Atos 15

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɓak funǝ nofcha a Yahudiya tǝ Antakiya, naknda sakanda fa tǝrmbandǝ har, ndatwa: "Manga tǝ heshangfichǝkuni nda i mbutǝ ɗǝssǝta Musa wa, nguni mbǝs hǝrǝktǝwa."
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nga hwan halǝ'indǝ yimka thlerǝ nda Bulus tǝ Barnabas tǝ nofchiyuwa, harkǝ fichǝ nda Bulus tǝ Barnabas tǝ funǝ fa tǝrmbanda kǝ ɗǝnda Urshelima kǝ ɓǝɗa fathlǝncha tǝ pǝktecha, kǝthlǝm kǝ tausangndǝ shuninihiyu.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Nofchǝ thlǝntǝfichǝyu, pǝɗangndǝ tǝ hurhuri Finikiya tǝ Samariya, naknda mbu tǝɓǝrta punofchihi kǝ mbǝɗa Fara, fǝrang ndǝ ɓǝnfata fa tǝrmbandǝ kaǝn.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kǝ sa'atǝnda Urshelima, fa tǝrmbanda tǝ fathlǝncha, tǝ pǝktecha sangndǝ marapa kanda, kandang paɗ mbukǝndǝ uf i sǝt Farǝ tǝ mbǝɗengnanda.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Funǝ fafǝrkitsi naka hur mbanda Farisiyawecha, thla'akǝnda ndankndǝwa: "Sokkǝn waat kǝ heshangfichǝ punofcha, paɗ kǝ ɗǝffichǝ kanda kǝ kǝsndǝ kussa Musa har."
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Fathlǝncha tǝ pǝktecha fa tǝrmbanda ngomkǝndǝhi, kǝthlem kǝ tausangndǝ shuninihiyu.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ɗiffitǝ shuni shiwuntǝnda ɗarkǝn kaǝn, thlaakǝ Bitrus kit ndangna kandǝwa: "Hwanmancha shinuniwa thlata tǝrkakǝn, teɗ Farǝ nja hurnuni ndatwa, tǝmbǝɗengnǝ nat punofcha ɓǝs kusheng shunda kǝ fǝrndǝkitsi.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Fara le sǝnkǝ hanndǝkiketa cheɗkǝwa a thliiɗtǝ kanda tǝ mba fǝrra Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa kanda, nda i fǝrra ndǝnakani.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Paɗ cheɗutǝ sǝmsǝmchita thlerǝnanda tǝ kaniwa, kǝ sapaɗǝn hanɗǝkikechengnandaɗi tǝɓǝɗa fǝrkit.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Kǝthlem ndǝkǝn, mǝsǝk natuni kikeɗandǝ Fara, tǝmbǝɗa ɗǝffa rǝfta kimshechi'ena ɓur, le nguchit shinchinǝm tǝkǝmna mbǝlla tǝrta?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Paɗ firǝm kitwa, nakma mbǝs hǝrǝktǝ tǝ mbǝɗa kafata Lǝmwandǝ Yǝso, nda i mbǝstǝnda."
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Uf nofchi ngomkǝhi ngaskǝndǝ ɓa, naknda kathlǝmmata nda Barnabas tǝ Bulus, nak nda mbu alchiɗi fǝrandǝ Fara kanda, kǝ sǝndǝ ǝnat pǝɗandǝ nofchǝ fa, tǝ ǝnat sheka'inda a hur punofcha.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ɗiffitǝ mweshandǝ shundǝngnanda, ngǝrkǝ Yakubu si tǝ ndakǝnwa: "Hwanmancha sǝkam nji.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Mbwa'a Siman Bitrussa kǝm laɗi lat Fara ɓata mbǝɗa punofcha, paɗ hertǝ funǝharra hurnanda kǝthlǝm thlǝmkǝn.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Leya ɓakna soktǝ keeke tǝ shunda tapǝnecha, nda i yarandǝ fichihi tǝndatwa,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 'Ɗiffitǝ ndǝkǝn ni ngǝr ɓata
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Tahhǝt nofchi nat katnji, njang Lǝmwanda,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Sǝntǝ fichǝ kǝ soh.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 "Kǝthlǝm ɗǝkǝn a kǝlandengna, kamusǝ kǝ thla'am hur'inda punofchi naka tǝɓǝrtǝhi kǝ ɓǝɗa Farǝwa.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Makǝ yarangma kandǝsi ndatwa, kǝ malangndǝ ɗǝsǝmta ɗǝhacha. Mǝsǝmindǝ chaɗnguwa, mǝsindǝ fǝllawichitwa, paɗ mǝ sǝmindǝ i ɓekrandǝfichǝ mɓurat'enwa.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Kǝthlǝm hur soh, a thlet hǝmchǝ somsomǝn fa ɓassǝsi tǝ ɗelwercha Musa, paɗ la changngandǝ fichǝ kanda chika yen farǝ yipta Yahudawecha, a kǝtǝn hwacha ɓeshfichǝ kussa Musa, a hur chikayen hǝmta i hurechǝ terchin, tǝpaɗ la changangficha isǝka farǝ yipta Yahudawecha, a kǝtǝn humchengnanda.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Fathlenchǝkǝn tǝ pǝktecha, nat tǝ fa tǝrmbanda kǝllangndǝwa ndiichinsi, kǝ taɗɗǝ nofchihar a hurnanda, kǝ thlǝnndǝ kanda Antakiya tǝ Bulus tǝ Barnabas, fichile taɗtǝnda nda Sila tǝ Yahuda lela atfichǝndǝwa Barsaba. Kandangti naka fambanicha fafǝrkit.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Fǝrangndǝ yarat ɗelwera kanda, kǝ ɗangnda kanda le naka ndatwa: "Kanang hwammanchǝnuni,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 A shikani wa nofchisi thlaaka hurnani, mbǝɗya thla'andǝ hur inchengnuni tǝ shuwuncha. Chika sokkǝn thlǝnwani kandǝwa,
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Hwimanihi yaraɗanihi ndiɗchinsi kǝ taɗani nofchihara hurnani, kǝ thlǝnani kanda mbǝɗengnuni, tǝ kaa shikechǝnǝm Barnabas tǝ Bulus.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nofchiya tepa fǝrndǝ shisshingchengnanda, kǝthlem thlǝm Lǝmwandengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kǝthlem ndǝkǝn thlinnani Yahuda tǝ Silas, kandang tǝ inchengnanda nanda mbwa'a nda kuni tǝ miya, witǝ ǝn'ǝrta tǝ i natani yarata.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Keekesi mbǝɗa Shemeɗ Chiɗchiɗ, tǝ kanang neɗɗaniwa ndiɗchinsi, mǝ ɗǝfaɗani kapat lǝkta kuni'inwa kǝ sherangka ichi sokkǝ waatwa:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Kǝ lenganguni ichihi thlithlandǝficha ɗǝhacha, tǝ i'sǝka thluwa ɗǝhǝrǝmtǝ mǝrkǝ nga fwarsafǝwa, tǝ i'sǝka thluwa ɗǝhǝrǝmi ɓekrandǝfichǝ ɓurat'en. Tǝpaɗ mǝ siɗuni fǝllawichitwa. Ma hirmuni ichini haryu, nuni sǝt ichǝ ndiichin.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Kǝ thlǝntǝfichǝkanda, pǝɗak ndǝ hai kǝ Antakiya, ngommangndǝ fa tǝrmbanda, fǝrangndǝ yarat ɗelwer tǝkǝna kanda.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Kǝ changngandǝnda sǝkndǝ mbǝnfata, kǝthlǝm alchiɗi chekandǝnda kanda.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yahuda tǝ Silas kandangti naka tapǝnechǝ paɗ, shunangndǝ kandǝ ka'ǝn, paɗ chekangndǝ alchita hwammancha, tǝ shiwunchǝ oi.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ɗiffitǝ hangmuncha mbǝnniyu, malkǝndǝ kandǝhi ngwalngwal, ngǝrandǝ'ina mbǝɗa fǝchile thlǝnkǝ kanda.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Kǝllang Silaswa keekesi, mǝllan kǝ sokka mbǝnniyu.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Bulus tǝ Barnabas tǝngkǝnda hur Antakiya, naknda sakandaɗi tǝ ɓassǝ shunda Lǝmwanda, tǝ nofchǝterchin paɗ.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ɗiffitǝ hanmuncha, Bulus ndangna Barnabas wa: "ngǝramǝn'in ɗǝmma kǝlandǝ hwanmancha hur chikayen hǝmta mbichi ɓastǝm shunda Lǝmwanda, tǝpaɗ kǝnǝm ndu nakndǝ kǝni."
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas yahkǝnsi kǝ pǝdandǝ ɓweet tǝ Yohanna, lǝ atfichǝwa Markus.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Bulus yaraǝnhi kamusuwa kǝ pǝɗandǝ tǝle saktǝndǝhi a hur Famfiliya, tǝpaɗ chertǝn ɗǝta mbet tortǝkandǝyuwa.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Mbenniyu thla'akǝ ɓǝɓi somsommǝnchitta hanɗǝkiketa thlerǝnanda, kǝthlǝm ndǝkǝn sakkǝndǝhi tǝ ndani, Barnabas tǝrkǝn Markus, yimkǝnda kombawal pǝɗaknda Sayifurus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Bulus taɗkǝn Silas, ɗiffitǝ fǝri fǝrtǝ hwanmanchǝ kanda, ƙǝ kafata Lǝmwanda pǝɗanda.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pǝɗak Bulus tǝhur hachahai Suriya tǝ Kilikiya, nakna cheka alchita kanda kǝtǝn hwachikǝn.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.