Atos 10

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nifǝsa a Kaisariya thlǝmkǝnwa Karneliyus. Kapat nifa a mbǝt thlǝrhwata Italiyacha la atfichiwa: "Hum'i'nda fa thlǝrhwecha Italiya."
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Mǝlan lǝ tǝrmbanda Fara, paɗ lalechengna Fara, mǝlan tǝ nofchi'enna huraa'en. La fǝraǝn icha nofcha tǝ har chaa, paɗ la nakna hwanandǝ Farǝ noknok.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Farǝle tǝ farǝhufta hanthlǝkkǝn mǝkkan, nakǝn mala'ika Fara ndaa hursǝnnata mǝla ɓata mbǝsndi, ndaǝnwa: "Karneliyus."
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kǝllang Karneliyus tǝ lechitafa, ndakǝnwa: "Mi, Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ndandǝ mala'ikawa: "Hwandeku tǝ fǝr'ǝnneku shee'a mbǝɗa Fara, ǝnat kuɗuktǝhar a mbanitǝ Fara.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nakǝnya, thlǝnu nofchǝ kǝ Yoffa kǝ andǝ Saminu lelǝ atfichiwa Bitrus.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nakna sokta mbǝɗa Saminu lǝ tahhasǝ pomcha, le nat huraa'ena mi hawurta."
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Kǝ pǝɗat mala'ika ti shunangyu, ak Karneliyus nofchihar chap a hur mafechi'en, fa sa tora huraa'en, tǝlǝ thlǝrhwata lela lechangnga Fara, hur fichile lǝ sang tor kǝnding.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Mbwa'aǝn chikama kanda, thlǝnkǝn kanda Yoffa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ɓingǝtkǝn, nofchi thlǝntǝ Karneliyusyu ndukndǝhi kǝ hurhura'a, pǝɗak Bitrussa hurǝ afshi, ɗǝkna nata hwanda a hurfara.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Nak mita fi'en, paɗ yahkǝnsa sǝm'ǝna, ficha nǝha'ǝna chat yimkǝnna hur ǝn nda sǝnnata.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Nakǝn afshi inhi, ǝna ɓatahai nda kapat ɗǝ supta, firficha hai tǝ kukuwunchi'en fwaɗɗa.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 I sǝka ɗǝhǝrǝmta neesa hurkǝn, fa sarǝchǝsǝ fwaɗɗa, tǝ fa kah hurcha hachahaya tǝ ɗishcha.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sǝkkǝn ɓurata ndanduwa: "Thla'u, Bitrus: thliu ɓurata kǝ chiina."
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ndǝkǝn ndat Bitruswa: "Auwa Lǝmwanda, kǝthlǝm tamwi chi i nguchik chiɗchiɗ ndu ndǝɗuwowa."
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ngǝrkǝn sǝk ɓuraɗiyu i chapatǝkǝn ndatwa: "I tahsandǝ Farǝhi tamina ndatwa nga chiɗchiɗwa."
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Kurɓang iniyu sǝt mǝkkan. Chat kichuyu kahang fichi ǝnatkǝnaɗi kǝ afshi.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Nak Bitrussa hur ɓweechitfat kaǝn, kǝ ɗar i'ni nda sǝnnatiyuwa nakna sokta mi? Chat nofchi thlǝntǝ Karneliyusyu sheenda hura'a Saminu, thlerkǝndǝhi kikkita mimbangnga.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Akndǝfata sahkǝnda, nifi la atfichiwa Saminu Bitrusyu, ndu tǝrkǝna haya mbǝnniyu.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Kǝnat Bitrussa yarandǝ i'nihi nda sǝnnatiyu, ndang Shemeɗwa: "Sǝku, ɓeɗ nofchǝ mǝkkan kanda katsa.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Thla'u, tǝruhaya, kǝ pǝɗuni tǝ kanda, mǝ ndǝrminǝwa kǝthlǝm njang thlǝngkǝ kanda."
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ndǝkǝn tǝrtǝ Bitrussa hai kǝ mbǝɗa nofchiyu, ndakǝnwa: "Njangya njang natuni kata. Kǝthlǝm mǝ ɓatuni?"
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ndǝkǝn ndatndǝwa: "Karneliyus kapat nifa a Romacha thlǝngkǝkani. Kanifǝ nakǝn, paɗ lǝ mwana'ǝn Farǝ noknok, Yahudawechǝ nat la fǝrangndǝ mwanda. Chiɗchiɗ tǝ Mala'ikachǝ ndangwa, kǝ thlǝnukǝn fata kǝ ɗina huraa'en kǝthlǝm kǝ sǝkǝn i natu mbuta."
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Sang Bitrus marapa kanda, ndangna kandǝwa kǝ hunandǝhi ke wenmbǝta. Ɓingǝtkǝn, thlaakǝn pǝɗakndǝ tǝ nochiyu, funǝ hwanmanchisa Yoffa ndǝfkǝndǝndi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Saakǝnda Kaisariya ɓingǝtkǝn. Karneliyus mǝla pukanda, paɗ ngomandǝ hwanmanchikǝn tǝ shikechikǝn.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kǝnat Bitrussa yimta hurǝkǝn, sang Karnǝliyus marapa, himkǝna mbanitǝkǝn nakna mwananda.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Thla'ang Bitrus, ndaǝnwa: "Thla'u, njangma nifǝnaki nda sokǝn."
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Bitrussa ɗar shundǝ tǝndi yimkǝnda huri, ɗǝknda mbǝstǝ hwim nofchǝ oi.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ndangna kandǝwa: "Kunang tǝ inchengnuni shinuniwa, keekesuwa lǝ Yahudawat kǝ sǝn shikechit ndu kǝ humndǝhi tǝ punofchǝwa. Farǝ cheɗikǝwa mǝ tǝrǝndi chikawun wa nga chiɗchiɗwowa.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ndǝkǝn sǝk ɓati kaɗi katfichinji a cherwifǝwa. Mbwa'amitǝn i sǝk thlǝnitunifata:
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ndǝkǝn ngǝrtǝ Karneliyus sǝwa: "Munǝ fwaɗɗa mbǝrkǝhiyu nja hwandǝ hure'engna, hanthlǝkkǝn mǝkkan i farǝhufta a hure'engna, ɓak nifa mbǝsnji tǝ furnjelechafa lela tǝrang hwanita, thlarkǝnhi mbanitina.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ndakǝnwa, Karneliyus, ngǝmma Farǝ hwaɗeku tǝ fǝr'ǝneku, shokka ǝnat kuɗukta mbǝɗa Fara.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Kǝthlǝm ndǝkǝn, thlǝnu nifi nakǝnya kǝ Yoffa kǝ afichi Saminu lǝ atfichiwa Bitrusyu, tǝrkǝna haya a hura'a Saminu lǝ tahhasǝ pomcha, nduk tǝ mi hawurta.'
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Chat kǝ thlǝnuti fata, a ndǝrmunǝwa ɓaku. Nakǝnya kanang naka mbǝɗya, nakani mbanitǝ Fara, kǝ sǝkani i fǝrrutǝ Lǝmwanda kǝ mbwa'angna kani."
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ndǝkǝn tǝrkaatǝ Biturssa shunandǝ kandǝ tǝ ndatwa: "Nakǝnya ɓǝsaɗi tǝ ndatwa Farǝ taɗuharwa.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 La thlǝkǝn fichile lalechanga, tǝ fichile la sǝk i nak keeke kǝ ɓǝɗa nofcha.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Shinuniwa shuniya thlǝnkǝ Fara mbǝɗa Isra'ilawecha, ficha ɓassa kashuwun yuyurchita kandǝsi tǝ mbǝɗa Yǝso kǝrǝsti. Le naka Lǝmwandǝ nat.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Shikuni i sǝka a hachahai Yahudiya nat, tǝrkata a hachahai Galili, ɗifitǝ ɓassǝ baptismati sǝt Yohanna.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Paɗ shinuni kusheng Yǝso Lǝnazaratta, witǝ i sǝt Farǝ kǝ ɗarkǝn fǝrandǝn Shemeɗ Chiɗchiɗ tǝ alchita. Ɗǝk Yǝso mban tǝ ka torcha, mǝla kǝnadǝ nofchandǝ nat fichile kǝsti Sheɗan har, kǝthlǝm Farǝ tǝndi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Kanang na shetacha, kǝthlǝm neɗani ichi sǝttǝn nat a Yahudiya tǝ Urshelima. Ɓǝllangnda tǝ mba kukwandǝhi ɗar palita.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Thla'ang Farǝ tǝ shisshingtafa a farǝ mun mǝkkatǝkǝn. Malaǝn paɗ kǝ cheɗin fat'en.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Cheɗutǝ fat'en kǝ mbǝɗa nofchi natwa, paɗ kǝ mbǝɗa fichile taɗtǝ Farǝ har kǝ soh, kanang hacha, sǝmkǝ'ǝn tǝ sat'ǝn tǝndi ɗiffitǝ thlatǝ'ena kwata.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Fǝraǝn tora kani kǝ ɓasangani nofchisi chika tǝteni, paɗ kǝ cheɗani tǝ kitwa, Yǝso mǝlan taɗtǝ Fara lǝ thlakita chikawunsa hur fa shisshingtǝ tǝ mǝmatcha.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Mǝlan shiwuntǝ tapǝnecha inkǝn ndatwa: "Chikawun fǝrkǝkit kǝ mbǝɗ'en, na ficha kala ɓǝɓifechi'enhi hur thlǝmkǝn."
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Nak Bitrusa hur shiwunchiniyu, ɓak Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa ɗar chikawun naka sǝk shiwunchi'en.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yahudawechǝ fa tǝrmbandǝ ɓaka Yoffa ndǝfkǝ Bitrus yu, pǝɗang ǝn kandǝfa, kǝthlǝm a thlǝr Farǝ Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗ hi chika kǝ ɗar punofcha.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Kǝthlǝm shikndǝ kandǝ kanda shundǝ tǝ michǝ somsomǝn, kanda mwanandǝ Fara. Ndǝkǝn sahtǝ Bitrus wa:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 "Yunisi na njat kǝ sangfichi baptisma nofchiyawa, taɓkǝn kǝ thlǝndǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ nda i thlǝtani?"
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ndǝkǝn ndatǝnwa kǝ sangfichi baptisma kanda a hur thlǝm Yǝso kǝrǝsti. Ɗiffitǝkǝn ndǝkǝn ndandǝnda Bitruswa kǝ chekaǝn munchi ɗimek kicha a thlǝmatnanda.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.