Atos 10

bvw (BVW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nifǝsa a Kaisariya thlǝmkǝnwa Karneliyus. Kapat nifa a mbǝt thlǝrhwata Italiyacha la atfichiwa: "Hum'i'nda fa thlǝrhwecha Italiya."
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Mǝlan lǝ tǝrmbanda Fara, paɗ lalechengna Fara, mǝlan tǝ nofchi'enna huraa'en. La fǝraǝn icha nofcha tǝ har chaa, paɗ la nakna hwanandǝ Farǝ noknok.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Farǝle tǝ farǝhufta hanthlǝkkǝn mǝkkan, nakǝn mala'ika Fara ndaa hursǝnnata mǝla ɓata mbǝsndi, ndaǝnwa: "Karneliyus."
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kǝllang Karneliyus tǝ lechitafa, ndakǝnwa: "Mi, Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ndandǝ mala'ikawa: "Hwandeku tǝ fǝr'ǝnneku shee'a mbǝɗa Fara, ǝnat kuɗuktǝhar a mbanitǝ Fara.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Nakǝnya, thlǝnu nofchǝ kǝ Yoffa kǝ andǝ Saminu lelǝ atfichiwa Bitrus.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Nakna sokta mbǝɗa Saminu lǝ tahhasǝ pomcha, le nat huraa'ena mi hawurta."
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Kǝ pǝɗat mala'ika ti shunangyu, ak Karneliyus nofchihar chap a hur mafechi'en, fa sa tora huraa'en, tǝlǝ thlǝrhwata lela lechangnga Fara, hur fichile lǝ sang tor kǝnding.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Mbwa'aǝn chikama kanda, thlǝnkǝn kanda Yoffa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ɓingǝtkǝn, nofchi thlǝntǝ Karneliyusyu ndukndǝhi kǝ hurhura'a, pǝɗak Bitrussa hurǝ afshi, ɗǝkna nata hwanda a hurfara.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Nak mita fi'en, paɗ yahkǝnsa sǝm'ǝna, ficha nǝha'ǝna chat yimkǝnna hur ǝn nda sǝnnata.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Nakǝn afshi inhi, ǝna ɓatahai nda kapat ɗǝ supta, firficha hai tǝ kukuwunchi'en fwaɗɗa.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 I sǝka ɗǝhǝrǝmta neesa hurkǝn, fa sarǝchǝsǝ fwaɗɗa, tǝ fa kah hurcha hachahaya tǝ ɗishcha.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Sǝkkǝn ɓurata ndanduwa: "Thla'u, Bitrus: thliu ɓurata kǝ chiina."
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ndǝkǝn ndat Bitruswa: "Auwa Lǝmwanda, kǝthlǝm tamwi chi i nguchik chiɗchiɗ ndu ndǝɗuwowa."
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ngǝrkǝn sǝk ɓuraɗiyu i chapatǝkǝn ndatwa: "I tahsandǝ Farǝhi tamina ndatwa nga chiɗchiɗwa."
15 A voz falou de novo com ele:
16 Kurɓang iniyu sǝt mǝkkan. Chat kichuyu kahang fichi ǝnatkǝnaɗi kǝ afshi.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Nak Bitrussa hur ɓweechitfat kaǝn, kǝ ɗar i'ni nda sǝnnatiyuwa nakna sokta mi? Chat nofchi thlǝntǝ Karneliyusyu sheenda hura'a Saminu, thlerkǝndǝhi kikkita mimbangnga.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Akndǝfata sahkǝnda, nifi la atfichiwa Saminu Bitrusyu, ndu tǝrkǝna haya mbǝnniyu.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Kǝnat Bitrussa yarandǝ i'nihi nda sǝnnatiyu, ndang Shemeɗwa: "Sǝku, ɓeɗ nofchǝ mǝkkan kanda katsa.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Thla'u, tǝruhaya, kǝ pǝɗuni tǝ kanda, mǝ ndǝrminǝwa kǝthlǝm njang thlǝngkǝ kanda."
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ndǝkǝn tǝrtǝ Bitrussa hai kǝ mbǝɗa nofchiyu, ndakǝnwa: "Njangya njang natuni kata. Kǝthlǝm mǝ ɓatuni?"
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ndǝkǝn ndatndǝwa: "Karneliyus kapat nifa a Romacha thlǝngkǝkani. Kanifǝ nakǝn, paɗ lǝ mwana'ǝn Farǝ noknok, Yahudawechǝ nat la fǝrangndǝ mwanda. Chiɗchiɗ tǝ Mala'ikachǝ ndangwa, kǝ thlǝnukǝn fata kǝ ɗina huraa'en kǝthlǝm kǝ sǝkǝn i natu mbuta."
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Sang Bitrus marapa kanda, ndangna kandǝwa kǝ hunandǝhi ke wenmbǝta. Ɓingǝtkǝn, thlaakǝn pǝɗakndǝ tǝ nochiyu, funǝ hwanmanchisa Yoffa ndǝfkǝndǝndi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Saakǝnda Kaisariya ɓingǝtkǝn. Karneliyus mǝla pukanda, paɗ ngomandǝ hwanmanchikǝn tǝ shikechikǝn.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Kǝnat Bitrussa yimta hurǝkǝn, sang Karnǝliyus marapa, himkǝna mbanitǝkǝn nakna mwananda.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Thla'ang Bitrus, ndaǝnwa: "Thla'u, njangma nifǝnaki nda sokǝn."
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Bitrussa ɗar shundǝ tǝndi yimkǝnda huri, ɗǝknda mbǝstǝ hwim nofchǝ oi.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ndangna kandǝwa: "Kunang tǝ inchengnuni shinuniwa, keekesuwa lǝ Yahudawat kǝ sǝn shikechit ndu kǝ humndǝhi tǝ punofchǝwa. Farǝ cheɗikǝwa mǝ tǝrǝndi chikawun wa nga chiɗchiɗwowa.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ndǝkǝn sǝk ɓati kaɗi katfichinji a cherwifǝwa. Mbwa'amitǝn i sǝk thlǝnitunifata:
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ndǝkǝn ngǝrtǝ Karneliyus sǝwa: "Munǝ fwaɗɗa mbǝrkǝhiyu nja hwandǝ hure'engna, hanthlǝkkǝn mǝkkan i farǝhufta a hure'engna, ɓak nifa mbǝsnji tǝ furnjelechafa lela tǝrang hwanita, thlarkǝnhi mbanitina.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ndakǝnwa, Karneliyus, ngǝmma Farǝ hwaɗeku tǝ fǝr'ǝneku, shokka ǝnat kuɗukta mbǝɗa Fara.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Kǝthlǝm ndǝkǝn, thlǝnu nifi nakǝnya kǝ Yoffa kǝ afichi Saminu lǝ atfichiwa Bitrusyu, tǝrkǝna haya a hura'a Saminu lǝ tahhasǝ pomcha, nduk tǝ mi hawurta.'
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Chat kǝ thlǝnuti fata, a ndǝrmunǝwa ɓaku. Nakǝnya kanang naka mbǝɗya, nakani mbanitǝ Fara, kǝ sǝkani i fǝrrutǝ Lǝmwanda kǝ mbwa'angna kani."
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ndǝkǝn tǝrkaatǝ Biturssa shunandǝ kandǝ tǝ ndatwa: "Nakǝnya ɓǝsaɗi tǝ ndatwa Farǝ taɗuharwa.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 La thlǝkǝn fichile lalechanga, tǝ fichile la sǝk i nak keeke kǝ ɓǝɗa nofcha.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Shinuniwa shuniya thlǝnkǝ Fara mbǝɗa Isra'ilawecha, ficha ɓassa kashuwun yuyurchita kandǝsi tǝ mbǝɗa Yǝso kǝrǝsti. Le naka Lǝmwandǝ nat.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Shikuni i sǝka a hachahai Yahudiya nat, tǝrkata a hachahai Galili, ɗifitǝ ɓassǝ baptismati sǝt Yohanna.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Paɗ shinuni kusheng Yǝso Lǝnazaratta, witǝ i sǝt Farǝ kǝ ɗarkǝn fǝrandǝn Shemeɗ Chiɗchiɗ tǝ alchita. Ɗǝk Yǝso mban tǝ ka torcha, mǝla kǝnadǝ nofchandǝ nat fichile kǝsti Sheɗan har, kǝthlǝm Farǝ tǝndi.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kanang na shetacha, kǝthlǝm neɗani ichi sǝttǝn nat a Yahudiya tǝ Urshelima. Ɓǝllangnda tǝ mba kukwandǝhi ɗar palita.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Thla'ang Farǝ tǝ shisshingtafa a farǝ mun mǝkkatǝkǝn. Malaǝn paɗ kǝ cheɗin fat'en.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Cheɗutǝ fat'en kǝ mbǝɗa nofchi natwa, paɗ kǝ mbǝɗa fichile taɗtǝ Farǝ har kǝ soh, kanang hacha, sǝmkǝ'ǝn tǝ sat'ǝn tǝndi ɗiffitǝ thlatǝ'ena kwata.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Fǝraǝn tora kani kǝ ɓasangani nofchisi chika tǝteni, paɗ kǝ cheɗani tǝ kitwa, Yǝso mǝlan taɗtǝ Fara lǝ thlakita chikawunsa hur fa shisshingtǝ tǝ mǝmatcha.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mǝlan shiwuntǝ tapǝnecha inkǝn ndatwa: "Chikawun fǝrkǝkit kǝ mbǝɗ'en, na ficha kala ɓǝɓifechi'enhi hur thlǝmkǝn."
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Nak Bitrusa hur shiwunchiniyu, ɓak Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa ɗar chikawun naka sǝk shiwunchi'en.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Yahudawechǝ fa tǝrmbandǝ ɓaka Yoffa ndǝfkǝ Bitrus yu, pǝɗang ǝn kandǝfa, kǝthlǝm a thlǝr Farǝ Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗ hi chika kǝ ɗar punofcha.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Kǝthlǝm shikndǝ kandǝ kanda shundǝ tǝ michǝ somsomǝn, kanda mwanandǝ Fara. Ndǝkǝn sahtǝ Bitrus wa:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 "Yunisi na njat kǝ sangfichi baptisma nofchiyawa, taɓkǝn kǝ thlǝndǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ nda i thlǝtani?"
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ndǝkǝn ndatǝnwa kǝ sangfichi baptisma kanda a hur thlǝm Yǝso kǝrǝsti. Ɗiffitǝkǝn ndǝkǝn ndandǝnda Bitruswa kǝ chekaǝn munchi ɗimek kicha a thlǝmatnanda.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.