Atos 13

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A kǝtǝn whayi a Antakiyayu Tapǝnechǝsi tǝ malɗǝmcha, Barnabas, Samiyon la atfichǝwa pukǝn, Lushiyus le ɓaka Sayirin, tǝ Manayen, le mwantǝnda mbǝt ǝrtǝ tǝ Hiridus kutura tǝ Shawulu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Naknda mwananɗǝ Lǝmwanda tǝ kǝrkushimta, Ndak Shemeɗ Chiɗchiɗ wa: "Ɗǝffaam Barnabas hi tǝ Shawulu kǝllar kǝthlem tori ati kanda."
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ɗiffitǝ kǝrkushimta tǝ hwanda sangndǝ harcha kanda in ndangnda kandǝwa pǝɗama.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Kandang paɗ kǝ thlǝntǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ kanda, pǝɗaknda hai kǝ Salukiya, thlaakǝndǝ kǝ Sayifurus hur kommbawal.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kǝ saatǝnda Salamis, ɓaskǝndǝ pathla Fara hur kǝtǝn humta Yahudawechǝhi. Yohanna mǝlan tǝkanda nakna kǝsanda kandǝsi.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Kǝ wiyangndǝn hachahaikǝn nat ɓaknda Bafos, kǝmkǝndǝ tǝlǝ Yahudawata lǝ kulata, tapǝna'a lǝ lekta, thlemkǝnwa Bar Yoshuwa.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Le humandǝndǝ i'ndǝ tǝle kǝskǝ hachahaikǝn har, Sarjiyus Bulus, mǝlan ti naka lǝ sǝn'ǝnna. Ngomna tǝkǝn akǝn nda Barnabas tǝ Shawulu, kǝthlem yahsa sǝk pathla Fara.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Paɗ Alimas lǝ kulata (kǝthlem sakǝt thlemkǝn kichu tǝ miya Heliniyawecha), fǝrautǝ hum'inda kandǝwa, nakna katkǝ tǝpraǝn hur inda ngomnatǝkǝnhi a hur fǝrkitchiɗiniyu.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Nakǝn Shawulu la atfichǝ paɗwa Bulus, nihiɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, kǝlaǝn Alimas ndongnga kǝ hur hwanita.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Ndakǝnwa: "Sokǝn hweya sheɗan, atikretǝ ichi nak ndiichin nat. Lǝ lektǝ naku paɗ lǝ shekɗaɗǝ nofcha. Nguna malandǝ tǝɓrandǝ kitchit mbanda Lǝmwandǝhiwowa?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nakǝnya haraa Lǝmwanda sǝt atikrechit tǝssa, paɗ nukukomta nguna mbǝlla nat hwatfarǝwa, kǝ hanthlikchi ɗemek: "Chatkichuyu hussoɓa tǝ hulta ngǝlangndǝ hwanitǝ'en. Nakna tapta kǝna kat le na kǝssandǝsi.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kǝ nat ngomna tǝkǝn i sǝka fǝrkǝn kit, kǝthlem pǝɗa'ǝnatkǝnfǝ oi kǝ ɗar sakta Lǝmwanda.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Nakǝnya Bulus tǝ shikechǝ witǝ'en, thlaakǝnda Bafos a hur kommbawal, pǝɗaknda Ferga chaa tǝ hachahai Famfiliya. Yohanna malkǝnkandǝhi ngǝraǝn inna Urshelima.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ɓǝrkǝɗǝhi kǝ ɓan thlata Ferga, pǝɗaknda Antakiya tǝ hachahai Bisindiya. Farǝ yipta Yahudawecha yimkǝnda kǝtǝn humta Yahudawechihi sokkǝndǝhi.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ɗiffitǝ changngata hur kus tǝ ɗelwercha tapǝnecha, fambanichikǝnna hur kǝtǝn humta Yahudawechikǝn, thlǝnangnda kanda ndatwa: "Hwanmancha ma shundengnunisi lena kǝssanda nofchǝsi mbwa'ama."
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Thlaakǝ Bulus kit thla'a'ǝn haraa kǝ ngas nofchǝ ɓa, ndakǝnwa: "Kunang hwanmanchǝnǝ Isra'ilawecha, tǝ kunang ti lalechangnga Fara, kam thlǝmathi.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Fara nofcha Isra'ila, taɗkǝ kakechengnǝm teraǝn kandǝ oi. A thlahmbǝɗi natnda soktǝ nda romcha a hachahai Masar, paɗ tǝ kapat alchita chandǝn kandakish a hachahaikǝn.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Kǝrǝskǝn+ 13:18 Funǝ yarechikǝn kileɗsa
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ɗiffitǝ thlǝrtandǝ hachahaichaɗǝ muɗ hur Kan'ana, fǝraǝn hachahaikǝnna Isra'ilawecha kǝ sokka innanda.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Sǝk i'ya a hur hurat aru fwaɗa tǝ kumchit ɗurman. Ɗiffitǝ ndǝkǝn fǝraǝn fa sak miya kanda kǝ thlahɓǝt tapǝnaa Samaila.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Hwankǝndǝ kǝ fwaɗangfichǝ kutura kandǝsi, fǝrang Farǝ Shawulu kanda. Hweya Kish, kachit nda Bilyaminu, le sokkǝ kuturichit hurat kumchit fwaɗa.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Kǝ kǝtandǝ Farǝ Shawuluhi, tha'a'ǝn Dauda kǝ sokka kuturreng nanda. Le fǝrtǝ Farǝ sheta kǝɗarkǝn ndatwa: "A mbǝshi Dauda hweya Yessi, nifǝ lǝwitǝ hanɗǝkiketengna, le na sǝt i yahti nat.'
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 "Hur kachit nifǝniyu, ɓat Farǝ tǝ lena Thlǝt Isra'ilawechaɗi, Yǝso, nda i ɗǝftǝn shuwunkǝnhi.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ɓassa Yohanna nofchǝsǝ nat a Isra'ila kǝtǝrndǝhi, kǝ sangfichǝ baptisma kanda, kanna Yǝso ɓata.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Kǝ nat Yohanna nduk tuɓandǝ tor'en, ndakǝnwa, lanaǝn kunihiwa wunnaki? Njang nga mǝllanwa. Auwa, yunaɓata ɗifitǝna, le sukuchitisi kǝ kwassayi sahǝtpahǝmchi'enhi."
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 "Hwanmancha, kachit Ibrahim, tǝ fichile hurnuni lalechangnga Fara, kǝ mbǝɗengnǝm thlǝntǝfichǝ kusheng shuwun hǝrǝkiya.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Nofchi nak tǝ sokta hur Urshelima tǝ fambanichengnanda, mbǝssaundǝwa mǝllanwa, paɗ sunundǝwa mǝllan shuwuntǝ tapǝnecha ɗarkǝn, la changkandǝfichǝ pwaree a farǝ yipta Yahudawecha, nǝhɗangndǝ shuwunkǝnhi tǝ kiitati thlandǝndǝsi.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Chika mbǝssauchikndǝ tǝ chithansarǝhiyu, le kamkǝsi kǝ mǝrrǝn, chika tǝkichu hwanangndǝ Bilatus kǝ ɓǝllangficha.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Kǝ nǝhɗandǝndǝ ichihi yaratfichǝ kǝ ɗarkǝn nat, tǝrangndahaya ɗar palita hunangnda hur kwata.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Thla'ang Fara hur mǝmatcha.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Munchǝ terchin mǝla cheɗafat'ena fichile ɓatndǝtǝndi, thlata Galili kǝ Urshelima, kandang naka shetachi'en nakǝnya kǝ mbǝɗa nofcha.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Paɗ kanang ɓangngani kweshcha shuniya kuni tǝndatwa, ɗǝfshuni ɗǝffandǝ Fara shinchinǝmhi.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Nǝhɗaɗǝngnǝm hi, kǝmnangti naka hwechengnanda, tǝ mbǝɗa thla'andǝ Yǝso a hur mǝmatcha.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Pathlǝ thla'ai thla'andǝna hur mǝmatcha, ndatwa: "Ngu ngǝr mǝrtaɗi ndu kǝ ngǝrǝn yirata hurkwatwa." A i mbutǝnya, ni fǝrru chiɗchiɗchita tǝ kitchit mbǝs'ǝnharra Dauda.
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Kǝthlem ndǝkǝn ngǝrkǝn ndat paɗa hur Zabura tǝllewa:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Kǝ mweshandǝ Dauda tori fǝrandǝ Fara, a thlahmbǝt tor'en mǝrkǝn, thlohhangficha, mbǝɗi thlohhandǝfichǝ shinchikǝn, yiraknaɗa hur kwata.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Le thla'andǝ Fara a yirruwa.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Kǝ sǝnnunisi hwanmancha, ndatwa tǝ mbǝɗa Yǝso natficha kalla ɓǝɓichitfechengnuni kunihi.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Chikawun fǝrkǝkit tǝ mbǝɗ'en mbishtǝ hǝrǝkta. Hur chikamǝnat le nguchittu hǝrǝktǝ tǝ kussa Musa.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kǝthlem ndǝkǝn ɗǝffam'indǝsi, mǝɓi i mbutǝ Fara hur ɗelwercha tapǝnecha kǝ mbǝssǝnkuniwa ndatwa:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 "Namma, kunang fa njirfata,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Kǝ chetnda Bulus tǝ Barnabassa kish, hwanang nofchǝkǝn kandǝ ndatwa, kǝ ngǝrnda ɓata mbwa'a ichiniyu kanda, a farǝ yipta Yahudawechi na ɓatyu.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ɗiffitǝ wuwela nofchǝ hi, Yahudawechǝ oi tǝ fichile fǝrkǝ inndǝ kaǝn, kǝtǝr mbanda yahudawecha, kuwurkǝndǝ Bulus tǝ Barnabas, shunang ndǝ kanda. Paɗ ndangnda kandǝwa, kǝ ɗǝndamban tǝ nata hur kafata Fara.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ngǝrkǝ farǝ yipta Yahudawecha sata, sokkǝn chikawuna hur hǝmǝtkǝn, hwimndǝhi kǝthlǝm kǝ sǝkndǝ pathla Fara.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Paɗ kǝ nat Yahudawechǝ nofchǝ oi, nǝhǝɗkǝ hanɗǝkikecheng nandaɗi tǝ sǝrǝhta, naknda halǝ'inda kǝ ɗar i'mbuttǝ Bulus, paɗ naknda njirndi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Bulus tǝ Barnabas shuwunkǝndǝ tǝ alchita, ndatwa: "Kunang kamkǝsi kǝ tǝrkaafichǝ ɓassa pathla Fara kunisi. Sokkǝn a cheruni, cheɗkuniwa, kamusi kǝ mbǝssuni shisshingtǝ lekǝ pwareewa, nakǝnya nani tǝɓǝrtǝhi kǝ mbǝɗa punofcha.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kǝthlem Lǝmwanda tepa ɗǝftǝkanisi ndakǝnwa:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Kǝ sǝktǝ punofchǝkǝn kichu, sǝkndǝ mbǝnfat kaǝn, tǝpaɗ mwanangndǝ shunda Fara, fichile ɓaka soktǝwa nanda mbǝs shisshingta. Le kǝpwaree fǝrkǝndǝkit.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Fankǝ shunda Lǝmwandǝhi chikatǝteni a sǝrǝt hachahaikǝn nat.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Yahudawecha ɗǝknda chikandǝ nischa, fa lechanda Fara, paɗ fichile la nat ficha fǝraa mwanda kanda, tǝ pǝktat nofcha hǝmǝtkǝn. Tǝrkaakǝndǝ fǝraa pwancha nda Bulus tǝ Barnabas, tǝpaɗ rǝkkǝndǝ kanda a sǝrǝt thlet hǝmtengnanda.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tǝpangndǝ tǝnnayiɗa sarǝchengnanda, kǝ sokka sheta ɗar inchǝngnanda, pǝɗaknda hǝmǝt Ikoniya.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Sokkǝn fafǝrkit, nǝhhǝɗkǝndǝ tǝ mbǝnfat oi, paɗ nǝhhǝɗkǝndǝɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.