Atos 15
bvw (BVW) vs NTLH
1 Ɓak funǝ nofcha a Yahudiya tǝ Antakiya, naknda sakanda fa tǝrmbandǝ har, ndatwa: "Manga tǝ heshangfichǝkuni nda i mbutǝ ɗǝssǝta Musa wa, nguni mbǝs hǝrǝktǝwa."
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Nga hwan halǝ'indǝ yimka thlerǝ nda Bulus tǝ Barnabas tǝ nofchiyuwa, harkǝ fichǝ nda Bulus tǝ Barnabas tǝ funǝ fa tǝrmbanda kǝ ɗǝnda Urshelima kǝ ɓǝɗa fathlǝncha tǝ pǝktecha, kǝthlǝm kǝ tausangndǝ shuninihiyu.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Nofchǝ thlǝntǝfichǝyu, pǝɗangndǝ tǝ hurhuri Finikiya tǝ Samariya, naknda mbu tǝɓǝrta punofchihi kǝ mbǝɗa Fara, fǝrang ndǝ ɓǝnfata fa tǝrmbandǝ kaǝn.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Kǝ sa'atǝnda Urshelima, fa tǝrmbanda tǝ fathlǝncha, tǝ pǝktecha sangndǝ marapa kanda, kandang paɗ mbukǝndǝ uf i sǝt Farǝ tǝ mbǝɗengnanda.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Funǝ fafǝrkitsi naka hur mbanda Farisiyawecha, thla'akǝnda ndankndǝwa: "Sokkǝn waat kǝ heshangfichǝ punofcha, paɗ kǝ ɗǝffichǝ kanda kǝ kǝsndǝ kussa Musa har."
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Fathlǝncha tǝ pǝktecha fa tǝrmbanda ngomkǝndǝhi, kǝthlem kǝ tausangndǝ shuninihiyu.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ɗiffitǝ shuni shiwuntǝnda ɗarkǝn kaǝn, thlaakǝ Bitrus kit ndangna kandǝwa: "Hwanmancha shinuniwa thlata tǝrkakǝn, teɗ Farǝ nja hurnuni ndatwa, tǝmbǝɗengnǝ nat punofcha ɓǝs kusheng shunda kǝ fǝrndǝkitsi.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Fara le sǝnkǝ hanndǝkiketa cheɗkǝwa a thliiɗtǝ kanda tǝ mba fǝrra Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa kanda, nda i fǝrra ndǝnakani.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Paɗ cheɗutǝ sǝmsǝmchita thlerǝnanda tǝ kaniwa, kǝ sapaɗǝn hanɗǝkikechengnandaɗi tǝɓǝɗa fǝrkit.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kǝthlem ndǝkǝn, mǝsǝk natuni kikeɗandǝ Fara, tǝmbǝɗa ɗǝffa rǝfta kimshechi'ena ɓur, le nguchit shinchinǝm tǝkǝmna mbǝlla tǝrta?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Paɗ firǝm kitwa, nakma mbǝs hǝrǝktǝ tǝ mbǝɗa kafata Lǝmwandǝ Yǝso, nda i mbǝstǝnda."
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Uf nofchi ngomkǝhi ngaskǝndǝ ɓa, naknda kathlǝmmata nda Barnabas tǝ Bulus, nak nda mbu alchiɗi fǝrandǝ Fara kanda, kǝ sǝndǝ ǝnat pǝɗandǝ nofchǝ fa, tǝ ǝnat sheka'inda a hur punofcha.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ɗiffitǝ mweshandǝ shundǝngnanda, ngǝrkǝ Yakubu si tǝ ndakǝnwa: "Hwanmancha sǝkam nji.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Mbwa'a Siman Bitrussa kǝm laɗi lat Fara ɓata mbǝɗa punofcha, paɗ hertǝ funǝharra hurnanda kǝthlǝm thlǝmkǝn.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Leya ɓakna soktǝ keeke tǝ shunda tapǝnecha, nda i yarandǝ fichihi tǝndatwa,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 'Ɗiffitǝ ndǝkǝn ni ngǝr ɓata
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Tahhǝt nofchi nat katnji, njang Lǝmwanda,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Sǝntǝ fichǝ kǝ soh.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 "Kǝthlǝm ɗǝkǝn a kǝlandengna, kamusǝ kǝ thla'am hur'inda punofchi naka tǝɓǝrtǝhi kǝ ɓǝɗa Farǝwa.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Makǝ yarangma kandǝsi ndatwa, kǝ malangndǝ ɗǝsǝmta ɗǝhacha. Mǝsǝmindǝ chaɗnguwa, mǝsindǝ fǝllawichitwa, paɗ mǝ sǝmindǝ i ɓekrandǝfichǝ mɓurat'enwa.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Kǝthlǝm hur soh, a thlet hǝmchǝ somsomǝn fa ɓassǝsi tǝ ɗelwercha Musa, paɗ la changngandǝ fichǝ kanda chika yen farǝ yipta Yahudawecha, a kǝtǝn hwacha ɓeshfichǝ kussa Musa, a hur chikayen hǝmta i hurechǝ terchin, tǝpaɗ la changangficha isǝka farǝ yipta Yahudawecha, a kǝtǝn humchengnanda.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Fathlenchǝkǝn tǝ pǝktecha, nat tǝ fa tǝrmbanda kǝllangndǝwa ndiichinsi, kǝ taɗɗǝ nofchihar a hurnanda, kǝ thlǝnndǝ kanda Antakiya tǝ Bulus tǝ Barnabas, fichile taɗtǝnda nda Sila tǝ Yahuda lela atfichǝndǝwa Barsaba. Kandangti naka fambanicha fafǝrkit.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Fǝrangndǝ yarat ɗelwera kanda, kǝ ɗangnda kanda le naka ndatwa: "Kanang hwammanchǝnuni,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 A shikani wa nofchisi thlaaka hurnani, mbǝɗya thla'andǝ hur inchengnuni tǝ shuwuncha. Chika sokkǝn thlǝnwani kandǝwa,
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Hwimanihi yaraɗanihi ndiɗchinsi kǝ taɗani nofchihara hurnani, kǝ thlǝnani kanda mbǝɗengnuni, tǝ kaa shikechǝnǝm Barnabas tǝ Bulus.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Nofchiya tepa fǝrndǝ shisshingchengnanda, kǝthlem thlǝm Lǝmwandengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kǝthlem ndǝkǝn thlinnani Yahuda tǝ Silas, kandang tǝ inchengnanda nanda mbwa'a nda kuni tǝ miya, witǝ ǝn'ǝrta tǝ i natani yarata.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Keekesi mbǝɗa Shemeɗ Chiɗchiɗ, tǝ kanang neɗɗaniwa ndiɗchinsi, mǝ ɗǝfaɗani kapat lǝkta kuni'inwa kǝ sherangka ichi sokkǝ waatwa:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Kǝ lenganguni ichihi thlithlandǝficha ɗǝhacha, tǝ i'sǝka thluwa ɗǝhǝrǝmtǝ mǝrkǝ nga fwarsafǝwa, tǝ i'sǝka thluwa ɗǝhǝrǝmi ɓekrandǝfichǝ ɓurat'en. Tǝpaɗ mǝ siɗuni fǝllawichitwa. Ma hirmuni ichini haryu, nuni sǝt ichǝ ndiichin.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Kǝ thlǝntǝfichǝkanda, pǝɗak ndǝ hai kǝ Antakiya, ngommangndǝ fa tǝrmbanda, fǝrangndǝ yarat ɗelwer tǝkǝna kanda.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Kǝ changngandǝnda sǝkndǝ mbǝnfata, kǝthlǝm alchiɗi chekandǝnda kanda.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yahuda tǝ Silas kandangti naka tapǝnechǝ paɗ, shunangndǝ kandǝ ka'ǝn, paɗ chekangndǝ alchita hwammancha, tǝ shiwunchǝ oi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ɗiffitǝ hangmuncha mbǝnniyu, malkǝndǝ kandǝhi ngwalngwal, ngǝrandǝ'ina mbǝɗa fǝchile thlǝnkǝ kanda.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Kǝllang Silaswa keekesi, mǝllan kǝ sokka mbǝnniyu.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Bulus tǝ Barnabas tǝngkǝnda hur Antakiya, naknda sakandaɗi tǝ ɓassǝ shunda Lǝmwanda, tǝ nofchǝterchin paɗ.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ɗiffitǝ hanmuncha, Bulus ndangna Barnabas wa: "ngǝramǝn'in ɗǝmma kǝlandǝ hwanmancha hur chikayen hǝmta mbichi ɓastǝm shunda Lǝmwanda, tǝpaɗ kǝnǝm ndu nakndǝ kǝni."
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas yahkǝnsi kǝ pǝdandǝ ɓweet tǝ Yohanna, lǝ atfichǝwa Markus.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Bulus yaraǝnhi kamusuwa kǝ pǝɗandǝ tǝle saktǝndǝhi a hur Famfiliya, tǝpaɗ chertǝn ɗǝta mbet tortǝkandǝyuwa.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Mbenniyu thla'akǝ ɓǝɓi somsommǝnchitta hanɗǝkiketa thlerǝnanda, kǝthlǝm ndǝkǝn sakkǝndǝhi tǝ ndani, Barnabas tǝrkǝn Markus, yimkǝnda kombawal pǝɗaknda Sayifurus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Bulus taɗkǝn Silas, ɗiffitǝ fǝri fǝrtǝ hwanmanchǝ kanda, ƙǝ kafata Lǝmwanda pǝɗanda.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pǝɗak Bulus tǝhur hachahai Suriya tǝ Kilikiya, nakna cheka alchita kanda kǝtǝn hwachikǝn.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.