Atos 15

bvw (BVW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓak funǝ nofcha a Yahudiya tǝ Antakiya, naknda sakanda fa tǝrmbandǝ har, ndatwa: "Manga tǝ heshangfichǝkuni nda i mbutǝ ɗǝssǝta Musa wa, nguni mbǝs hǝrǝktǝwa."
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Nga hwan halǝ'indǝ yimka thlerǝ nda Bulus tǝ Barnabas tǝ nofchiyuwa, harkǝ fichǝ nda Bulus tǝ Barnabas tǝ funǝ fa tǝrmbanda kǝ ɗǝnda Urshelima kǝ ɓǝɗa fathlǝncha tǝ pǝktecha, kǝthlǝm kǝ tausangndǝ shuninihiyu.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Nofchǝ thlǝntǝfichǝyu, pǝɗangndǝ tǝ hurhuri Finikiya tǝ Samariya, naknda mbu tǝɓǝrta punofchihi kǝ mbǝɗa Fara, fǝrang ndǝ ɓǝnfata fa tǝrmbandǝ kaǝn.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Kǝ sa'atǝnda Urshelima, fa tǝrmbanda tǝ fathlǝncha, tǝ pǝktecha sangndǝ marapa kanda, kandang paɗ mbukǝndǝ uf i sǝt Farǝ tǝ mbǝɗengnanda.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Funǝ fafǝrkitsi naka hur mbanda Farisiyawecha, thla'akǝnda ndankndǝwa: "Sokkǝn waat kǝ heshangfichǝ punofcha, paɗ kǝ ɗǝffichǝ kanda kǝ kǝsndǝ kussa Musa har."
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Fathlǝncha tǝ pǝktecha fa tǝrmbanda ngomkǝndǝhi, kǝthlem kǝ tausangndǝ shuninihiyu.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ɗiffitǝ shuni shiwuntǝnda ɗarkǝn kaǝn, thlaakǝ Bitrus kit ndangna kandǝwa: "Hwanmancha shinuniwa thlata tǝrkakǝn, teɗ Farǝ nja hurnuni ndatwa, tǝmbǝɗengnǝ nat punofcha ɓǝs kusheng shunda kǝ fǝrndǝkitsi.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Fara le sǝnkǝ hanndǝkiketa cheɗkǝwa a thliiɗtǝ kanda tǝ mba fǝrra Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa kanda, nda i fǝrra ndǝnakani.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Paɗ cheɗutǝ sǝmsǝmchita thlerǝnanda tǝ kaniwa, kǝ sapaɗǝn hanɗǝkikechengnandaɗi tǝɓǝɗa fǝrkit.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Kǝthlem ndǝkǝn, mǝsǝk natuni kikeɗandǝ Fara, tǝmbǝɗa ɗǝffa rǝfta kimshechi'ena ɓur, le nguchit shinchinǝm tǝkǝmna mbǝlla tǝrta?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Paɗ firǝm kitwa, nakma mbǝs hǝrǝktǝ tǝ mbǝɗa kafata Lǝmwandǝ Yǝso, nda i mbǝstǝnda."
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Uf nofchi ngomkǝhi ngaskǝndǝ ɓa, naknda kathlǝmmata nda Barnabas tǝ Bulus, nak nda mbu alchiɗi fǝrandǝ Fara kanda, kǝ sǝndǝ ǝnat pǝɗandǝ nofchǝ fa, tǝ ǝnat sheka'inda a hur punofcha.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ɗiffitǝ mweshandǝ shundǝngnanda, ngǝrkǝ Yakubu si tǝ ndakǝnwa: "Hwanmancha sǝkam nji.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Mbwa'a Siman Bitrussa kǝm laɗi lat Fara ɓata mbǝɗa punofcha, paɗ hertǝ funǝharra hurnanda kǝthlǝm thlǝmkǝn.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Leya ɓakna soktǝ keeke tǝ shunda tapǝnecha, nda i yarandǝ fichihi tǝndatwa,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 'Ɗiffitǝ ndǝkǝn ni ngǝr ɓata
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Tahhǝt nofchi nat katnji, njang Lǝmwanda,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Sǝntǝ fichǝ kǝ soh.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 "Kǝthlǝm ɗǝkǝn a kǝlandengna, kamusǝ kǝ thla'am hur'inda punofchi naka tǝɓǝrtǝhi kǝ ɓǝɗa Farǝwa.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Makǝ yarangma kandǝsi ndatwa, kǝ malangndǝ ɗǝsǝmta ɗǝhacha. Mǝsǝmindǝ chaɗnguwa, mǝsindǝ fǝllawichitwa, paɗ mǝ sǝmindǝ i ɓekrandǝfichǝ mɓurat'enwa.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Kǝthlǝm hur soh, a thlet hǝmchǝ somsomǝn fa ɓassǝsi tǝ ɗelwercha Musa, paɗ la changngandǝ fichǝ kanda chika yen farǝ yipta Yahudawecha, a kǝtǝn hwacha ɓeshfichǝ kussa Musa, a hur chikayen hǝmta i hurechǝ terchin, tǝpaɗ la changangficha isǝka farǝ yipta Yahudawecha, a kǝtǝn humchengnanda.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Fathlenchǝkǝn tǝ pǝktecha, nat tǝ fa tǝrmbanda kǝllangndǝwa ndiichinsi, kǝ taɗɗǝ nofchihar a hurnanda, kǝ thlǝnndǝ kanda Antakiya tǝ Bulus tǝ Barnabas, fichile taɗtǝnda nda Sila tǝ Yahuda lela atfichǝndǝwa Barsaba. Kandangti naka fambanicha fafǝrkit.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Fǝrangndǝ yarat ɗelwera kanda, kǝ ɗangnda kanda le naka ndatwa: "Kanang hwammanchǝnuni,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 A shikani wa nofchisi thlaaka hurnani, mbǝɗya thla'andǝ hur inchengnuni tǝ shuwuncha. Chika sokkǝn thlǝnwani kandǝwa,
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Hwimanihi yaraɗanihi ndiɗchinsi kǝ taɗani nofchihara hurnani, kǝ thlǝnani kanda mbǝɗengnuni, tǝ kaa shikechǝnǝm Barnabas tǝ Bulus.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nofchiya tepa fǝrndǝ shisshingchengnanda, kǝthlem thlǝm Lǝmwandengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kǝthlem ndǝkǝn thlinnani Yahuda tǝ Silas, kandang tǝ inchengnanda nanda mbwa'a nda kuni tǝ miya, witǝ ǝn'ǝrta tǝ i natani yarata.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Keekesi mbǝɗa Shemeɗ Chiɗchiɗ, tǝ kanang neɗɗaniwa ndiɗchinsi, mǝ ɗǝfaɗani kapat lǝkta kuni'inwa kǝ sherangka ichi sokkǝ waatwa:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kǝ lenganguni ichihi thlithlandǝficha ɗǝhacha, tǝ i'sǝka thluwa ɗǝhǝrǝmtǝ mǝrkǝ nga fwarsafǝwa, tǝ i'sǝka thluwa ɗǝhǝrǝmi ɓekrandǝfichǝ ɓurat'en. Tǝpaɗ mǝ siɗuni fǝllawichitwa. Ma hirmuni ichini haryu, nuni sǝt ichǝ ndiichin.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Kǝ thlǝntǝfichǝkanda, pǝɗak ndǝ hai kǝ Antakiya, ngommangndǝ fa tǝrmbanda, fǝrangndǝ yarat ɗelwer tǝkǝna kanda.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Kǝ changngandǝnda sǝkndǝ mbǝnfata, kǝthlǝm alchiɗi chekandǝnda kanda.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yahuda tǝ Silas kandangti naka tapǝnechǝ paɗ, shunangndǝ kandǝ ka'ǝn, paɗ chekangndǝ alchita hwammancha, tǝ shiwunchǝ oi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ɗiffitǝ hangmuncha mbǝnniyu, malkǝndǝ kandǝhi ngwalngwal, ngǝrandǝ'ina mbǝɗa fǝchile thlǝnkǝ kanda.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Kǝllang Silaswa keekesi, mǝllan kǝ sokka mbǝnniyu.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Bulus tǝ Barnabas tǝngkǝnda hur Antakiya, naknda sakandaɗi tǝ ɓassǝ shunda Lǝmwanda, tǝ nofchǝterchin paɗ.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ɗiffitǝ hanmuncha, Bulus ndangna Barnabas wa: "ngǝramǝn'in ɗǝmma kǝlandǝ hwanmancha hur chikayen hǝmta mbichi ɓastǝm shunda Lǝmwanda, tǝpaɗ kǝnǝm ndu nakndǝ kǝni."
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas yahkǝnsi kǝ pǝdandǝ ɓweet tǝ Yohanna, lǝ atfichǝwa Markus.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Bulus yaraǝnhi kamusuwa kǝ pǝɗandǝ tǝle saktǝndǝhi a hur Famfiliya, tǝpaɗ chertǝn ɗǝta mbet tortǝkandǝyuwa.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Mbenniyu thla'akǝ ɓǝɓi somsommǝnchitta hanɗǝkiketa thlerǝnanda, kǝthlǝm ndǝkǝn sakkǝndǝhi tǝ ndani, Barnabas tǝrkǝn Markus, yimkǝnda kombawal pǝɗaknda Sayifurus.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Bulus taɗkǝn Silas, ɗiffitǝ fǝri fǝrtǝ hwanmanchǝ kanda, ƙǝ kafata Lǝmwanda pǝɗanda.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pǝɗak Bulus tǝhur hachahai Suriya tǝ Kilikiya, nakna cheka alchita kanda kǝtǝn hwachikǝn.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.