Atos 13
bvw (BVW) vs VC
1 A kǝtǝn whayi a Antakiyayu Tapǝnechǝsi tǝ malɗǝmcha, Barnabas, Samiyon la atfichǝwa pukǝn, Lushiyus le ɓaka Sayirin, tǝ Manayen, le mwantǝnda mbǝt ǝrtǝ tǝ Hiridus kutura tǝ Shawulu.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Naknda mwananɗǝ Lǝmwanda tǝ kǝrkushimta, Ndak Shemeɗ Chiɗchiɗ wa: "Ɗǝffaam Barnabas hi tǝ Shawulu kǝllar kǝthlem tori ati kanda."
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ɗiffitǝ kǝrkushimta tǝ hwanda sangndǝ harcha kanda in ndangnda kandǝwa pǝɗama.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Kandang paɗ kǝ thlǝntǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ kanda, pǝɗaknda hai kǝ Salukiya, thlaakǝndǝ kǝ Sayifurus hur kommbawal.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Kǝ saatǝnda Salamis, ɓaskǝndǝ pathla Fara hur kǝtǝn humta Yahudawechǝhi. Yohanna mǝlan tǝkanda nakna kǝsanda kandǝsi.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Kǝ wiyangndǝn hachahaikǝn nat ɓaknda Bafos, kǝmkǝndǝ tǝlǝ Yahudawata lǝ kulata, tapǝna'a lǝ lekta, thlemkǝnwa Bar Yoshuwa.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Le humandǝndǝ i'ndǝ tǝle kǝskǝ hachahaikǝn har, Sarjiyus Bulus, mǝlan ti naka lǝ sǝn'ǝnna. Ngomna tǝkǝn akǝn nda Barnabas tǝ Shawulu, kǝthlem yahsa sǝk pathla Fara.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Paɗ Alimas lǝ kulata (kǝthlem sakǝt thlemkǝn kichu tǝ miya Heliniyawecha), fǝrautǝ hum'inda kandǝwa, nakna katkǝ tǝpraǝn hur inda ngomnatǝkǝnhi a hur fǝrkitchiɗiniyu.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Nakǝn Shawulu la atfichǝ paɗwa Bulus, nihiɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, kǝlaǝn Alimas ndongnga kǝ hur hwanita.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Ndakǝnwa: "Sokǝn hweya sheɗan, atikretǝ ichi nak ndiichin nat. Lǝ lektǝ naku paɗ lǝ shekɗaɗǝ nofcha. Nguna malandǝ tǝɓrandǝ kitchit mbanda Lǝmwandǝhiwowa?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Nakǝnya haraa Lǝmwanda sǝt atikrechit tǝssa, paɗ nukukomta nguna mbǝlla nat hwatfarǝwa, kǝ hanthlikchi ɗemek: "Chatkichuyu hussoɓa tǝ hulta ngǝlangndǝ hwanitǝ'en. Nakna tapta kǝna kat le na kǝssandǝsi.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Kǝ nat ngomna tǝkǝn i sǝka fǝrkǝn kit, kǝthlem pǝɗa'ǝnatkǝnfǝ oi kǝ ɗar sakta Lǝmwanda.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Nakǝnya Bulus tǝ shikechǝ witǝ'en, thlaakǝnda Bafos a hur kommbawal, pǝɗaknda Ferga chaa tǝ hachahai Famfiliya. Yohanna malkǝnkandǝhi ngǝraǝn inna Urshelima.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ɓǝrkǝɗǝhi kǝ ɓan thlata Ferga, pǝɗaknda Antakiya tǝ hachahai Bisindiya. Farǝ yipta Yahudawecha yimkǝnda kǝtǝn humta Yahudawechihi sokkǝndǝhi.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ɗiffitǝ changngata hur kus tǝ ɗelwercha tapǝnecha, fambanichikǝnna hur kǝtǝn humta Yahudawechikǝn, thlǝnangnda kanda ndatwa: "Hwanmancha ma shundengnunisi lena kǝssanda nofchǝsi mbwa'ama."
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Thlaakǝ Bulus kit thla'a'ǝn haraa kǝ ngas nofchǝ ɓa, ndakǝnwa: "Kunang hwanmanchǝnǝ Isra'ilawecha, tǝ kunang ti lalechangnga Fara, kam thlǝmathi.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Fara nofcha Isra'ila, taɗkǝ kakechengnǝm teraǝn kandǝ oi. A thlahmbǝɗi natnda soktǝ nda romcha a hachahai Masar, paɗ tǝ kapat alchita chandǝn kandakish a hachahaikǝn.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Kǝrǝskǝn+ 13:18 Funǝ yarechikǝn kileɗsa
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ɗiffitǝ thlǝrtandǝ hachahaichaɗǝ muɗ hur Kan'ana, fǝraǝn hachahaikǝnna Isra'ilawecha kǝ sokka innanda.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Sǝk i'ya a hur hurat aru fwaɗa tǝ kumchit ɗurman. Ɗiffitǝ ndǝkǝn fǝraǝn fa sak miya kanda kǝ thlahɓǝt tapǝnaa Samaila.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Hwankǝndǝ kǝ fwaɗangfichǝ kutura kandǝsi, fǝrang Farǝ Shawulu kanda. Hweya Kish, kachit nda Bilyaminu, le sokkǝ kuturichit hurat kumchit fwaɗa.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Kǝ kǝtandǝ Farǝ Shawuluhi, tha'a'ǝn Dauda kǝ sokka kuturreng nanda. Le fǝrtǝ Farǝ sheta kǝɗarkǝn ndatwa: "A mbǝshi Dauda hweya Yessi, nifǝ lǝwitǝ hanɗǝkiketengna, le na sǝt i yahti nat.'
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 "Hur kachit nifǝniyu, ɓat Farǝ tǝ lena Thlǝt Isra'ilawechaɗi, Yǝso, nda i ɗǝftǝn shuwunkǝnhi.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ɓassa Yohanna nofchǝsǝ nat a Isra'ila kǝtǝrndǝhi, kǝ sangfichǝ baptisma kanda, kanna Yǝso ɓata.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Kǝ nat Yohanna nduk tuɓandǝ tor'en, ndakǝnwa, lanaǝn kunihiwa wunnaki? Njang nga mǝllanwa. Auwa, yunaɓata ɗifitǝna, le sukuchitisi kǝ kwassayi sahǝtpahǝmchi'enhi."
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 "Hwanmancha, kachit Ibrahim, tǝ fichile hurnuni lalechangnga Fara, kǝ mbǝɗengnǝm thlǝntǝfichǝ kusheng shuwun hǝrǝkiya.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Nofchi nak tǝ sokta hur Urshelima tǝ fambanichengnanda, mbǝssaundǝwa mǝllanwa, paɗ sunundǝwa mǝllan shuwuntǝ tapǝnecha ɗarkǝn, la changkandǝfichǝ pwaree a farǝ yipta Yahudawecha, nǝhɗangndǝ shuwunkǝnhi tǝ kiitati thlandǝndǝsi.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Chika mbǝssauchikndǝ tǝ chithansarǝhiyu, le kamkǝsi kǝ mǝrrǝn, chika tǝkichu hwanangndǝ Bilatus kǝ ɓǝllangficha.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Kǝ nǝhɗandǝndǝ ichihi yaratfichǝ kǝ ɗarkǝn nat, tǝrangndahaya ɗar palita hunangnda hur kwata.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Thla'ang Fara hur mǝmatcha.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Munchǝ terchin mǝla cheɗafat'ena fichile ɓatndǝtǝndi, thlata Galili kǝ Urshelima, kandang naka shetachi'en nakǝnya kǝ mbǝɗa nofcha.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Paɗ kanang ɓangngani kweshcha shuniya kuni tǝndatwa, ɗǝfshuni ɗǝffandǝ Fara shinchinǝmhi.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Nǝhɗaɗǝngnǝm hi, kǝmnangti naka hwechengnanda, tǝ mbǝɗa thla'andǝ Yǝso a hur mǝmatcha.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Pathlǝ thla'ai thla'andǝna hur mǝmatcha, ndatwa: "Ngu ngǝr mǝrtaɗi ndu kǝ ngǝrǝn yirata hurkwatwa." A i mbutǝnya, ni fǝrru chiɗchiɗchita tǝ kitchit mbǝs'ǝnharra Dauda.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Kǝthlem ndǝkǝn ngǝrkǝn ndat paɗa hur Zabura tǝllewa:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Kǝ mweshandǝ Dauda tori fǝrandǝ Fara, a thlahmbǝt tor'en mǝrkǝn, thlohhangficha, mbǝɗi thlohhandǝfichǝ shinchikǝn, yiraknaɗa hur kwata.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Le thla'andǝ Fara a yirruwa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Kǝ sǝnnunisi hwanmancha, ndatwa tǝ mbǝɗa Yǝso natficha kalla ɓǝɓichitfechengnuni kunihi.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Chikawun fǝrkǝkit tǝ mbǝɗ'en mbishtǝ hǝrǝkta. Hur chikamǝnat le nguchittu hǝrǝktǝ tǝ kussa Musa.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Kǝthlem ndǝkǝn ɗǝffam'indǝsi, mǝɓi i mbutǝ Fara hur ɗelwercha tapǝnecha kǝ mbǝssǝnkuniwa ndatwa:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 "Namma, kunang fa njirfata,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Kǝ chetnda Bulus tǝ Barnabassa kish, hwanang nofchǝkǝn kandǝ ndatwa, kǝ ngǝrnda ɓata mbwa'a ichiniyu kanda, a farǝ yipta Yahudawechi na ɓatyu.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ɗiffitǝ wuwela nofchǝ hi, Yahudawechǝ oi tǝ fichile fǝrkǝ inndǝ kaǝn, kǝtǝr mbanda yahudawecha, kuwurkǝndǝ Bulus tǝ Barnabas, shunang ndǝ kanda. Paɗ ndangnda kandǝwa, kǝ ɗǝndamban tǝ nata hur kafata Fara.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ngǝrkǝ farǝ yipta Yahudawecha sata, sokkǝn chikawuna hur hǝmǝtkǝn, hwimndǝhi kǝthlǝm kǝ sǝkndǝ pathla Fara.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Paɗ kǝ nat Yahudawechǝ nofchǝ oi, nǝhǝɗkǝ hanɗǝkikecheng nandaɗi tǝ sǝrǝhta, naknda halǝ'inda kǝ ɗar i'mbuttǝ Bulus, paɗ naknda njirndi.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Bulus tǝ Barnabas shuwunkǝndǝ tǝ alchita, ndatwa: "Kunang kamkǝsi kǝ tǝrkaafichǝ ɓassa pathla Fara kunisi. Sokkǝn a cheruni, cheɗkuniwa, kamusi kǝ mbǝssuni shisshingtǝ lekǝ pwareewa, nakǝnya nani tǝɓǝrtǝhi kǝ mbǝɗa punofcha.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Kǝthlem Lǝmwanda tepa ɗǝftǝkanisi ndakǝnwa:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Kǝ sǝktǝ punofchǝkǝn kichu, sǝkndǝ mbǝnfat kaǝn, tǝpaɗ mwanangndǝ shunda Fara, fichile ɓaka soktǝwa nanda mbǝs shisshingta. Le kǝpwaree fǝrkǝndǝkit.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Fankǝ shunda Lǝmwandǝhi chikatǝteni a sǝrǝt hachahaikǝn nat.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Yahudawecha ɗǝknda chikandǝ nischa, fa lechanda Fara, paɗ fichile la nat ficha fǝraa mwanda kanda, tǝ pǝktat nofcha hǝmǝtkǝn. Tǝrkaakǝndǝ fǝraa pwancha nda Bulus tǝ Barnabas, tǝpaɗ rǝkkǝndǝ kanda a sǝrǝt thlet hǝmtengnanda.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Tǝpangndǝ tǝnnayiɗa sarǝchengnanda, kǝ sokka sheta ɗar inchǝngnanda, pǝɗaknda hǝmǝt Ikoniya.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Sokkǝn fafǝrkit, nǝhhǝɗkǝndǝ tǝ mbǝnfat oi, paɗ nǝhhǝɗkǝndǝɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.