Atos 13

bvw (BVW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A kǝtǝn whayi a Antakiyayu Tapǝnechǝsi tǝ malɗǝmcha, Barnabas, Samiyon la atfichǝwa pukǝn, Lushiyus le ɓaka Sayirin, tǝ Manayen, le mwantǝnda mbǝt ǝrtǝ tǝ Hiridus kutura tǝ Shawulu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Naknda mwananɗǝ Lǝmwanda tǝ kǝrkushimta, Ndak Shemeɗ Chiɗchiɗ wa: "Ɗǝffaam Barnabas hi tǝ Shawulu kǝllar kǝthlem tori ati kanda."
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ɗiffitǝ kǝrkushimta tǝ hwanda sangndǝ harcha kanda in ndangnda kandǝwa pǝɗama.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Kandang paɗ kǝ thlǝntǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ kanda, pǝɗaknda hai kǝ Salukiya, thlaakǝndǝ kǝ Sayifurus hur kommbawal.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kǝ saatǝnda Salamis, ɓaskǝndǝ pathla Fara hur kǝtǝn humta Yahudawechǝhi. Yohanna mǝlan tǝkanda nakna kǝsanda kandǝsi.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Kǝ wiyangndǝn hachahaikǝn nat ɓaknda Bafos, kǝmkǝndǝ tǝlǝ Yahudawata lǝ kulata, tapǝna'a lǝ lekta, thlemkǝnwa Bar Yoshuwa.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Le humandǝndǝ i'ndǝ tǝle kǝskǝ hachahaikǝn har, Sarjiyus Bulus, mǝlan ti naka lǝ sǝn'ǝnna. Ngomna tǝkǝn akǝn nda Barnabas tǝ Shawulu, kǝthlem yahsa sǝk pathla Fara.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Paɗ Alimas lǝ kulata (kǝthlem sakǝt thlemkǝn kichu tǝ miya Heliniyawecha), fǝrautǝ hum'inda kandǝwa, nakna katkǝ tǝpraǝn hur inda ngomnatǝkǝnhi a hur fǝrkitchiɗiniyu.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Nakǝn Shawulu la atfichǝ paɗwa Bulus, nihiɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, kǝlaǝn Alimas ndongnga kǝ hur hwanita.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Ndakǝnwa: "Sokǝn hweya sheɗan, atikretǝ ichi nak ndiichin nat. Lǝ lektǝ naku paɗ lǝ shekɗaɗǝ nofcha. Nguna malandǝ tǝɓrandǝ kitchit mbanda Lǝmwandǝhiwowa?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nakǝnya haraa Lǝmwanda sǝt atikrechit tǝssa, paɗ nukukomta nguna mbǝlla nat hwatfarǝwa, kǝ hanthlikchi ɗemek: "Chatkichuyu hussoɓa tǝ hulta ngǝlangndǝ hwanitǝ'en. Nakna tapta kǝna kat le na kǝssandǝsi.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kǝ nat ngomna tǝkǝn i sǝka fǝrkǝn kit, kǝthlem pǝɗa'ǝnatkǝnfǝ oi kǝ ɗar sakta Lǝmwanda.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Nakǝnya Bulus tǝ shikechǝ witǝ'en, thlaakǝnda Bafos a hur kommbawal, pǝɗaknda Ferga chaa tǝ hachahai Famfiliya. Yohanna malkǝnkandǝhi ngǝraǝn inna Urshelima.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ɓǝrkǝɗǝhi kǝ ɓan thlata Ferga, pǝɗaknda Antakiya tǝ hachahai Bisindiya. Farǝ yipta Yahudawecha yimkǝnda kǝtǝn humta Yahudawechihi sokkǝndǝhi.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ɗiffitǝ changngata hur kus tǝ ɗelwercha tapǝnecha, fambanichikǝnna hur kǝtǝn humta Yahudawechikǝn, thlǝnangnda kanda ndatwa: "Hwanmancha ma shundengnunisi lena kǝssanda nofchǝsi mbwa'ama."
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Thlaakǝ Bulus kit thla'a'ǝn haraa kǝ ngas nofchǝ ɓa, ndakǝnwa: "Kunang hwanmanchǝnǝ Isra'ilawecha, tǝ kunang ti lalechangnga Fara, kam thlǝmathi.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Fara nofcha Isra'ila, taɗkǝ kakechengnǝm teraǝn kandǝ oi. A thlahmbǝɗi natnda soktǝ nda romcha a hachahai Masar, paɗ tǝ kapat alchita chandǝn kandakish a hachahaikǝn.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Kǝrǝskǝn+ 13:18 Funǝ yarechikǝn kileɗsa
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ɗiffitǝ thlǝrtandǝ hachahaichaɗǝ muɗ hur Kan'ana, fǝraǝn hachahaikǝnna Isra'ilawecha kǝ sokka innanda.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Sǝk i'ya a hur hurat aru fwaɗa tǝ kumchit ɗurman. Ɗiffitǝ ndǝkǝn fǝraǝn fa sak miya kanda kǝ thlahɓǝt tapǝnaa Samaila.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Hwankǝndǝ kǝ fwaɗangfichǝ kutura kandǝsi, fǝrang Farǝ Shawulu kanda. Hweya Kish, kachit nda Bilyaminu, le sokkǝ kuturichit hurat kumchit fwaɗa.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Kǝ kǝtandǝ Farǝ Shawuluhi, tha'a'ǝn Dauda kǝ sokka kuturreng nanda. Le fǝrtǝ Farǝ sheta kǝɗarkǝn ndatwa: "A mbǝshi Dauda hweya Yessi, nifǝ lǝwitǝ hanɗǝkiketengna, le na sǝt i yahti nat.'
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 "Hur kachit nifǝniyu, ɓat Farǝ tǝ lena Thlǝt Isra'ilawechaɗi, Yǝso, nda i ɗǝftǝn shuwunkǝnhi.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ɓassa Yohanna nofchǝsǝ nat a Isra'ila kǝtǝrndǝhi, kǝ sangfichǝ baptisma kanda, kanna Yǝso ɓata.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Kǝ nat Yohanna nduk tuɓandǝ tor'en, ndakǝnwa, lanaǝn kunihiwa wunnaki? Njang nga mǝllanwa. Auwa, yunaɓata ɗifitǝna, le sukuchitisi kǝ kwassayi sahǝtpahǝmchi'enhi."
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 "Hwanmancha, kachit Ibrahim, tǝ fichile hurnuni lalechangnga Fara, kǝ mbǝɗengnǝm thlǝntǝfichǝ kusheng shuwun hǝrǝkiya.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Nofchi nak tǝ sokta hur Urshelima tǝ fambanichengnanda, mbǝssaundǝwa mǝllanwa, paɗ sunundǝwa mǝllan shuwuntǝ tapǝnecha ɗarkǝn, la changkandǝfichǝ pwaree a farǝ yipta Yahudawecha, nǝhɗangndǝ shuwunkǝnhi tǝ kiitati thlandǝndǝsi.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Chika mbǝssauchikndǝ tǝ chithansarǝhiyu, le kamkǝsi kǝ mǝrrǝn, chika tǝkichu hwanangndǝ Bilatus kǝ ɓǝllangficha.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Kǝ nǝhɗandǝndǝ ichihi yaratfichǝ kǝ ɗarkǝn nat, tǝrangndahaya ɗar palita hunangnda hur kwata.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Thla'ang Fara hur mǝmatcha.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Munchǝ terchin mǝla cheɗafat'ena fichile ɓatndǝtǝndi, thlata Galili kǝ Urshelima, kandang naka shetachi'en nakǝnya kǝ mbǝɗa nofcha.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Paɗ kanang ɓangngani kweshcha shuniya kuni tǝndatwa, ɗǝfshuni ɗǝffandǝ Fara shinchinǝmhi.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Nǝhɗaɗǝngnǝm hi, kǝmnangti naka hwechengnanda, tǝ mbǝɗa thla'andǝ Yǝso a hur mǝmatcha.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Pathlǝ thla'ai thla'andǝna hur mǝmatcha, ndatwa: "Ngu ngǝr mǝrtaɗi ndu kǝ ngǝrǝn yirata hurkwatwa." A i mbutǝnya, ni fǝrru chiɗchiɗchita tǝ kitchit mbǝs'ǝnharra Dauda.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Kǝthlem ndǝkǝn ngǝrkǝn ndat paɗa hur Zabura tǝllewa:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Kǝ mweshandǝ Dauda tori fǝrandǝ Fara, a thlahmbǝt tor'en mǝrkǝn, thlohhangficha, mbǝɗi thlohhandǝfichǝ shinchikǝn, yiraknaɗa hur kwata.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Le thla'andǝ Fara a yirruwa.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Kǝ sǝnnunisi hwanmancha, ndatwa tǝ mbǝɗa Yǝso natficha kalla ɓǝɓichitfechengnuni kunihi.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Chikawun fǝrkǝkit tǝ mbǝɗ'en mbishtǝ hǝrǝkta. Hur chikamǝnat le nguchittu hǝrǝktǝ tǝ kussa Musa.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kǝthlem ndǝkǝn ɗǝffam'indǝsi, mǝɓi i mbutǝ Fara hur ɗelwercha tapǝnecha kǝ mbǝssǝnkuniwa ndatwa:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 "Namma, kunang fa njirfata,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Kǝ chetnda Bulus tǝ Barnabassa kish, hwanang nofchǝkǝn kandǝ ndatwa, kǝ ngǝrnda ɓata mbwa'a ichiniyu kanda, a farǝ yipta Yahudawechi na ɓatyu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ɗiffitǝ wuwela nofchǝ hi, Yahudawechǝ oi tǝ fichile fǝrkǝ inndǝ kaǝn, kǝtǝr mbanda yahudawecha, kuwurkǝndǝ Bulus tǝ Barnabas, shunang ndǝ kanda. Paɗ ndangnda kandǝwa, kǝ ɗǝndamban tǝ nata hur kafata Fara.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ngǝrkǝ farǝ yipta Yahudawecha sata, sokkǝn chikawuna hur hǝmǝtkǝn, hwimndǝhi kǝthlǝm kǝ sǝkndǝ pathla Fara.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Paɗ kǝ nat Yahudawechǝ nofchǝ oi, nǝhǝɗkǝ hanɗǝkikecheng nandaɗi tǝ sǝrǝhta, naknda halǝ'inda kǝ ɗar i'mbuttǝ Bulus, paɗ naknda njirndi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Bulus tǝ Barnabas shuwunkǝndǝ tǝ alchita, ndatwa: "Kunang kamkǝsi kǝ tǝrkaafichǝ ɓassa pathla Fara kunisi. Sokkǝn a cheruni, cheɗkuniwa, kamusi kǝ mbǝssuni shisshingtǝ lekǝ pwareewa, nakǝnya nani tǝɓǝrtǝhi kǝ mbǝɗa punofcha.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Kǝthlem Lǝmwanda tepa ɗǝftǝkanisi ndakǝnwa:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Kǝ sǝktǝ punofchǝkǝn kichu, sǝkndǝ mbǝnfat kaǝn, tǝpaɗ mwanangndǝ shunda Fara, fichile ɓaka soktǝwa nanda mbǝs shisshingta. Le kǝpwaree fǝrkǝndǝkit.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Fankǝ shunda Lǝmwandǝhi chikatǝteni a sǝrǝt hachahaikǝn nat.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Yahudawecha ɗǝknda chikandǝ nischa, fa lechanda Fara, paɗ fichile la nat ficha fǝraa mwanda kanda, tǝ pǝktat nofcha hǝmǝtkǝn. Tǝrkaakǝndǝ fǝraa pwancha nda Bulus tǝ Barnabas, tǝpaɗ rǝkkǝndǝ kanda a sǝrǝt thlet hǝmtengnanda.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tǝpangndǝ tǝnnayiɗa sarǝchengnanda, kǝ sokka sheta ɗar inchǝngnanda, pǝɗaknda hǝmǝt Ikoniya.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Sokkǝn fafǝrkit, nǝhhǝɗkǝndǝ tǝ mbǝnfat oi, paɗ nǝhhǝɗkǝndǝɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.