Atos 10
bvw (BVW) vs VC
1 Nifǝsa a Kaisariya thlǝmkǝnwa Karneliyus. Kapat nifa a mbǝt thlǝrhwata Italiyacha la atfichiwa: "Hum'i'nda fa thlǝrhwecha Italiya."
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Mǝlan lǝ tǝrmbanda Fara, paɗ lalechengna Fara, mǝlan tǝ nofchi'enna huraa'en. La fǝraǝn icha nofcha tǝ har chaa, paɗ la nakna hwanandǝ Farǝ noknok.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Farǝle tǝ farǝhufta hanthlǝkkǝn mǝkkan, nakǝn mala'ika Fara ndaa hursǝnnata mǝla ɓata mbǝsndi, ndaǝnwa: "Karneliyus."
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Kǝllang Karneliyus tǝ lechitafa, ndakǝnwa: "Mi, Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ndandǝ mala'ikawa: "Hwandeku tǝ fǝr'ǝnneku shee'a mbǝɗa Fara, ǝnat kuɗuktǝhar a mbanitǝ Fara.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Nakǝnya, thlǝnu nofchǝ kǝ Yoffa kǝ andǝ Saminu lelǝ atfichiwa Bitrus.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nakna sokta mbǝɗa Saminu lǝ tahhasǝ pomcha, le nat huraa'ena mi hawurta."
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Kǝ pǝɗat mala'ika ti shunangyu, ak Karneliyus nofchihar chap a hur mafechi'en, fa sa tora huraa'en, tǝlǝ thlǝrhwata lela lechangnga Fara, hur fichile lǝ sang tor kǝnding.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Mbwa'aǝn chikama kanda, thlǝnkǝn kanda Yoffa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ɓingǝtkǝn, nofchi thlǝntǝ Karneliyusyu ndukndǝhi kǝ hurhura'a, pǝɗak Bitrussa hurǝ afshi, ɗǝkna nata hwanda a hurfara.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Nak mita fi'en, paɗ yahkǝnsa sǝm'ǝna, ficha nǝha'ǝna chat yimkǝnna hur ǝn nda sǝnnata.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Nakǝn afshi inhi, ǝna ɓatahai nda kapat ɗǝ supta, firficha hai tǝ kukuwunchi'en fwaɗɗa.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 I sǝka ɗǝhǝrǝmta neesa hurkǝn, fa sarǝchǝsǝ fwaɗɗa, tǝ fa kah hurcha hachahaya tǝ ɗishcha.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Sǝkkǝn ɓurata ndanduwa: "Thla'u, Bitrus: thliu ɓurata kǝ chiina."
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ndǝkǝn ndat Bitruswa: "Auwa Lǝmwanda, kǝthlǝm tamwi chi i nguchik chiɗchiɗ ndu ndǝɗuwowa."
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ngǝrkǝn sǝk ɓuraɗiyu i chapatǝkǝn ndatwa: "I tahsandǝ Farǝhi tamina ndatwa nga chiɗchiɗwa."
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Kurɓang iniyu sǝt mǝkkan. Chat kichuyu kahang fichi ǝnatkǝnaɗi kǝ afshi.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Nak Bitrussa hur ɓweechitfat kaǝn, kǝ ɗar i'ni nda sǝnnatiyuwa nakna sokta mi? Chat nofchi thlǝntǝ Karneliyusyu sheenda hura'a Saminu, thlerkǝndǝhi kikkita mimbangnga.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Akndǝfata sahkǝnda, nifi la atfichiwa Saminu Bitrusyu, ndu tǝrkǝna haya mbǝnniyu.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Kǝnat Bitrussa yarandǝ i'nihi nda sǝnnatiyu, ndang Shemeɗwa: "Sǝku, ɓeɗ nofchǝ mǝkkan kanda katsa.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Thla'u, tǝruhaya, kǝ pǝɗuni tǝ kanda, mǝ ndǝrminǝwa kǝthlǝm njang thlǝngkǝ kanda."
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ndǝkǝn tǝrtǝ Bitrussa hai kǝ mbǝɗa nofchiyu, ndakǝnwa: "Njangya njang natuni kata. Kǝthlǝm mǝ ɓatuni?"
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ndǝkǝn ndatndǝwa: "Karneliyus kapat nifa a Romacha thlǝngkǝkani. Kanifǝ nakǝn, paɗ lǝ mwana'ǝn Farǝ noknok, Yahudawechǝ nat la fǝrangndǝ mwanda. Chiɗchiɗ tǝ Mala'ikachǝ ndangwa, kǝ thlǝnukǝn fata kǝ ɗina huraa'en kǝthlǝm kǝ sǝkǝn i natu mbuta."
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Sang Bitrus marapa kanda, ndangna kandǝwa kǝ hunandǝhi ke wenmbǝta. Ɓingǝtkǝn, thlaakǝn pǝɗakndǝ tǝ nochiyu, funǝ hwanmanchisa Yoffa ndǝfkǝndǝndi.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Saakǝnda Kaisariya ɓingǝtkǝn. Karneliyus mǝla pukanda, paɗ ngomandǝ hwanmanchikǝn tǝ shikechikǝn.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kǝnat Bitrussa yimta hurǝkǝn, sang Karnǝliyus marapa, himkǝna mbanitǝkǝn nakna mwananda.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Thla'ang Bitrus, ndaǝnwa: "Thla'u, njangma nifǝnaki nda sokǝn."
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Bitrussa ɗar shundǝ tǝndi yimkǝnda huri, ɗǝknda mbǝstǝ hwim nofchǝ oi.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ndangna kandǝwa: "Kunang tǝ inchengnuni shinuniwa, keekesuwa lǝ Yahudawat kǝ sǝn shikechit ndu kǝ humndǝhi tǝ punofchǝwa. Farǝ cheɗikǝwa mǝ tǝrǝndi chikawun wa nga chiɗchiɗwowa.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ndǝkǝn sǝk ɓati kaɗi katfichinji a cherwifǝwa. Mbwa'amitǝn i sǝk thlǝnitunifata:
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ndǝkǝn ngǝrtǝ Karneliyus sǝwa: "Munǝ fwaɗɗa mbǝrkǝhiyu nja hwandǝ hure'engna, hanthlǝkkǝn mǝkkan i farǝhufta a hure'engna, ɓak nifa mbǝsnji tǝ furnjelechafa lela tǝrang hwanita, thlarkǝnhi mbanitina.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ndakǝnwa, Karneliyus, ngǝmma Farǝ hwaɗeku tǝ fǝr'ǝneku, shokka ǝnat kuɗukta mbǝɗa Fara.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Kǝthlǝm ndǝkǝn, thlǝnu nifi nakǝnya kǝ Yoffa kǝ afichi Saminu lǝ atfichiwa Bitrusyu, tǝrkǝna haya a hura'a Saminu lǝ tahhasǝ pomcha, nduk tǝ mi hawurta.'
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Chat kǝ thlǝnuti fata, a ndǝrmunǝwa ɓaku. Nakǝnya kanang naka mbǝɗya, nakani mbanitǝ Fara, kǝ sǝkani i fǝrrutǝ Lǝmwanda kǝ mbwa'angna kani."
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ndǝkǝn tǝrkaatǝ Biturssa shunandǝ kandǝ tǝ ndatwa: "Nakǝnya ɓǝsaɗi tǝ ndatwa Farǝ taɗuharwa.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 La thlǝkǝn fichile lalechanga, tǝ fichile la sǝk i nak keeke kǝ ɓǝɗa nofcha.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Shinuniwa shuniya thlǝnkǝ Fara mbǝɗa Isra'ilawecha, ficha ɓassa kashuwun yuyurchita kandǝsi tǝ mbǝɗa Yǝso kǝrǝsti. Le naka Lǝmwandǝ nat.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Shikuni i sǝka a hachahai Yahudiya nat, tǝrkata a hachahai Galili, ɗifitǝ ɓassǝ baptismati sǝt Yohanna.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Paɗ shinuni kusheng Yǝso Lǝnazaratta, witǝ i sǝt Farǝ kǝ ɗarkǝn fǝrandǝn Shemeɗ Chiɗchiɗ tǝ alchita. Ɗǝk Yǝso mban tǝ ka torcha, mǝla kǝnadǝ nofchandǝ nat fichile kǝsti Sheɗan har, kǝthlǝm Farǝ tǝndi.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Kanang na shetacha, kǝthlǝm neɗani ichi sǝttǝn nat a Yahudiya tǝ Urshelima. Ɓǝllangnda tǝ mba kukwandǝhi ɗar palita.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Thla'ang Farǝ tǝ shisshingtafa a farǝ mun mǝkkatǝkǝn. Malaǝn paɗ kǝ cheɗin fat'en.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Cheɗutǝ fat'en kǝ mbǝɗa nofchi natwa, paɗ kǝ mbǝɗa fichile taɗtǝ Farǝ har kǝ soh, kanang hacha, sǝmkǝ'ǝn tǝ sat'ǝn tǝndi ɗiffitǝ thlatǝ'ena kwata.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Fǝraǝn tora kani kǝ ɓasangani nofchisi chika tǝteni, paɗ kǝ cheɗani tǝ kitwa, Yǝso mǝlan taɗtǝ Fara lǝ thlakita chikawunsa hur fa shisshingtǝ tǝ mǝmatcha.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mǝlan shiwuntǝ tapǝnecha inkǝn ndatwa: "Chikawun fǝrkǝkit kǝ mbǝɗ'en, na ficha kala ɓǝɓifechi'enhi hur thlǝmkǝn."
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Nak Bitrusa hur shiwunchiniyu, ɓak Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa ɗar chikawun naka sǝk shiwunchi'en.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Yahudawechǝ fa tǝrmbandǝ ɓaka Yoffa ndǝfkǝ Bitrus yu, pǝɗang ǝn kandǝfa, kǝthlǝm a thlǝr Farǝ Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗ hi chika kǝ ɗar punofcha.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Kǝthlǝm shikndǝ kandǝ kanda shundǝ tǝ michǝ somsomǝn, kanda mwanandǝ Fara. Ndǝkǝn sahtǝ Bitrus wa:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 "Yunisi na njat kǝ sangfichi baptisma nofchiyawa, taɓkǝn kǝ thlǝndǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ nda i thlǝtani?"
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ndǝkǝn ndatǝnwa kǝ sangfichi baptisma kanda a hur thlǝm Yǝso kǝrǝsti. Ɗiffitǝkǝn ndǝkǝn ndandǝnda Bitruswa kǝ chekaǝn munchi ɗimek kicha a thlǝmatnanda.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.