Atos 14

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Ikoniya, Bulus tǝ Barnabas yimkǝnda mbǝt humta Yahudawechǝhi, ɓaskǝndǝ pathla Farǝ tǝ alchitafa, tǝrkǝ nofchǝhi oi, Yahudawechǝ tǝ punofchǝ nat fǝrkǝndǝkit.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Yahudawechi fǝruchikkit, kurtangndǝ hur i'nda punofchǝhi, sǝɓangndǝ hurɗifitǝnaɗaɗi kǝ ɗar hwanmanchinandǝ fafǝrkit.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Bulus tǝ Barnabas tǝrkǝndǝ hanmunchǝ oi a mbǝnniyu. Kanda ɓassǝ lechitfuwa kǝɗar Lǝmwanda, lefǝrkǝ sheta tǝ shuwun kafat'en, tǝ mba sǝt ǝnnat pǝɗandǝ nofchǝfa, tǝ sakchikǝn tǝ mbǝɗengnanda.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Nofchi naka hǝmmǝtkǝn sakkǝndǝhi, funa mbǝɗa Yahudawecha, nak funa mbǝɗa fathlǝnchǝkǝn.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Punofchǝ tǝ Yahudawechǝkǝn, tǝ fahǝm mbanichengnanda, tahsangndǝhi wa nanda fǝrra pwancha kanda, paɗ kǝ mumuhhwangnda kandǝfa.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Kǝ sǝkkǝndǝ i naka sǝta, rahkǝnda thlet hǝmǝt Listira tǝ Darbe, a hachahai lkoniya, tǝ tahhǝt hǝmchǝ nak nduknduk,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 a mbǝnniyu ɗǝknda mban tǝ ɓassǝ kweshcha shiwunkǝn.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 A Listira nifǝsi nak ɗas kǝ tǝraɗ, tamwa sǝt tor tǝ sarǝchǝ'enwa, nakǝn kichuyu kǝ ngǝttǝ'en tamwa witǝuwa.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Nakna sǝk ɓassa Bulus, nak Bulussa kǝlandǝ ndongnga, kǝnatǝn fǝrkit'en kemsi kǝ kǝnangfichaɗi.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 I'naǝn ɓurathi kaǝn ndakǝnwa: "Thla'u thlarnǝhi kit kǝ ɗar sarǝcheku. "Thlaakǝn tǝrkaakǝn wita.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Kǝ nat nofchi oiyu i sǝt Bulus i'nangndǝ ɓurechǝhi, ndakndǝ tǝ mi Likoniyachitwa: "Ɓeɗ luwurchahai kǝ mbǝɗengnǝm nda nofcha!"
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ɗǝffangndǝ Barnabas wa Zeyus, Bulus paɗ wa Hermes, kǝthlem mǝlan naka kapat lǝ shuwunkǝn.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Pǝrissa Zeyus ɗǝhhayu, le nak kapat kǝtǝn ɗǝhhakǝnna ɗifiti hǝmta, ɓakǝn tǝ lecha tǝ fitǝ icha, kǝ mimbang hǝmǝtkǝn, yahhǝnsa fǝr poffǝn'en ɓweet tǝ nofcha.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Kǝ sǝktǝ fathlǝnchikǝn nda Barnabas tǝ Bulus i naka sǝta, thlǝthlahhangndǝ njelechengnandaɗi, rahkǝnda hur nofchiyu, thla'angndǝ ɓurata ndatwa:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 "Nofcha mǝ sǝk natuni sǝt iya?" Kanang nofchǝ nda kunang! Tǝ ɓangngani kweshcha kusheng shunda kuni, kǝthlem kǝ tǝɓrunihi, hurwitǝ ɓǝɓiɗǝsǝchiya kǝ mbǝnda Fara, le nak tǝ shisshingta, le sǝk afshi tǝ kishita, hawurta tǝ ichi nat naka hurchikǝn.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Hursoh ti mbǝrkǝhi, malaɗǝ nofchǝ nat kǝ wii nda mbachi yahtǝnda.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Chikka tǝ kichu malutǝ fat'en nga ǝ'nat sheta sǝwowa. Kǝthlǝm shiɗtǝ ǝnndiichin, tǝ mba fǝrra ercha kuni afshi tǝ fekchǝ ndiichin, ngalaǝn kuni tǝ ɗǝsǝmta, paɗ mǝlla fǝrra mbǝnfata kuni.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Nat tǝ shuwunchiniyu ɓehndǝhi, kan'nda njat fǝr poffǝnti yahtǝ nofchiyu fǝrta, kǝthlǝm kandang.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ndǝkǝn ɓat Yahudawecha a Antakiya tǝ Ikoniya, lǝmkǝndǝ nofchi ngomkǝhiyu, mumuhangnda Bulus fa, paɗ kahangnda kishsha hur hǝmǝtkǝn, naǝn kandǝhiwa miri.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Kǝ ɓat fa fǝrkitta taurandǝhi, thlaakǝn paɗ ngǝraǝn i'nna hurhura'a. A ɓingǝtkǝn mǝlan tǝ Barnabas pǝɗaknda Darbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ɗiffitǝ ɓassǝ kwescha kusheng shiwunkǝn kǝ hǝmmǝtkǝn, mbǝskǝndǝ fichile fǝrkǝkit oi, ngǝrangndǝ'ina Listira tǝ Ikoniya paɗ tǝ Antakiya,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Mbǝnniyu sakandǝnda nofchǝhar tǝndatwa, kǝ sokndǝ tǝ alchitafa hur fǝrkit. Chekangnda kandǝ tǝ ndatwa, tǝ sat ɓahtǝ kaǝn natma mbǝs yimta kuturichita Fara.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Bulus tǝ Barnabas taɗangndǝ pǝktecha kandǝsi, a hur chikayen kǝtǝn hwanda, tǝmbǝɗa hwanandǝ Fara tǝ kǝrkushimta, fǝrkǝndǝ kanda hara Lǝmwanda, le fǝrtǝndǝ kitchitta mbǝɗ'en.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ɓǝrkǝndǝhi tǝ hur Bisidiya ɓaknda hur Famfiliya.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Kǝ ɓastǝndǝ shiwunkǝn hur hǝmǝt Ferga, pǝɗaknda hai kǝ Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Mbǝnniyu yimkǝnda hur kommbawal ngǝrrangndǝ'ina Antakiya, mbǝɗi soh hwanandǝ fichǝ kafata Fara kandǝsi, kǝthlǝm kǝ hǝrmǝn kandǝhar hur tori tuɓandǝndǝ nakǝnya.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Kǝ saatǝnnda Antakiya, ngomangndǝ fa tǝr mbandakish, kǝ mbǝt ǝrta, nbwa'angnda kandǝ nat i sǝt Farǝ tǝ mbǝɗengnanda, paɗ tǝ mbayi i'nandǝn mikǝtǝn fǝrkitchithi kǝ mbǝɗa punofcha.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Sokkǝnnda mbǝnniyu hammunchǝ oi tǝ fatǝrmbanda.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.