Atos 16

bvw (BVW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bulus ɓakǝn paɗ kǝ Darbe tǝ Listira. Lǝ fǝrkitsa mbǝnniyu, thlemkǝnwa Timoti, hweya nuhnifǝ lǝ Yahudawata shinkǝn lǝ Helenawata.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Fafǝrkitti naka Listira tǝ Ikoniya lanaknda hamndi.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Yahkǝ Bulus kǝ ɗǝf Timoti ndi, tǝrkǝnndi tǝ paɗ hesha'ǝn, kǝthlem Yahudawechi naka mbechiniyu nat nda shinndǝwa shinkǝn lǝ Helenawata.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Naknda ɗar pǝɗata wiikǝndǝ hǝmtǝ hǝmta, naknda mbwa'anda nofcha ichi yarandǝ fathlenchikǝnhi, tǝ pǝktecha fichile naka Urshelima, ndangnda fafǝrkitwa kǝ kuwurndǝ i yarandǝndǝhi.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Tǝkichu nofchǝ fatǝrmbanda, chekkǝndǝ tǝ alchita hur fǝrkit, chikayen para kanda tera.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Bulus tǝ nofchi'en wiyangndǝ sǝrǝt hachahai Firijiya tǝ Galatiya, kǝthlem Shemeɗ Chiɗchiɗ njanda kanda, mǝ ɓasindǝ pathla Fara hur Asiya wa.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Kǝ ɓatndǝ kǝ sǝrǝt hachahai Misiya, yahkǝndǝ ɗǝt tǝhur hachahai Bitiniya, chikakichu paɗ Shemeɗa Yǝso ngǝmawa kandǝsǝwa.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Mbǝrkǝndǝhi tǝ kǝllari Misiya, pǝɗaknda hai kǝ Toruwas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 A fiɗikkǝn ɓak ǝna ɓǝs Bulus ndaa hur sǝnata, nakǝn nifǝ lǝ Makidoniyata, kit nakna hwananda tǝ ndatwa: "Aɓu Makidoniya kǝ kǝsangnakanisi."
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Kǝ nat Bulus i'ni nda sǝnnatǝyu, chatkichuyu kakkani mbanda Makidoniya, mweshangngani tǝndatwa Farǝ nakka atkǝm, kǝ ɓassaam kweshcha shunda kandǝsi.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Pǝɗakani hur kombawal, thlata Toruwas kǝ Samotiras, wendambǝt paɗ pǝɗakani Niyafolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Thlata mbǝnniyu paɗ ɗǝkani Filibi, le naka kapat hǝmta Makidoniya, nat Romawecha sǝt kutǝrichitkǝn. Shiɗani hanmunchǝ ɗǝmek a hur hǝmǝɗiniyu:
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Farǝ yipta Yahudawecha, chekani kish kǝ mimbang hǝmǝtkǝn, ɗǝkani mi'ama, mbǝɗi natani yarǝwa na mbita natsi i hwanandǝ Fara, mbǝnniyu sokkanihi shunangngani nishchi ngomkǝhi.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ərta hur nishchi naka sǝkkani, thlemkǝnwa Lidiya, ɓakna hǝmǝt Tayatira, lǝ hiiyandi fi njelechaɗi, lǝ mwanandǝ Farǝ naken. I'nang Lǝmwandǝ hanɗǝkiketǝ'enhi, ɗǝfkǝn hur'i'nda i nat Bulussa mbuta.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Kǝ sandǝfichǝ baptisma tǝ fichile naka huraa'en, hwanang Lidiya kani, tǝndatwa: "Ɓaknasoktǝwa ngǝmaɗuniwa njang lǝ fǝrkit kǝmbǝnda Lǝmwanda, ɓam tama hure'engna kǝ sokkunihi." Tǝkichu kahandǝn hur i'ɗǝngnani.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Farǝle nakani pǝɗata mbǝt hwanda, kǝmkani tǝ mafat nuhhweya, lenat shemeɗ luwurchǝsa fi'en, la kulakǝn, tǝpaɗ la mbǝskǝn hanɗǝɓǝlta, kǝ fǝrangka nofchi naka thlǝmatkǝn, tǝ ɓǝɗa kulat'en.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nakna kuwur kani tǝ Bulus mǝlla hwata, ndatwa: "Nofchiya mafecha Fara le sherkǝ tǝ mwanda, kanda ɓassa mba hǝrǝkta kunisi."
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ɗǝknamban tǝ sǝt i'niyu i mundǝ tǝrchin. Tǝkichu sǝɓkǝ hanndǝkiketa Bulussa ɗǝ kaǝn, tǝɓǝrkǝnhi ndangna shemeɗiwa: "Nja ɗǝfsǝ waat hur thlem Yǝso Kǝristi chukishsha fat'en." Chatkichuyu cheknakish.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Kǝnat fa nuhwani natna hure'engnandǝyu, resh mba mbǝs ǝ'nengnandaɗi, kǝsangndǝ Bulus tǝ Sila, tǝpaɗ kahkǝndǝ kanda milumo, ndǝkndǝ tǝ kanda mbanitǝ fichile nak tǝ kuturichit hachahaikǝna har.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Kǝ ɗǝtndǝ tǝ kanda mbanitǝ fa sakmicha, ndakndǝwa: "Nofchiya Yahudawecha, naknda kanda shekɗa i'ndǝ hǝmtengnani.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Kanda sakandǝ ɗǝssǝchaɗi kamuchǝksi, le kamuchiksi kanang Romawecha kǝ thlani."
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ɓak terǝ nofcha humangndǝ miya kǝ ɗar walǝkanda, fa sak michikǝn thlethlahangndǝ njelecha nda Bulussa ɗi tǝ Sila, ndankndǝwa kǝ tǝpangficha kandǝ kaǝn.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Ɗiffitǝ tǝpanda kandǝ kaǝn, somkǝndǝ kanda pursuna, ndangficha lǝ pu pursunatǝkǝn harwa, kǝ kǝlansakandǝ kaǝn, mǝninda hǝrǝkta.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Kǝ thlǝtǝn shuwunkǝn, ɗǝkǝn tǝ kanda kakǝ hur kǝtǝn pursunatǝkǝn kǝnaǝn sarǝchengnanda thleri peh'afta.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 A ɗar fiɗikta, Bulus tǝ Sila kanda hwanda, tǝ in i'mish mwanandǝ Fara, tahǝt pursunachikǝn kanda kathlǝmmata kanda.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Su tollǝwa, sǝkkǝfichǝ kapat hǝhǝrta kisshitǝfa, njun kǝtǝn pursuna tǝkǝn hǝhǝrkǝnfa. chatkichuyu mikǝtǝn pursuna tǝkǝn inkǝndǝhi nat, tǝpaɗ uf challaluchi kǝnandǝfichǝ pursunachikǝnsi hǝhhatkǝndahaiya.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Kǝ thlaatǝ lǝpu pursuna tǝkǝnhar, anakǝn in mikǝtǝnchǝkǝnhi nat. Yarkǝnwa reh pursunachikǝn, kǝtkǝn thlohtǝ'en, tǝna ɓǝllandǝfat'en.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Shuwunkǝ Bulus tǝ kapat ɓurat ndatwa: "Mǝsanǝ mboro i'ndekufuwa, kana mbǝɗya nattani."
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Lǝpu pursunatǝkǝnhar ndakǝnwa, kǝɓa fichǝ tǝ tikkesha, tǝpaɗ weshkǝna rahta hurkǝn, mǝla saktatfa tǝ lechita ɗǝkna hǝmta mbanitǝ Bulus tǝ Sila.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Mbǝnniyu chaǝn kanda kish ndangnakandǝwa: "Famwanda, mǝnati sǝt kǝthlem kǝ mbǝsi hǝrǝkta?"
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ndangndǝwa: "Fǝrukit kǝ ɓǝnda Lemwandǝ Yǝso, nu mbǝs hǝrǝkta tǝ chikawuna hur hure'eku."
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Shunangndǝ pathla Lemwanda, nat tǝ fichile naka hur huraa'en.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Chika nakna fiɗiktiyu, lǝpu pursunatǝkǝnhar kileɗsa kanda tǝpaɗ sapaɗǝ ndindichengnandaɗi. Chatkichuyu mǝlan tǝ fichile naka hur hura'en sangfichǝ baptisma kanda.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ɓakǝn tǝ kanda hur huraa'en, tǝpaɗ saǝn ɗǝsǝmta kanda mban, mǝlan tǝ fichile naka hur huraa'en, naknda sǝt mbenfata kǝthlem firndǝkit kǝmbǝnda Fara.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Wenda mbǝta fa sak michikǝn thlǝnkǝndǝ hansǝsalchǝ ndatwa: "Kǝ kalndǝ nofchihiyu!"
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Lǝpu pursunatǝkǝnhar ndangna Bulus wa: "Ndak fa sak michikǝnwa, kǝ kalfichǝ kunihi nakǝnya, chamakis pǝɗam ngwalngwal."
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ngǝrkǝ Bulussǝwa: "Tǝpangnda kani a ɓaniti nofchǝ talyar, sahhawundǝ mikaniwa, a nakǝn kanang Romawecha, paɗ pǝkkǝndǝkani pursuna. Nakǝnnya yahkǝndǝ kalǝkanihi ɓuɓweta? Auwa! Kǝ ɓanda harandǝ kanikish tǝ i'ndengnanda."
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Kǝ ɗǝt hansǝsalchiyu mbu i'niyu, nak fa samichikǝnna lechita, ɓaknda sǝndǝwa Bulus tǝ Sila Romawecha.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ɓaknda tǝrandakandǝhi. Kanda harandǝ kandakish, tǝpaɗ hwanangndǝkanda kǝmalndǝ hǝmǝtkǝnhi.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ɗiffitǝ cheta nda Bulus tǝ Sila kishsha pursuna, ngǝrangndǝ'ina hura'a Lidiya. Humkǝndǝhi mbǝnniyu tǝ fichile fǝrkǝkit mbwa'angndǝ shuwuncha kanda, paɗ ɓaknda soktǝ tǝ alchit hanɗǝkiketa. Pǝɗaknda.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.