Atos 10

bvw (BVW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nifǝsa a Kaisariya thlǝmkǝnwa Karneliyus. Kapat nifa a mbǝt thlǝrhwata Italiyacha la atfichiwa: "Hum'i'nda fa thlǝrhwecha Italiya."
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Mǝlan lǝ tǝrmbanda Fara, paɗ lalechengna Fara, mǝlan tǝ nofchi'enna huraa'en. La fǝraǝn icha nofcha tǝ har chaa, paɗ la nakna hwanandǝ Farǝ noknok.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Farǝle tǝ farǝhufta hanthlǝkkǝn mǝkkan, nakǝn mala'ika Fara ndaa hursǝnnata mǝla ɓata mbǝsndi, ndaǝnwa: "Karneliyus."
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kǝllang Karneliyus tǝ lechitafa, ndakǝnwa: "Mi, Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ndandǝ mala'ikawa: "Hwandeku tǝ fǝr'ǝnneku shee'a mbǝɗa Fara, ǝnat kuɗuktǝhar a mbanitǝ Fara.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Nakǝnya, thlǝnu nofchǝ kǝ Yoffa kǝ andǝ Saminu lelǝ atfichiwa Bitrus.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Nakna sokta mbǝɗa Saminu lǝ tahhasǝ pomcha, le nat huraa'ena mi hawurta."
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Kǝ pǝɗat mala'ika ti shunangyu, ak Karneliyus nofchihar chap a hur mafechi'en, fa sa tora huraa'en, tǝlǝ thlǝrhwata lela lechangnga Fara, hur fichile lǝ sang tor kǝnding.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Mbwa'aǝn chikama kanda, thlǝnkǝn kanda Yoffa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ɓingǝtkǝn, nofchi thlǝntǝ Karneliyusyu ndukndǝhi kǝ hurhura'a, pǝɗak Bitrussa hurǝ afshi, ɗǝkna nata hwanda a hurfara.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Nak mita fi'en, paɗ yahkǝnsa sǝm'ǝna, ficha nǝha'ǝna chat yimkǝnna hur ǝn nda sǝnnata.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Nakǝn afshi inhi, ǝna ɓatahai nda kapat ɗǝ supta, firficha hai tǝ kukuwunchi'en fwaɗɗa.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 I sǝka ɗǝhǝrǝmta neesa hurkǝn, fa sarǝchǝsǝ fwaɗɗa, tǝ fa kah hurcha hachahaya tǝ ɗishcha.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Sǝkkǝn ɓurata ndanduwa: "Thla'u, Bitrus: thliu ɓurata kǝ chiina."
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ndǝkǝn ndat Bitruswa: "Auwa Lǝmwanda, kǝthlǝm tamwi chi i nguchik chiɗchiɗ ndu ndǝɗuwowa."
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ngǝrkǝn sǝk ɓuraɗiyu i chapatǝkǝn ndatwa: "I tahsandǝ Farǝhi tamina ndatwa nga chiɗchiɗwa."
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Kurɓang iniyu sǝt mǝkkan. Chat kichuyu kahang fichi ǝnatkǝnaɗi kǝ afshi.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Nak Bitrussa hur ɓweechitfat kaǝn, kǝ ɗar i'ni nda sǝnnatiyuwa nakna sokta mi? Chat nofchi thlǝntǝ Karneliyusyu sheenda hura'a Saminu, thlerkǝndǝhi kikkita mimbangnga.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Akndǝfata sahkǝnda, nifi la atfichiwa Saminu Bitrusyu, ndu tǝrkǝna haya mbǝnniyu.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Kǝnat Bitrussa yarandǝ i'nihi nda sǝnnatiyu, ndang Shemeɗwa: "Sǝku, ɓeɗ nofchǝ mǝkkan kanda katsa.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Thla'u, tǝruhaya, kǝ pǝɗuni tǝ kanda, mǝ ndǝrminǝwa kǝthlǝm njang thlǝngkǝ kanda."
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ndǝkǝn tǝrtǝ Bitrussa hai kǝ mbǝɗa nofchiyu, ndakǝnwa: "Njangya njang natuni kata. Kǝthlǝm mǝ ɓatuni?"
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ndǝkǝn ndatndǝwa: "Karneliyus kapat nifa a Romacha thlǝngkǝkani. Kanifǝ nakǝn, paɗ lǝ mwana'ǝn Farǝ noknok, Yahudawechǝ nat la fǝrangndǝ mwanda. Chiɗchiɗ tǝ Mala'ikachǝ ndangwa, kǝ thlǝnukǝn fata kǝ ɗina huraa'en kǝthlǝm kǝ sǝkǝn i natu mbuta."
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Sang Bitrus marapa kanda, ndangna kandǝwa kǝ hunandǝhi ke wenmbǝta. Ɓingǝtkǝn, thlaakǝn pǝɗakndǝ tǝ nochiyu, funǝ hwanmanchisa Yoffa ndǝfkǝndǝndi.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Saakǝnda Kaisariya ɓingǝtkǝn. Karneliyus mǝla pukanda, paɗ ngomandǝ hwanmanchikǝn tǝ shikechikǝn.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Kǝnat Bitrussa yimta hurǝkǝn, sang Karnǝliyus marapa, himkǝna mbanitǝkǝn nakna mwananda.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Thla'ang Bitrus, ndaǝnwa: "Thla'u, njangma nifǝnaki nda sokǝn."
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Bitrussa ɗar shundǝ tǝndi yimkǝnda huri, ɗǝknda mbǝstǝ hwim nofchǝ oi.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ndangna kandǝwa: "Kunang tǝ inchengnuni shinuniwa, keekesuwa lǝ Yahudawat kǝ sǝn shikechit ndu kǝ humndǝhi tǝ punofchǝwa. Farǝ cheɗikǝwa mǝ tǝrǝndi chikawun wa nga chiɗchiɗwowa.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ndǝkǝn sǝk ɓati kaɗi katfichinji a cherwifǝwa. Mbwa'amitǝn i sǝk thlǝnitunifata:
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ndǝkǝn ngǝrtǝ Karneliyus sǝwa: "Munǝ fwaɗɗa mbǝrkǝhiyu nja hwandǝ hure'engna, hanthlǝkkǝn mǝkkan i farǝhufta a hure'engna, ɓak nifa mbǝsnji tǝ furnjelechafa lela tǝrang hwanita, thlarkǝnhi mbanitina.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ndakǝnwa, Karneliyus, ngǝmma Farǝ hwaɗeku tǝ fǝr'ǝneku, shokka ǝnat kuɗukta mbǝɗa Fara.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Kǝthlǝm ndǝkǝn, thlǝnu nifi nakǝnya kǝ Yoffa kǝ afichi Saminu lǝ atfichiwa Bitrusyu, tǝrkǝna haya a hura'a Saminu lǝ tahhasǝ pomcha, nduk tǝ mi hawurta.'
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Chat kǝ thlǝnuti fata, a ndǝrmunǝwa ɓaku. Nakǝnya kanang naka mbǝɗya, nakani mbanitǝ Fara, kǝ sǝkani i fǝrrutǝ Lǝmwanda kǝ mbwa'angna kani."
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ndǝkǝn tǝrkaatǝ Biturssa shunandǝ kandǝ tǝ ndatwa: "Nakǝnya ɓǝsaɗi tǝ ndatwa Farǝ taɗuharwa.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 La thlǝkǝn fichile lalechanga, tǝ fichile la sǝk i nak keeke kǝ ɓǝɗa nofcha.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Shinuniwa shuniya thlǝnkǝ Fara mbǝɗa Isra'ilawecha, ficha ɓassa kashuwun yuyurchita kandǝsi tǝ mbǝɗa Yǝso kǝrǝsti. Le naka Lǝmwandǝ nat.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Shikuni i sǝka a hachahai Yahudiya nat, tǝrkata a hachahai Galili, ɗifitǝ ɓassǝ baptismati sǝt Yohanna.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Paɗ shinuni kusheng Yǝso Lǝnazaratta, witǝ i sǝt Farǝ kǝ ɗarkǝn fǝrandǝn Shemeɗ Chiɗchiɗ tǝ alchita. Ɗǝk Yǝso mban tǝ ka torcha, mǝla kǝnadǝ nofchandǝ nat fichile kǝsti Sheɗan har, kǝthlǝm Farǝ tǝndi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kanang na shetacha, kǝthlǝm neɗani ichi sǝttǝn nat a Yahudiya tǝ Urshelima. Ɓǝllangnda tǝ mba kukwandǝhi ɗar palita.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Thla'ang Farǝ tǝ shisshingtafa a farǝ mun mǝkkatǝkǝn. Malaǝn paɗ kǝ cheɗin fat'en.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Cheɗutǝ fat'en kǝ mbǝɗa nofchi natwa, paɗ kǝ mbǝɗa fichile taɗtǝ Farǝ har kǝ soh, kanang hacha, sǝmkǝ'ǝn tǝ sat'ǝn tǝndi ɗiffitǝ thlatǝ'ena kwata.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Fǝraǝn tora kani kǝ ɓasangani nofchisi chika tǝteni, paɗ kǝ cheɗani tǝ kitwa, Yǝso mǝlan taɗtǝ Fara lǝ thlakita chikawunsa hur fa shisshingtǝ tǝ mǝmatcha.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Mǝlan shiwuntǝ tapǝnecha inkǝn ndatwa: "Chikawun fǝrkǝkit kǝ mbǝɗ'en, na ficha kala ɓǝɓifechi'enhi hur thlǝmkǝn."
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Nak Bitrusa hur shiwunchiniyu, ɓak Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa ɗar chikawun naka sǝk shiwunchi'en.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yahudawechǝ fa tǝrmbandǝ ɓaka Yoffa ndǝfkǝ Bitrus yu, pǝɗang ǝn kandǝfa, kǝthlǝm a thlǝr Farǝ Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗ hi chika kǝ ɗar punofcha.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Kǝthlǝm shikndǝ kandǝ kanda shundǝ tǝ michǝ somsomǝn, kanda mwanandǝ Fara. Ndǝkǝn sahtǝ Bitrus wa:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 "Yunisi na njat kǝ sangfichi baptisma nofchiyawa, taɓkǝn kǝ thlǝndǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ nda i thlǝtani?"
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ndǝkǝn ndatǝnwa kǝ sangfichi baptisma kanda a hur thlǝm Yǝso kǝrǝsti. Ɗiffitǝkǝn ndǝkǝn ndandǝnda Bitruswa kǝ chekaǝn munchi ɗimek kicha a thlǝmatnanda.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.