Atos 14
bvw (BVW) vs NVI
1 A Ikoniya, Bulus tǝ Barnabas yimkǝnda mbǝt humta Yahudawechǝhi, ɓaskǝndǝ pathla Farǝ tǝ alchitafa, tǝrkǝ nofchǝhi oi, Yahudawechǝ tǝ punofchǝ nat fǝrkǝndǝkit.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Yahudawechi fǝruchikkit, kurtangndǝ hur i'nda punofchǝhi, sǝɓangndǝ hurɗifitǝnaɗaɗi kǝ ɗar hwanmanchinandǝ fafǝrkit.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Bulus tǝ Barnabas tǝrkǝndǝ hanmunchǝ oi a mbǝnniyu. Kanda ɓassǝ lechitfuwa kǝɗar Lǝmwanda, lefǝrkǝ sheta tǝ shuwun kafat'en, tǝ mba sǝt ǝnnat pǝɗandǝ nofchǝfa, tǝ sakchikǝn tǝ mbǝɗengnanda.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Nofchi naka hǝmmǝtkǝn sakkǝndǝhi, funa mbǝɗa Yahudawecha, nak funa mbǝɗa fathlǝnchǝkǝn.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Punofchǝ tǝ Yahudawechǝkǝn, tǝ fahǝm mbanichengnanda, tahsangndǝhi wa nanda fǝrra pwancha kanda, paɗ kǝ mumuhhwangnda kandǝfa.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Kǝ sǝkkǝndǝ i naka sǝta, rahkǝnda thlet hǝmǝt Listira tǝ Darbe, a hachahai lkoniya, tǝ tahhǝt hǝmchǝ nak nduknduk,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 a mbǝnniyu ɗǝknda mban tǝ ɓassǝ kweshcha shiwunkǝn.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 A Listira nifǝsi nak ɗas kǝ tǝraɗ, tamwa sǝt tor tǝ sarǝchǝ'enwa, nakǝn kichuyu kǝ ngǝttǝ'en tamwa witǝuwa.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Nakna sǝk ɓassa Bulus, nak Bulussa kǝlandǝ ndongnga, kǝnatǝn fǝrkit'en kemsi kǝ kǝnangfichaɗi.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 I'naǝn ɓurathi kaǝn ndakǝnwa: "Thla'u thlarnǝhi kit kǝ ɗar sarǝcheku. "Thlaakǝn tǝrkaakǝn wita.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Kǝ nat nofchi oiyu i sǝt Bulus i'nangndǝ ɓurechǝhi, ndakndǝ tǝ mi Likoniyachitwa: "Ɓeɗ luwurchahai kǝ mbǝɗengnǝm nda nofcha!"
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ɗǝffangndǝ Barnabas wa Zeyus, Bulus paɗ wa Hermes, kǝthlem mǝlan naka kapat lǝ shuwunkǝn.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Pǝrissa Zeyus ɗǝhhayu, le nak kapat kǝtǝn ɗǝhhakǝnna ɗifiti hǝmta, ɓakǝn tǝ lecha tǝ fitǝ icha, kǝ mimbang hǝmǝtkǝn, yahhǝnsa fǝr poffǝn'en ɓweet tǝ nofcha.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Kǝ sǝktǝ fathlǝnchikǝn nda Barnabas tǝ Bulus i naka sǝta, thlǝthlahhangndǝ njelechengnandaɗi, rahkǝnda hur nofchiyu, thla'angndǝ ɓurata ndatwa:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 "Nofcha mǝ sǝk natuni sǝt iya?" Kanang nofchǝ nda kunang! Tǝ ɓangngani kweshcha kusheng shunda kuni, kǝthlem kǝ tǝɓrunihi, hurwitǝ ɓǝɓiɗǝsǝchiya kǝ mbǝnda Fara, le nak tǝ shisshingta, le sǝk afshi tǝ kishita, hawurta tǝ ichi nat naka hurchikǝn.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Hursoh ti mbǝrkǝhi, malaɗǝ nofchǝ nat kǝ wii nda mbachi yahtǝnda.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Chikka tǝ kichu malutǝ fat'en nga ǝ'nat sheta sǝwowa. Kǝthlǝm shiɗtǝ ǝnndiichin, tǝ mba fǝrra ercha kuni afshi tǝ fekchǝ ndiichin, ngalaǝn kuni tǝ ɗǝsǝmta, paɗ mǝlla fǝrra mbǝnfata kuni.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Nat tǝ shuwunchiniyu ɓehndǝhi, kan'nda njat fǝr poffǝnti yahtǝ nofchiyu fǝrta, kǝthlǝm kandang.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ndǝkǝn ɓat Yahudawecha a Antakiya tǝ Ikoniya, lǝmkǝndǝ nofchi ngomkǝhiyu, mumuhangnda Bulus fa, paɗ kahangnda kishsha hur hǝmǝtkǝn, naǝn kandǝhiwa miri.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Kǝ ɓat fa fǝrkitta taurandǝhi, thlaakǝn paɗ ngǝraǝn i'nna hurhura'a. A ɓingǝtkǝn mǝlan tǝ Barnabas pǝɗaknda Darbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Ɗiffitǝ ɓassǝ kwescha kusheng shiwunkǝn kǝ hǝmmǝtkǝn, mbǝskǝndǝ fichile fǝrkǝkit oi, ngǝrangndǝ'ina Listira tǝ Ikoniya paɗ tǝ Antakiya,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Mbǝnniyu sakandǝnda nofchǝhar tǝndatwa, kǝ sokndǝ tǝ alchitafa hur fǝrkit. Chekangnda kandǝ tǝ ndatwa, tǝ sat ɓahtǝ kaǝn natma mbǝs yimta kuturichita Fara.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Bulus tǝ Barnabas taɗangndǝ pǝktecha kandǝsi, a hur chikayen kǝtǝn hwanda, tǝmbǝɗa hwanandǝ Fara tǝ kǝrkushimta, fǝrkǝndǝ kanda hara Lǝmwanda, le fǝrtǝndǝ kitchitta mbǝɗ'en.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ɓǝrkǝndǝhi tǝ hur Bisidiya ɓaknda hur Famfiliya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Kǝ ɓastǝndǝ shiwunkǝn hur hǝmǝt Ferga, pǝɗaknda hai kǝ Ataliya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Mbǝnniyu yimkǝnda hur kommbawal ngǝrrangndǝ'ina Antakiya, mbǝɗi soh hwanandǝ fichǝ kafata Fara kandǝsi, kǝthlǝm kǝ hǝrmǝn kandǝhar hur tori tuɓandǝndǝ nakǝnya.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Kǝ saatǝnnda Antakiya, ngomangndǝ fa tǝr mbandakish, kǝ mbǝt ǝrta, nbwa'angnda kandǝ nat i sǝt Farǝ tǝ mbǝɗengnanda, paɗ tǝ mbayi i'nandǝn mikǝtǝn fǝrkitchithi kǝ mbǝɗa punofcha.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Sokkǝnnda mbǝnniyu hammunchǝ oi tǝ fatǝrmbanda.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.