Atos 13
bvw (BVW) vs NVI
1 A kǝtǝn whayi a Antakiyayu Tapǝnechǝsi tǝ malɗǝmcha, Barnabas, Samiyon la atfichǝwa pukǝn, Lushiyus le ɓaka Sayirin, tǝ Manayen, le mwantǝnda mbǝt ǝrtǝ tǝ Hiridus kutura tǝ Shawulu.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Naknda mwananɗǝ Lǝmwanda tǝ kǝrkushimta, Ndak Shemeɗ Chiɗchiɗ wa: "Ɗǝffaam Barnabas hi tǝ Shawulu kǝllar kǝthlem tori ati kanda."
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ɗiffitǝ kǝrkushimta tǝ hwanda sangndǝ harcha kanda in ndangnda kandǝwa pǝɗama.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Kandang paɗ kǝ thlǝntǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ kanda, pǝɗaknda hai kǝ Salukiya, thlaakǝndǝ kǝ Sayifurus hur kommbawal.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kǝ saatǝnda Salamis, ɓaskǝndǝ pathla Fara hur kǝtǝn humta Yahudawechǝhi. Yohanna mǝlan tǝkanda nakna kǝsanda kandǝsi.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Kǝ wiyangndǝn hachahaikǝn nat ɓaknda Bafos, kǝmkǝndǝ tǝlǝ Yahudawata lǝ kulata, tapǝna'a lǝ lekta, thlemkǝnwa Bar Yoshuwa.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Le humandǝndǝ i'ndǝ tǝle kǝskǝ hachahaikǝn har, Sarjiyus Bulus, mǝlan ti naka lǝ sǝn'ǝnna. Ngomna tǝkǝn akǝn nda Barnabas tǝ Shawulu, kǝthlem yahsa sǝk pathla Fara.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Paɗ Alimas lǝ kulata (kǝthlem sakǝt thlemkǝn kichu tǝ miya Heliniyawecha), fǝrautǝ hum'inda kandǝwa, nakna katkǝ tǝpraǝn hur inda ngomnatǝkǝnhi a hur fǝrkitchiɗiniyu.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Nakǝn Shawulu la atfichǝ paɗwa Bulus, nihiɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, kǝlaǝn Alimas ndongnga kǝ hur hwanita.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Ndakǝnwa: "Sokǝn hweya sheɗan, atikretǝ ichi nak ndiichin nat. Lǝ lektǝ naku paɗ lǝ shekɗaɗǝ nofcha. Nguna malandǝ tǝɓrandǝ kitchit mbanda Lǝmwandǝhiwowa?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nakǝnya haraa Lǝmwanda sǝt atikrechit tǝssa, paɗ nukukomta nguna mbǝlla nat hwatfarǝwa, kǝ hanthlikchi ɗemek: "Chatkichuyu hussoɓa tǝ hulta ngǝlangndǝ hwanitǝ'en. Nakna tapta kǝna kat le na kǝssandǝsi.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kǝ nat ngomna tǝkǝn i sǝka fǝrkǝn kit, kǝthlem pǝɗa'ǝnatkǝnfǝ oi kǝ ɗar sakta Lǝmwanda.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Nakǝnya Bulus tǝ shikechǝ witǝ'en, thlaakǝnda Bafos a hur kommbawal, pǝɗaknda Ferga chaa tǝ hachahai Famfiliya. Yohanna malkǝnkandǝhi ngǝraǝn inna Urshelima.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ɓǝrkǝɗǝhi kǝ ɓan thlata Ferga, pǝɗaknda Antakiya tǝ hachahai Bisindiya. Farǝ yipta Yahudawecha yimkǝnda kǝtǝn humta Yahudawechihi sokkǝndǝhi.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ɗiffitǝ changngata hur kus tǝ ɗelwercha tapǝnecha, fambanichikǝnna hur kǝtǝn humta Yahudawechikǝn, thlǝnangnda kanda ndatwa: "Hwanmancha ma shundengnunisi lena kǝssanda nofchǝsi mbwa'ama."
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Thlaakǝ Bulus kit thla'a'ǝn haraa kǝ ngas nofchǝ ɓa, ndakǝnwa: "Kunang hwanmanchǝnǝ Isra'ilawecha, tǝ kunang ti lalechangnga Fara, kam thlǝmathi.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Fara nofcha Isra'ila, taɗkǝ kakechengnǝm teraǝn kandǝ oi. A thlahmbǝɗi natnda soktǝ nda romcha a hachahai Masar, paɗ tǝ kapat alchita chandǝn kandakish a hachahaikǝn.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Kǝrǝskǝn+ 13:18 Funǝ yarechikǝn kileɗsa
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ɗiffitǝ thlǝrtandǝ hachahaichaɗǝ muɗ hur Kan'ana, fǝraǝn hachahaikǝnna Isra'ilawecha kǝ sokka innanda.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Sǝk i'ya a hur hurat aru fwaɗa tǝ kumchit ɗurman. Ɗiffitǝ ndǝkǝn fǝraǝn fa sak miya kanda kǝ thlahɓǝt tapǝnaa Samaila.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Hwankǝndǝ kǝ fwaɗangfichǝ kutura kandǝsi, fǝrang Farǝ Shawulu kanda. Hweya Kish, kachit nda Bilyaminu, le sokkǝ kuturichit hurat kumchit fwaɗa.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Kǝ kǝtandǝ Farǝ Shawuluhi, tha'a'ǝn Dauda kǝ sokka kuturreng nanda. Le fǝrtǝ Farǝ sheta kǝɗarkǝn ndatwa: "A mbǝshi Dauda hweya Yessi, nifǝ lǝwitǝ hanɗǝkiketengna, le na sǝt i yahti nat.'
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 "Hur kachit nifǝniyu, ɓat Farǝ tǝ lena Thlǝt Isra'ilawechaɗi, Yǝso, nda i ɗǝftǝn shuwunkǝnhi.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ɓassa Yohanna nofchǝsǝ nat a Isra'ila kǝtǝrndǝhi, kǝ sangfichǝ baptisma kanda, kanna Yǝso ɓata.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Kǝ nat Yohanna nduk tuɓandǝ tor'en, ndakǝnwa, lanaǝn kunihiwa wunnaki? Njang nga mǝllanwa. Auwa, yunaɓata ɗifitǝna, le sukuchitisi kǝ kwassayi sahǝtpahǝmchi'enhi."
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 "Hwanmancha, kachit Ibrahim, tǝ fichile hurnuni lalechangnga Fara, kǝ mbǝɗengnǝm thlǝntǝfichǝ kusheng shuwun hǝrǝkiya.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Nofchi nak tǝ sokta hur Urshelima tǝ fambanichengnanda, mbǝssaundǝwa mǝllanwa, paɗ sunundǝwa mǝllan shuwuntǝ tapǝnecha ɗarkǝn, la changkandǝfichǝ pwaree a farǝ yipta Yahudawecha, nǝhɗangndǝ shuwunkǝnhi tǝ kiitati thlandǝndǝsi.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Chika mbǝssauchikndǝ tǝ chithansarǝhiyu, le kamkǝsi kǝ mǝrrǝn, chika tǝkichu hwanangndǝ Bilatus kǝ ɓǝllangficha.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Kǝ nǝhɗandǝndǝ ichihi yaratfichǝ kǝ ɗarkǝn nat, tǝrangndahaya ɗar palita hunangnda hur kwata.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Thla'ang Fara hur mǝmatcha.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Munchǝ terchin mǝla cheɗafat'ena fichile ɓatndǝtǝndi, thlata Galili kǝ Urshelima, kandang naka shetachi'en nakǝnya kǝ mbǝɗa nofcha.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Paɗ kanang ɓangngani kweshcha shuniya kuni tǝndatwa, ɗǝfshuni ɗǝffandǝ Fara shinchinǝmhi.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Nǝhɗaɗǝngnǝm hi, kǝmnangti naka hwechengnanda, tǝ mbǝɗa thla'andǝ Yǝso a hur mǝmatcha.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Pathlǝ thla'ai thla'andǝna hur mǝmatcha, ndatwa: "Ngu ngǝr mǝrtaɗi ndu kǝ ngǝrǝn yirata hurkwatwa." A i mbutǝnya, ni fǝrru chiɗchiɗchita tǝ kitchit mbǝs'ǝnharra Dauda.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Kǝthlem ndǝkǝn ngǝrkǝn ndat paɗa hur Zabura tǝllewa:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Kǝ mweshandǝ Dauda tori fǝrandǝ Fara, a thlahmbǝt tor'en mǝrkǝn, thlohhangficha, mbǝɗi thlohhandǝfichǝ shinchikǝn, yiraknaɗa hur kwata.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Le thla'andǝ Fara a yirruwa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Kǝ sǝnnunisi hwanmancha, ndatwa tǝ mbǝɗa Yǝso natficha kalla ɓǝɓichitfechengnuni kunihi.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Chikawun fǝrkǝkit tǝ mbǝɗ'en mbishtǝ hǝrǝkta. Hur chikamǝnat le nguchittu hǝrǝktǝ tǝ kussa Musa.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kǝthlem ndǝkǝn ɗǝffam'indǝsi, mǝɓi i mbutǝ Fara hur ɗelwercha tapǝnecha kǝ mbǝssǝnkuniwa ndatwa:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 "Namma, kunang fa njirfata,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Kǝ chetnda Bulus tǝ Barnabassa kish, hwanang nofchǝkǝn kandǝ ndatwa, kǝ ngǝrnda ɓata mbwa'a ichiniyu kanda, a farǝ yipta Yahudawechi na ɓatyu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ɗiffitǝ wuwela nofchǝ hi, Yahudawechǝ oi tǝ fichile fǝrkǝ inndǝ kaǝn, kǝtǝr mbanda yahudawecha, kuwurkǝndǝ Bulus tǝ Barnabas, shunang ndǝ kanda. Paɗ ndangnda kandǝwa, kǝ ɗǝndamban tǝ nata hur kafata Fara.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ngǝrkǝ farǝ yipta Yahudawecha sata, sokkǝn chikawuna hur hǝmǝtkǝn, hwimndǝhi kǝthlǝm kǝ sǝkndǝ pathla Fara.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Paɗ kǝ nat Yahudawechǝ nofchǝ oi, nǝhǝɗkǝ hanɗǝkikecheng nandaɗi tǝ sǝrǝhta, naknda halǝ'inda kǝ ɗar i'mbuttǝ Bulus, paɗ naknda njirndi.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Bulus tǝ Barnabas shuwunkǝndǝ tǝ alchita, ndatwa: "Kunang kamkǝsi kǝ tǝrkaafichǝ ɓassa pathla Fara kunisi. Sokkǝn a cheruni, cheɗkuniwa, kamusi kǝ mbǝssuni shisshingtǝ lekǝ pwareewa, nakǝnya nani tǝɓǝrtǝhi kǝ mbǝɗa punofcha.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kǝthlem Lǝmwanda tepa ɗǝftǝkanisi ndakǝnwa:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Kǝ sǝktǝ punofchǝkǝn kichu, sǝkndǝ mbǝnfat kaǝn, tǝpaɗ mwanangndǝ shunda Fara, fichile ɓaka soktǝwa nanda mbǝs shisshingta. Le kǝpwaree fǝrkǝndǝkit.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Fankǝ shunda Lǝmwandǝhi chikatǝteni a sǝrǝt hachahaikǝn nat.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Yahudawecha ɗǝknda chikandǝ nischa, fa lechanda Fara, paɗ fichile la nat ficha fǝraa mwanda kanda, tǝ pǝktat nofcha hǝmǝtkǝn. Tǝrkaakǝndǝ fǝraa pwancha nda Bulus tǝ Barnabas, tǝpaɗ rǝkkǝndǝ kanda a sǝrǝt thlet hǝmtengnanda.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Tǝpangndǝ tǝnnayiɗa sarǝchengnanda, kǝ sokka sheta ɗar inchǝngnanda, pǝɗaknda hǝmǝt Ikoniya.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Sokkǝn fafǝrkit, nǝhhǝɗkǝndǝ tǝ mbǝnfat oi, paɗ nǝhhǝɗkǝndǝɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.