Atos 10
bvw (BVW) vs ACF
1 Nifǝsa a Kaisariya thlǝmkǝnwa Karneliyus. Kapat nifa a mbǝt thlǝrhwata Italiyacha la atfichiwa: "Hum'i'nda fa thlǝrhwecha Italiya."
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Mǝlan lǝ tǝrmbanda Fara, paɗ lalechengna Fara, mǝlan tǝ nofchi'enna huraa'en. La fǝraǝn icha nofcha tǝ har chaa, paɗ la nakna hwanandǝ Farǝ noknok.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Farǝle tǝ farǝhufta hanthlǝkkǝn mǝkkan, nakǝn mala'ika Fara ndaa hursǝnnata mǝla ɓata mbǝsndi, ndaǝnwa: "Karneliyus."
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Kǝllang Karneliyus tǝ lechitafa, ndakǝnwa: "Mi, Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ndandǝ mala'ikawa: "Hwandeku tǝ fǝr'ǝnneku shee'a mbǝɗa Fara, ǝnat kuɗuktǝhar a mbanitǝ Fara.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Nakǝnya, thlǝnu nofchǝ kǝ Yoffa kǝ andǝ Saminu lelǝ atfichiwa Bitrus.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nakna sokta mbǝɗa Saminu lǝ tahhasǝ pomcha, le nat huraa'ena mi hawurta."
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Kǝ pǝɗat mala'ika ti shunangyu, ak Karneliyus nofchihar chap a hur mafechi'en, fa sa tora huraa'en, tǝlǝ thlǝrhwata lela lechangnga Fara, hur fichile lǝ sang tor kǝnding.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Mbwa'aǝn chikama kanda, thlǝnkǝn kanda Yoffa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ɓingǝtkǝn, nofchi thlǝntǝ Karneliyusyu ndukndǝhi kǝ hurhura'a, pǝɗak Bitrussa hurǝ afshi, ɗǝkna nata hwanda a hurfara.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Nak mita fi'en, paɗ yahkǝnsa sǝm'ǝna, ficha nǝha'ǝna chat yimkǝnna hur ǝn nda sǝnnata.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Nakǝn afshi inhi, ǝna ɓatahai nda kapat ɗǝ supta, firficha hai tǝ kukuwunchi'en fwaɗɗa.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 I sǝka ɗǝhǝrǝmta neesa hurkǝn, fa sarǝchǝsǝ fwaɗɗa, tǝ fa kah hurcha hachahaya tǝ ɗishcha.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Sǝkkǝn ɓurata ndanduwa: "Thla'u, Bitrus: thliu ɓurata kǝ chiina."
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ndǝkǝn ndat Bitruswa: "Auwa Lǝmwanda, kǝthlǝm tamwi chi i nguchik chiɗchiɗ ndu ndǝɗuwowa."
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ngǝrkǝn sǝk ɓuraɗiyu i chapatǝkǝn ndatwa: "I tahsandǝ Farǝhi tamina ndatwa nga chiɗchiɗwa."
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Kurɓang iniyu sǝt mǝkkan. Chat kichuyu kahang fichi ǝnatkǝnaɗi kǝ afshi.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Nak Bitrussa hur ɓweechitfat kaǝn, kǝ ɗar i'ni nda sǝnnatiyuwa nakna sokta mi? Chat nofchi thlǝntǝ Karneliyusyu sheenda hura'a Saminu, thlerkǝndǝhi kikkita mimbangnga.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Akndǝfata sahkǝnda, nifi la atfichiwa Saminu Bitrusyu, ndu tǝrkǝna haya mbǝnniyu.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Kǝnat Bitrussa yarandǝ i'nihi nda sǝnnatiyu, ndang Shemeɗwa: "Sǝku, ɓeɗ nofchǝ mǝkkan kanda katsa.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Thla'u, tǝruhaya, kǝ pǝɗuni tǝ kanda, mǝ ndǝrminǝwa kǝthlǝm njang thlǝngkǝ kanda."
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ndǝkǝn tǝrtǝ Bitrussa hai kǝ mbǝɗa nofchiyu, ndakǝnwa: "Njangya njang natuni kata. Kǝthlǝm mǝ ɓatuni?"
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ndǝkǝn ndatndǝwa: "Karneliyus kapat nifa a Romacha thlǝngkǝkani. Kanifǝ nakǝn, paɗ lǝ mwana'ǝn Farǝ noknok, Yahudawechǝ nat la fǝrangndǝ mwanda. Chiɗchiɗ tǝ Mala'ikachǝ ndangwa, kǝ thlǝnukǝn fata kǝ ɗina huraa'en kǝthlǝm kǝ sǝkǝn i natu mbuta."
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Sang Bitrus marapa kanda, ndangna kandǝwa kǝ hunandǝhi ke wenmbǝta. Ɓingǝtkǝn, thlaakǝn pǝɗakndǝ tǝ nochiyu, funǝ hwanmanchisa Yoffa ndǝfkǝndǝndi.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Saakǝnda Kaisariya ɓingǝtkǝn. Karneliyus mǝla pukanda, paɗ ngomandǝ hwanmanchikǝn tǝ shikechikǝn.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kǝnat Bitrussa yimta hurǝkǝn, sang Karnǝliyus marapa, himkǝna mbanitǝkǝn nakna mwananda.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Thla'ang Bitrus, ndaǝnwa: "Thla'u, njangma nifǝnaki nda sokǝn."
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Bitrussa ɗar shundǝ tǝndi yimkǝnda huri, ɗǝknda mbǝstǝ hwim nofchǝ oi.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ndangna kandǝwa: "Kunang tǝ inchengnuni shinuniwa, keekesuwa lǝ Yahudawat kǝ sǝn shikechit ndu kǝ humndǝhi tǝ punofchǝwa. Farǝ cheɗikǝwa mǝ tǝrǝndi chikawun wa nga chiɗchiɗwowa.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ndǝkǝn sǝk ɓati kaɗi katfichinji a cherwifǝwa. Mbwa'amitǝn i sǝk thlǝnitunifata:
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Ndǝkǝn ngǝrtǝ Karneliyus sǝwa: "Munǝ fwaɗɗa mbǝrkǝhiyu nja hwandǝ hure'engna, hanthlǝkkǝn mǝkkan i farǝhufta a hure'engna, ɓak nifa mbǝsnji tǝ furnjelechafa lela tǝrang hwanita, thlarkǝnhi mbanitina.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ndakǝnwa, Karneliyus, ngǝmma Farǝ hwaɗeku tǝ fǝr'ǝneku, shokka ǝnat kuɗukta mbǝɗa Fara.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kǝthlǝm ndǝkǝn, thlǝnu nifi nakǝnya kǝ Yoffa kǝ afichi Saminu lǝ atfichiwa Bitrusyu, tǝrkǝna haya a hura'a Saminu lǝ tahhasǝ pomcha, nduk tǝ mi hawurta.'
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Chat kǝ thlǝnuti fata, a ndǝrmunǝwa ɓaku. Nakǝnya kanang naka mbǝɗya, nakani mbanitǝ Fara, kǝ sǝkani i fǝrrutǝ Lǝmwanda kǝ mbwa'angna kani."
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ndǝkǝn tǝrkaatǝ Biturssa shunandǝ kandǝ tǝ ndatwa: "Nakǝnya ɓǝsaɗi tǝ ndatwa Farǝ taɗuharwa.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 La thlǝkǝn fichile lalechanga, tǝ fichile la sǝk i nak keeke kǝ ɓǝɗa nofcha.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Shinuniwa shuniya thlǝnkǝ Fara mbǝɗa Isra'ilawecha, ficha ɓassa kashuwun yuyurchita kandǝsi tǝ mbǝɗa Yǝso kǝrǝsti. Le naka Lǝmwandǝ nat.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Shikuni i sǝka a hachahai Yahudiya nat, tǝrkata a hachahai Galili, ɗifitǝ ɓassǝ baptismati sǝt Yohanna.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Paɗ shinuni kusheng Yǝso Lǝnazaratta, witǝ i sǝt Farǝ kǝ ɗarkǝn fǝrandǝn Shemeɗ Chiɗchiɗ tǝ alchita. Ɗǝk Yǝso mban tǝ ka torcha, mǝla kǝnadǝ nofchandǝ nat fichile kǝsti Sheɗan har, kǝthlǝm Farǝ tǝndi.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Kanang na shetacha, kǝthlǝm neɗani ichi sǝttǝn nat a Yahudiya tǝ Urshelima. Ɓǝllangnda tǝ mba kukwandǝhi ɗar palita.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Thla'ang Farǝ tǝ shisshingtafa a farǝ mun mǝkkatǝkǝn. Malaǝn paɗ kǝ cheɗin fat'en.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Cheɗutǝ fat'en kǝ mbǝɗa nofchi natwa, paɗ kǝ mbǝɗa fichile taɗtǝ Farǝ har kǝ soh, kanang hacha, sǝmkǝ'ǝn tǝ sat'ǝn tǝndi ɗiffitǝ thlatǝ'ena kwata.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Fǝraǝn tora kani kǝ ɓasangani nofchisi chika tǝteni, paɗ kǝ cheɗani tǝ kitwa, Yǝso mǝlan taɗtǝ Fara lǝ thlakita chikawunsa hur fa shisshingtǝ tǝ mǝmatcha.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mǝlan shiwuntǝ tapǝnecha inkǝn ndatwa: "Chikawun fǝrkǝkit kǝ mbǝɗ'en, na ficha kala ɓǝɓifechi'enhi hur thlǝmkǝn."
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Nak Bitrusa hur shiwunchiniyu, ɓak Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa ɗar chikawun naka sǝk shiwunchi'en.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yahudawechǝ fa tǝrmbandǝ ɓaka Yoffa ndǝfkǝ Bitrus yu, pǝɗang ǝn kandǝfa, kǝthlǝm a thlǝr Farǝ Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗ hi chika kǝ ɗar punofcha.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Kǝthlǝm shikndǝ kandǝ kanda shundǝ tǝ michǝ somsomǝn, kanda mwanandǝ Fara. Ndǝkǝn sahtǝ Bitrus wa:
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 "Yunisi na njat kǝ sangfichi baptisma nofchiyawa, taɓkǝn kǝ thlǝndǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ nda i thlǝtani?"
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Ndǝkǝn ndatǝnwa kǝ sangfichi baptisma kanda a hur thlǝm Yǝso kǝrǝsti. Ɗiffitǝkǝn ndǝkǝn ndandǝnda Bitruswa kǝ chekaǝn munchi ɗimek kicha a thlǝmatnanda.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.