǝ Darbe tǝ Listira. Lǝ fǝrkitsa mbǝnniyu, thlemkǝnwa Timoti, hweya nuhnifǝ lǝ Yahudawata shinkǝn lǝ Helenawata.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Fafǝrkitti naka Listira tǝ Ikoniya lanaknda hamndi.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Yahkǝ Bulus kǝ ɗǝf Timoti ndi, tǝrkǝnndi tǝ paɗ hesha'ǝn, kǝthlem Yahudawechi naka mbechiniyu nat nda shinndǝwa shinkǝn lǝ Helenawata.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Naknda ɗar pǝɗata wiikǝndǝ hǝmtǝ hǝmta, naknda mbwa'anda nofcha ichi yarandǝ fathlenchikǝnhi, tǝ pǝktecha fichile naka Urshelima, ndangnda fafǝrkitwa kǝ kuwurndǝ i yarandǝndǝhi.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Tǝkichu nofchǝ fatǝrmbanda, chekkǝndǝ tǝ alchita hur fǝrkit, chikayen para kanda tera.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Bulus tǝ nofchi'en wiyangndǝ sǝrǝt hachahai Firijiya tǝ Galatiya, kǝthlem Shemeɗ Chiɗchiɗ njanda kanda, mǝ ɓasindǝ pathla Fara hur Asiya wa.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Kǝ ɓatndǝ kǝ sǝrǝt hachahai Misiya, yahkǝndǝ ɗǝt tǝhur hachahai Bitiniya, chikakichu paɗ Shemeɗa Yǝso ngǝmawa kandǝsǝwa.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Mbǝrkǝndǝhi tǝ kǝllari Misiya, pǝɗaknda hai kǝ Toruwas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 A fiɗikkǝn ɓak ǝna ɓǝs Bulus ndaa hur sǝnata, nakǝn nifǝ lǝ Makidoniyata, kit nakna hwananda tǝ ndatwa: "Aɓu Makidoniya kǝ kǝsangnakanisi."
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Kǝ nat Bulus i'ni nda sǝnnatǝyu, chatkichuyu kakkani mbanda Makidoniya, mweshangngani tǝndatwa Farǝ nakka atkǝm, kǝ ɓassaam kweshcha shunda kandǝsi.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Pǝɗakani hur kombawal, thlata Toruwas kǝ Samotiras, wendambǝt paɗ pǝɗakani Niyafolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Thlata mbǝnniyu paɗ ɗǝkani Filibi, le naka kapat hǝmta Makidoniya, nat Romawecha sǝt kutǝrichitkǝn. Shiɗani hanmunchǝ ɗǝmek a hur hǝmǝɗiniyu:
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Farǝ yipta Yahudawecha, chekani kish kǝ mimbang hǝmǝtkǝn, ɗǝkani mi'ama, mbǝɗi natani yarǝwa na mbita natsi i hwanandǝ Fara, mbǝnniyu sokkanihi shunangngani nishchi ngomkǝhi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ərta hur nishchi naka sǝkkani, thlemkǝnwa Lidiya, ɓakna hǝmǝt Tayatira, lǝ hiiyandi fi njelechaɗi, lǝ mwanandǝ Farǝ naken. I'nang Lǝmwandǝ hanɗǝkiketǝ'enhi, ɗǝfkǝn hur'i'nda i nat Bulussa mbuta.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Kǝ sandǝfichǝ baptisma tǝ fichile naka huraa'en, hwanang Lidiya kani, tǝndatwa: "Ɓaknasoktǝwa ngǝmaɗuniwa njang lǝ fǝrkit kǝmbǝnda Lǝmwanda, ɓam tama hure'engna kǝ sokkunihi." Tǝkichu kahandǝn hur i'ɗǝngnani.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Farǝle nakani pǝɗata mbǝt hwanda, kǝmkani tǝ mafat nuhhweya, lenat shemeɗ luwurchǝsa fi'en, la kulakǝn, tǝpaɗ la mbǝskǝn hanɗǝɓǝlta, kǝ fǝrangka nofchi naka thlǝmatkǝn, tǝ ɓǝɗa kulat'en.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Nakna kuwur kani tǝ Bulus mǝlla hwata, ndatwa: "Nofchiya mafecha Fara le sherkǝ tǝ mwanda, kanda ɓassa mba hǝrǝkta kunisi."
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ɗǝknamban tǝ sǝt i'niyu i mundǝ tǝrchin. Tǝkichu sǝɓkǝ hanndǝkiketa Bulussa ɗǝ kaǝn, tǝɓǝrkǝnhi ndangna shemeɗiwa: "Nja ɗǝfsǝ waat hur thlem Yǝso Kǝristi chukishsha fat'en." Chatkichuyu cheknakish.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Kǝnat fa nuhwani natna hure'engnandǝyu, resh mba mbǝs ǝ'nengnandaɗi, kǝsangndǝ Bulus tǝ Sila, tǝpaɗ kahkǝndǝ kanda milumo, ndǝkndǝ tǝ kanda mbanitǝ fichile nak tǝ kuturichit hachahaikǝna har.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Kǝ ɗǝtndǝ tǝ kanda mbanitǝ fa sakmicha, ndakndǝwa: "Nofchiya Yahudawecha, naknda kanda shekɗa i'ndǝ hǝmtengnani.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Kanda sakandǝ ɗǝssǝchaɗi kamuchǝksi, le kamuchiksi kanang Romawecha kǝ thlani."
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ɓak terǝ nofcha humangndǝ miya kǝ ɗar walǝkanda, fa sak michikǝn thlethlahangndǝ njelecha nda Bulussa ɗi tǝ Sila, ndankndǝwa kǝ tǝpangficha kandǝ kaǝn.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ɗiffitǝ tǝpanda kandǝ kaǝn, somkǝndǝ kanda pursuna, ndangficha lǝ pu pursunatǝkǝn harwa, kǝ kǝlansakandǝ kaǝn, mǝninda hǝrǝkta.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Kǝ thlǝtǝn shuwunkǝn, ɗǝkǝn tǝ kanda kakǝ hur kǝtǝn pursunatǝkǝn kǝnaǝn sarǝchengnanda thleri peh'afta.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 A ɗar fiɗikta, Bulus tǝ Sila kanda hwanda, tǝ in i'mish mwanandǝ Fara, tahǝt pursunachikǝn kanda kathlǝmmata kanda.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Su tollǝwa, sǝkkǝfichǝ kapat hǝhǝrta kisshitǝfa, njun kǝtǝn pursuna tǝkǝn hǝhǝrkǝnfa. chatkichuyu mikǝtǝn pursuna tǝkǝn inkǝndǝhi nat, tǝpaɗ uf challaluchi kǝnandǝfichǝ pursunachikǝnsi hǝhhatkǝndahaiya.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Kǝ thlaatǝ lǝpu pursuna tǝkǝnhar, anakǝn in mikǝtǝnchǝkǝnhi nat. Yarkǝnwa reh pursunachikǝn, kǝtkǝn thlohtǝ'en, tǝna ɓǝllandǝfat'en.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Shuwunkǝ Bulus tǝ kapat ɓurat ndatwa: "Mǝsanǝ mboro i'ndekufuwa, kana mbǝɗya nattani."
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Lǝpu pursunatǝkǝnhar ndakǝnwa, kǝɓa fichǝ tǝ tikkesha, tǝpaɗ weshkǝna rahta hurkǝn, mǝla saktatfa tǝ lechita ɗǝkna hǝmta mbanitǝ Bulus tǝ Sila.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Mbǝnniyu chaǝn kanda kish ndangnakandǝwa: "Famwanda, mǝnati sǝt kǝthlem kǝ mbǝsi hǝrǝkta?"
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ndangndǝwa: "Fǝrukit kǝ ɓǝnda Lemwandǝ Yǝso, nu mbǝs hǝrǝkta tǝ chikawuna hur hure'eku."
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Shunangndǝ pathla Lemwanda, nat tǝ fichile naka hur huraa'en.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Chika nakna fiɗiktiyu, lǝpu pursunatǝkǝnhar kileɗsa kanda tǝpaɗ sapaɗǝ ndindichengnandaɗi. Chatkichuyu mǝlan tǝ fichile naka hur hura'en sangfichǝ baptisma kanda.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ɓakǝn tǝ kanda hur huraa'en, tǝpaɗ saǝn ɗǝsǝmta kanda mban, mǝlan tǝ fichile naka hur huraa'en, naknda sǝt mbenfata kǝthlem firndǝkit kǝmbǝnda Fara.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Wenda mbǝta fa sak michikǝn thlǝnkǝndǝ hansǝsalchǝ ndatwa: "Kǝ kalndǝ nofchihiyu!"
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Lǝpu pursunatǝkǝnhar ndangna Bulus wa: "Ndak fa sak michikǝnwa, kǝ kalfichǝ kunihi nakǝnya, chamakis pǝɗam ngwalngwal."
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ngǝrkǝ Bulussǝwa: "Tǝpangnda kani a ɓaniti nofchǝ talyar, sahhawundǝ mikaniwa, a nakǝn kanang Romawecha, paɗ pǝkkǝndǝkani pursuna. Nakǝnnya yahkǝndǝ kalǝkanihi ɓuɓweta? Auwa! Kǝ ɓanda harandǝ kanikish tǝ i'ndengnanda."
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Kǝ ɗǝt hansǝsalchiyu mbu i'niyu, nak fa samichikǝnna lechita, ɓaknda sǝndǝwa Bulus tǝ Sila Romawecha.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ɓaknda tǝrandakandǝhi. Kanda harandǝ kandakish, tǝpaɗ hwanangndǝkanda kǝmalndǝ hǝmǝtkǝnhi.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ɗiffitǝ cheta nda Bulus tǝ Sila kishsha pursuna, ngǝrangndǝ'ina hura'a Lidiya. Humkǝndǝhi mbǝnniyu tǝ fichile fǝrkǝkit mbwa'angndǝ shuwuncha kanda, paɗ ɓaknda soktǝ tǝ alchit hanɗǝkiketa. Pǝɗaknda.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.