Atos 13

bvw (BVW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A kǝtǝn whayi a Antakiyayu Tapǝnechǝsi tǝ malɗǝmcha, Barnabas, Samiyon la atfichǝwa pukǝn, Lushiyus le ɓaka Sayirin, tǝ Manayen, le mwantǝnda mbǝt ǝrtǝ tǝ Hiridus kutura tǝ Shawulu.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Naknda mwananɗǝ Lǝmwanda tǝ kǝrkushimta, Ndak Shemeɗ Chiɗchiɗ wa: "Ɗǝffaam Barnabas hi tǝ Shawulu kǝllar kǝthlem tori ati kanda."
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ɗiffitǝ kǝrkushimta tǝ hwanda sangndǝ harcha kanda in ndangnda kandǝwa pǝɗama.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Kandang paɗ kǝ thlǝntǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ kanda, pǝɗaknda hai kǝ Salukiya, thlaakǝndǝ kǝ Sayifurus hur kommbawal.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Kǝ saatǝnda Salamis, ɓaskǝndǝ pathla Fara hur kǝtǝn humta Yahudawechǝhi. Yohanna mǝlan tǝkanda nakna kǝsanda kandǝsi.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Kǝ wiyangndǝn hachahaikǝn nat ɓaknda Bafos, kǝmkǝndǝ tǝlǝ Yahudawata lǝ kulata, tapǝna'a lǝ lekta, thlemkǝnwa Bar Yoshuwa.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Le humandǝndǝ i'ndǝ tǝle kǝskǝ hachahaikǝn har, Sarjiyus Bulus, mǝlan ti naka lǝ sǝn'ǝnna. Ngomna tǝkǝn akǝn nda Barnabas tǝ Shawulu, kǝthlem yahsa sǝk pathla Fara.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Paɗ Alimas lǝ kulata (kǝthlem sakǝt thlemkǝn kichu tǝ miya Heliniyawecha), fǝrautǝ hum'inda kandǝwa, nakna katkǝ tǝpraǝn hur inda ngomnatǝkǝnhi a hur fǝrkitchiɗiniyu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Nakǝn Shawulu la atfichǝ paɗwa Bulus, nihiɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, kǝlaǝn Alimas ndongnga kǝ hur hwanita.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Ndakǝnwa: "Sokǝn hweya sheɗan, atikretǝ ichi nak ndiichin nat. Lǝ lektǝ naku paɗ lǝ shekɗaɗǝ nofcha. Nguna malandǝ tǝɓrandǝ kitchit mbanda Lǝmwandǝhiwowa?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Nakǝnya haraa Lǝmwanda sǝt atikrechit tǝssa, paɗ nukukomta nguna mbǝlla nat hwatfarǝwa, kǝ hanthlikchi ɗemek: "Chatkichuyu hussoɓa tǝ hulta ngǝlangndǝ hwanitǝ'en. Nakna tapta kǝna kat le na kǝssandǝsi.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Kǝ nat ngomna tǝkǝn i sǝka fǝrkǝn kit, kǝthlem pǝɗa'ǝnatkǝnfǝ oi kǝ ɗar sakta Lǝmwanda.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Nakǝnya Bulus tǝ shikechǝ witǝ'en, thlaakǝnda Bafos a hur kommbawal, pǝɗaknda Ferga chaa tǝ hachahai Famfiliya. Yohanna malkǝnkandǝhi ngǝraǝn inna Urshelima.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ɓǝrkǝɗǝhi kǝ ɓan thlata Ferga, pǝɗaknda Antakiya tǝ hachahai Bisindiya. Farǝ yipta Yahudawecha yimkǝnda kǝtǝn humta Yahudawechihi sokkǝndǝhi.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ɗiffitǝ changngata hur kus tǝ ɗelwercha tapǝnecha, fambanichikǝnna hur kǝtǝn humta Yahudawechikǝn, thlǝnangnda kanda ndatwa: "Hwanmancha ma shundengnunisi lena kǝssanda nofchǝsi mbwa'ama."
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Thlaakǝ Bulus kit thla'a'ǝn haraa kǝ ngas nofchǝ ɓa, ndakǝnwa: "Kunang hwanmanchǝnǝ Isra'ilawecha, tǝ kunang ti lalechangnga Fara, kam thlǝmathi.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Fara nofcha Isra'ila, taɗkǝ kakechengnǝm teraǝn kandǝ oi. A thlahmbǝɗi natnda soktǝ nda romcha a hachahai Masar, paɗ tǝ kapat alchita chandǝn kandakish a hachahaikǝn.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Kǝrǝskǝn+ 13:18 Funǝ yarechikǝn kileɗsa
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ɗiffitǝ thlǝrtandǝ hachahaichaɗǝ muɗ hur Kan'ana, fǝraǝn hachahaikǝnna Isra'ilawecha kǝ sokka innanda.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Sǝk i'ya a hur hurat aru fwaɗa tǝ kumchit ɗurman. Ɗiffitǝ ndǝkǝn fǝraǝn fa sak miya kanda kǝ thlahɓǝt tapǝnaa Samaila.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Hwankǝndǝ kǝ fwaɗangfichǝ kutura kandǝsi, fǝrang Farǝ Shawulu kanda. Hweya Kish, kachit nda Bilyaminu, le sokkǝ kuturichit hurat kumchit fwaɗa.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Kǝ kǝtandǝ Farǝ Shawuluhi, tha'a'ǝn Dauda kǝ sokka kuturreng nanda. Le fǝrtǝ Farǝ sheta kǝɗarkǝn ndatwa: "A mbǝshi Dauda hweya Yessi, nifǝ lǝwitǝ hanɗǝkiketengna, le na sǝt i yahti nat.'
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 "Hur kachit nifǝniyu, ɓat Farǝ tǝ lena Thlǝt Isra'ilawechaɗi, Yǝso, nda i ɗǝftǝn shuwunkǝnhi.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ɓassa Yohanna nofchǝsǝ nat a Isra'ila kǝtǝrndǝhi, kǝ sangfichǝ baptisma kanda, kanna Yǝso ɓata.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Kǝ nat Yohanna nduk tuɓandǝ tor'en, ndakǝnwa, lanaǝn kunihiwa wunnaki? Njang nga mǝllanwa. Auwa, yunaɓata ɗifitǝna, le sukuchitisi kǝ kwassayi sahǝtpahǝmchi'enhi."
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 "Hwanmancha, kachit Ibrahim, tǝ fichile hurnuni lalechangnga Fara, kǝ mbǝɗengnǝm thlǝntǝfichǝ kusheng shuwun hǝrǝkiya.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Nofchi nak tǝ sokta hur Urshelima tǝ fambanichengnanda, mbǝssaundǝwa mǝllanwa, paɗ sunundǝwa mǝllan shuwuntǝ tapǝnecha ɗarkǝn, la changkandǝfichǝ pwaree a farǝ yipta Yahudawecha, nǝhɗangndǝ shuwunkǝnhi tǝ kiitati thlandǝndǝsi.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Chika mbǝssauchikndǝ tǝ chithansarǝhiyu, le kamkǝsi kǝ mǝrrǝn, chika tǝkichu hwanangndǝ Bilatus kǝ ɓǝllangficha.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Kǝ nǝhɗandǝndǝ ichihi yaratfichǝ kǝ ɗarkǝn nat, tǝrangndahaya ɗar palita hunangnda hur kwata.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Thla'ang Fara hur mǝmatcha.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Munchǝ terchin mǝla cheɗafat'ena fichile ɓatndǝtǝndi, thlata Galili kǝ Urshelima, kandang naka shetachi'en nakǝnya kǝ mbǝɗa nofcha.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Paɗ kanang ɓangngani kweshcha shuniya kuni tǝndatwa, ɗǝfshuni ɗǝffandǝ Fara shinchinǝmhi.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Nǝhɗaɗǝngnǝm hi, kǝmnangti naka hwechengnanda, tǝ mbǝɗa thla'andǝ Yǝso a hur mǝmatcha.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Pathlǝ thla'ai thla'andǝna hur mǝmatcha, ndatwa: "Ngu ngǝr mǝrtaɗi ndu kǝ ngǝrǝn yirata hurkwatwa." A i mbutǝnya, ni fǝrru chiɗchiɗchita tǝ kitchit mbǝs'ǝnharra Dauda.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Kǝthlem ndǝkǝn ngǝrkǝn ndat paɗa hur Zabura tǝllewa:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Kǝ mweshandǝ Dauda tori fǝrandǝ Fara, a thlahmbǝt tor'en mǝrkǝn, thlohhangficha, mbǝɗi thlohhandǝfichǝ shinchikǝn, yiraknaɗa hur kwata.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Le thla'andǝ Fara a yirruwa.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Kǝ sǝnnunisi hwanmancha, ndatwa tǝ mbǝɗa Yǝso natficha kalla ɓǝɓichitfechengnuni kunihi.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Chikawun fǝrkǝkit tǝ mbǝɗ'en mbishtǝ hǝrǝkta. Hur chikamǝnat le nguchittu hǝrǝktǝ tǝ kussa Musa.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Kǝthlem ndǝkǝn ɗǝffam'indǝsi, mǝɓi i mbutǝ Fara hur ɗelwercha tapǝnecha kǝ mbǝssǝnkuniwa ndatwa:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 "Namma, kunang fa njirfata,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Kǝ chetnda Bulus tǝ Barnabassa kish, hwanang nofchǝkǝn kandǝ ndatwa, kǝ ngǝrnda ɓata mbwa'a ichiniyu kanda, a farǝ yipta Yahudawechi na ɓatyu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ɗiffitǝ wuwela nofchǝ hi, Yahudawechǝ oi tǝ fichile fǝrkǝ inndǝ kaǝn, kǝtǝr mbanda yahudawecha, kuwurkǝndǝ Bulus tǝ Barnabas, shunang ndǝ kanda. Paɗ ndangnda kandǝwa, kǝ ɗǝndamban tǝ nata hur kafata Fara.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ngǝrkǝ farǝ yipta Yahudawecha sata, sokkǝn chikawuna hur hǝmǝtkǝn, hwimndǝhi kǝthlǝm kǝ sǝkndǝ pathla Fara.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Paɗ kǝ nat Yahudawechǝ nofchǝ oi, nǝhǝɗkǝ hanɗǝkikecheng nandaɗi tǝ sǝrǝhta, naknda halǝ'inda kǝ ɗar i'mbuttǝ Bulus, paɗ naknda njirndi.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Bulus tǝ Barnabas shuwunkǝndǝ tǝ alchita, ndatwa: "Kunang kamkǝsi kǝ tǝrkaafichǝ ɓassa pathla Fara kunisi. Sokkǝn a cheruni, cheɗkuniwa, kamusi kǝ mbǝssuni shisshingtǝ lekǝ pwareewa, nakǝnya nani tǝɓǝrtǝhi kǝ mbǝɗa punofcha.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Kǝthlem Lǝmwanda tepa ɗǝftǝkanisi ndakǝnwa:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Kǝ sǝktǝ punofchǝkǝn kichu, sǝkndǝ mbǝnfat kaǝn, tǝpaɗ mwanangndǝ shunda Fara, fichile ɓaka soktǝwa nanda mbǝs shisshingta. Le kǝpwaree fǝrkǝndǝkit.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Fankǝ shunda Lǝmwandǝhi chikatǝteni a sǝrǝt hachahaikǝn nat.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Yahudawecha ɗǝknda chikandǝ nischa, fa lechanda Fara, paɗ fichile la nat ficha fǝraa mwanda kanda, tǝ pǝktat nofcha hǝmǝtkǝn. Tǝrkaakǝndǝ fǝraa pwancha nda Bulus tǝ Barnabas, tǝpaɗ rǝkkǝndǝ kanda a sǝrǝt thlet hǝmtengnanda.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Tǝpangndǝ tǝnnayiɗa sarǝchengnanda, kǝ sokka sheta ɗar inchǝngnanda, pǝɗaknda hǝmǝt Ikoniya.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Sokkǝn fafǝrkit, nǝhhǝɗkǝndǝ tǝ mbǝnfat oi, paɗ nǝhhǝɗkǝndǝɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.