1 Coríntios 9

bvw (BVW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Njang mbǝs thlǝt indengnǝsǝwowa? Njang nga lǝthlǝndǝ nakiwowa? Anuwi Yǝso Lǝmwaɗengnǝmwowa? Kunang nga kǝni torengnǝ nakuni a hur Lǝmwandǝwowa?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Chika sokkǝnwa nga lǝthlǝndǝ naki mbǝɗa funiwa, kittǝkǝn mbǝɗengnuni njang lǝthlǝnda, kǝthlǝm kunang naka sheta tǝ tor lǝthlǝɗengna a hur Lǝmwanda.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Tǝ ndǝkǝn la chandǝ faɗengna kish a mbǝɗa fa tauwasǝnji.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Alchiɗengnanisǝ kǝ fǝranguni sǝm'ǝna kani tǝ satwowa?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Nga alchiɗengnanisǝ kǝ tǝrani kan kǝ wi'yani tǝ nishchengnani fafǝrkit nda i la sǝt tahhǝt fathlǝncha, tǝ hwanmancha Lǝmwanda tǝ Kefas yuwowa?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Nga njang tǝ Barnabas ndak sokkǝ waat kǝ sani tor sǝma'ǝn inchengnani kǝ nanihiwa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Wun la sǝk tor thlǝrhwata kana sǝma'ǝn indǝ'en? Wun na pat affǝt inabi kǝ cherka chi hwanchikǝn? Wun na hǝrǝm chaɓa kǝ cherka sat yahkǝn?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Naki mbu ichiya ɗar yara nifǝwa? Ndu kustǝkǝn kichuwowa?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Yarang fichǝhi a hur kussa Musa ndatwa: "Mǝ panǝ hwan sokroka latami mamǝla sǝt tora hurhitǝwa." Lat ndak la hǝrǝmtǝ Farǝwa?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Nga shuwunkǝn kǝthlǝm kǝmnangwowa? Aa kǝthlǝm kǝmnang yarandǝ ficha. Kǝthlǝm lǝ huɗata, nakna huɗat tǝ ɗǝffatsǝ nan mbǝs ǝna, le naka ɗǝktǝ paɗ nakna ɗǝktǝ tǝ yarǝ mbǝs'ǝna hur ɗǝsǝmi hitǝkǝn.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ma hifani hanwitǝ shemeɗa Fara hur hanɗǝkikecheng'nuni, kapat ǝnwa ma mbishani icha mbǝɗengnuni?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Mana funa mbǝs mba sǝt kichu mbǝɗengnuni, sherawani kandǝ tǝ mba sǝt kichuwowa?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Sǝnwuniwa fichile la sǝk tora kapat hura'a Fara, la mbǝskǝndǝ ɗǝsǝmtengnanda kapat hura'a Farǝkǝnwowa? Fa sǝt tora bagadi la mbǝskǝndǝ ɗǝsǝmta hur ichi la fǝrtǝ fichi i fǝr pofǝnwowa?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Kichuyu paɗ mbutǝ Lǝmwanda ndatwa, fichile naka ɓassǝ laulawata kǝ thlǝndǝ ǝnat nathi engnandǝ tǝ mbǝɗa laulawatkǝn.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Njang tamwi sah ǝn kuni hur ichiniyuwa, paɗ nga naki yarat'iya tǝ ɗǝffatsǝwa kǝ sikǝ fichǝ kichuwa. Kweshkǝn kǝ mǝri, mǝni yuna nji wilwirtengna tǝ ndǝkǝn.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Chika kichu ma ɓesshi laulawatkǝn, ngi wilwirtǝwa, kǝthlǝm ɗǝfkǝ fichǝnji waat kǝ ɓassi. Ai engna ma ɓasswi laulawatkǝnwa.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mamuwa la ɓasski a ɗar yahtengna mala kwanikǝ ficha. Sokkǝnwa nga ɗar yahtengnǝwa, tǝni sǝt i malitǝ fichǝhi.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Mǝnaka kǝnikǝn engna? Kǝnikǝn engna ndǝkǝn naka ɓasse laulawatkǝn, kǝ ɓassǝ pofǝn. Sǝwitor tǝ cheta mbǝɗengnǝ nat a hur ɓassǝkǝnwa.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Chikama sokkǝn naki kweɗeleng nga hara chikawunwa, saɗi faɗengna mafata nofchǝnat, kǝthlǝm kǝ mbǝsi nofchǝ oi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Kǝ mbǝɗa Yahudawecha, naki nda lǝ Yahudawata, kǝthlǝm kǝ mbǝla'i kahhandǝ hur'incha Yahudawecha. Kǝ mbǝɗa fichile nat kussa alchiɗengnanda, naki nda le naka kakǝn paɗ (chikama sokkǝn njang tǝ indengna nga naki ka kustǝkǝnwa) kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'incha fichile naka ka kus tǝkǝn.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Fichile nguchika ka kus tǝkǝn sokki nda kandang (chika sokkǝn nga naki kisshitǝ kussa Farǝwa naki ka kussa Kǝrǝsti) kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'inda fichile nguchika ka kus.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Kǝ mbǝɗa fichile nguchit alchitsi njang ma naki alchitsǝwa, kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'incha fichile nguchit alchiɗengnandǝsi. Sokki kǝ ichinat kǝ mbǝɗa nofchǝ nat kǝthlǝm chika tǝ kǝni kǝ hǝrkayi funa.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Sǝki ichini natyu kǝthlǝm kusheng shundǝ mbinchin, kǝthlǝm kǝ mbǝsi ǝnhar hur mbǝs'ichihar.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Sǝnwuniwa hur fa teri rahta, nat fa teri rahkǝn la kweekǝndǝhi kǝ pǝɗangnda ndanihi, ǝrtǝ ndak la thlǝk kǝnikǝnwowa? Yimamma rahkǝn kǝthlǝm kǝ mbǝsuni kǝnikǝn.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Nat fa yimta terriyiniyu, la fǝrangndǝ ɓahta fechengnandǝ chika tǝteni. La sǝkndǝ kichu kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ kǝnikǝn lena sǝɓtaɗi, kǝmnang paɗ la sǝkǝm inǝm kǝ mbǝsǝm kǝnikǝn le nguchika sǝɓtaɗǝ kǝpwaree.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 A rahwi pofǝn nda nga mbǝt ɗǝtsǝwowa, a tokwi fat nda lela tokkǝ rǝnnawa.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Tǝ fǝrayi ɓahta faɗengna kǝ sayi mafata, kǝthlǝm ɗiffitǝ ɓassanda nofchǝsi njang tǝ indengna mǝ nji fichǝ mbǝs kǝnikǝnwa.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.