1 Coríntios 9

bvw (BVW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Njang mbǝs thlǝt indengnǝsǝwowa? Njang nga lǝthlǝndǝ nakiwowa? Anuwi Yǝso Lǝmwaɗengnǝmwowa? Kunang nga kǝni torengnǝ nakuni a hur Lǝmwandǝwowa?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Chika sokkǝnwa nga lǝthlǝndǝ naki mbǝɗa funiwa, kittǝkǝn mbǝɗengnuni njang lǝthlǝnda, kǝthlǝm kunang naka sheta tǝ tor lǝthlǝɗengna a hur Lǝmwanda.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tǝ ndǝkǝn la chandǝ faɗengna kish a mbǝɗa fa tauwasǝnji.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Alchiɗengnanisǝ kǝ fǝranguni sǝm'ǝna kani tǝ satwowa?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Nga alchiɗengnanisǝ kǝ tǝrani kan kǝ wi'yani tǝ nishchengnani fafǝrkit nda i la sǝt tahhǝt fathlǝncha, tǝ hwanmancha Lǝmwanda tǝ Kefas yuwowa?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Nga njang tǝ Barnabas ndak sokkǝ waat kǝ sani tor sǝma'ǝn inchengnani kǝ nanihiwa?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Wun la sǝk tor thlǝrhwata kana sǝma'ǝn indǝ'en? Wun na pat affǝt inabi kǝ cherka chi hwanchikǝn? Wun na hǝrǝm chaɓa kǝ cherka sat yahkǝn?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Naki mbu ichiya ɗar yara nifǝwa? Ndu kustǝkǝn kichuwowa?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Yarang fichǝhi a hur kussa Musa ndatwa: "Mǝ panǝ hwan sokroka latami mamǝla sǝt tora hurhitǝwa." Lat ndak la hǝrǝmtǝ Farǝwa?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Nga shuwunkǝn kǝthlǝm kǝmnangwowa? Aa kǝthlǝm kǝmnang yarandǝ ficha. Kǝthlǝm lǝ huɗata, nakna huɗat tǝ ɗǝffatsǝ nan mbǝs ǝna, le naka ɗǝktǝ paɗ nakna ɗǝktǝ tǝ yarǝ mbǝs'ǝna hur ɗǝsǝmi hitǝkǝn.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ma hifani hanwitǝ shemeɗa Fara hur hanɗǝkikecheng'nuni, kapat ǝnwa ma mbishani icha mbǝɗengnuni?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Mana funa mbǝs mba sǝt kichu mbǝɗengnuni, sherawani kandǝ tǝ mba sǝt kichuwowa?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Sǝnwuniwa fichile la sǝk tora kapat hura'a Fara, la mbǝskǝndǝ ɗǝsǝmtengnanda kapat hura'a Farǝkǝnwowa? Fa sǝt tora bagadi la mbǝskǝndǝ ɗǝsǝmta hur ichi la fǝrtǝ fichi i fǝr pofǝnwowa?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Kichuyu paɗ mbutǝ Lǝmwanda ndatwa, fichile naka ɓassǝ laulawata kǝ thlǝndǝ ǝnat nathi engnandǝ tǝ mbǝɗa laulawatkǝn.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Njang tamwi sah ǝn kuni hur ichiniyuwa, paɗ nga naki yarat'iya tǝ ɗǝffatsǝwa kǝ sikǝ fichǝ kichuwa. Kweshkǝn kǝ mǝri, mǝni yuna nji wilwirtengna tǝ ndǝkǝn.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Chika kichu ma ɓesshi laulawatkǝn, ngi wilwirtǝwa, kǝthlǝm ɗǝfkǝ fichǝnji waat kǝ ɓassi. Ai engna ma ɓasswi laulawatkǝnwa.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mamuwa la ɓasski a ɗar yahtengna mala kwanikǝ ficha. Sokkǝnwa nga ɗar yahtengnǝwa, tǝni sǝt i malitǝ fichǝhi.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Mǝnaka kǝnikǝn engna? Kǝnikǝn engna ndǝkǝn naka ɓasse laulawatkǝn, kǝ ɓassǝ pofǝn. Sǝwitor tǝ cheta mbǝɗengnǝ nat a hur ɓassǝkǝnwa.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Chikama sokkǝn naki kweɗeleng nga hara chikawunwa, saɗi faɗengna mafata nofchǝnat, kǝthlǝm kǝ mbǝsi nofchǝ oi.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kǝ mbǝɗa Yahudawecha, naki nda lǝ Yahudawata, kǝthlǝm kǝ mbǝla'i kahhandǝ hur'incha Yahudawecha. Kǝ mbǝɗa fichile nat kussa alchiɗengnanda, naki nda le naka kakǝn paɗ (chikama sokkǝn njang tǝ indengna nga naki ka kustǝkǝnwa) kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'incha fichile naka ka kus tǝkǝn.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Fichile nguchika ka kus tǝkǝn sokki nda kandang (chika sokkǝn nga naki kisshitǝ kussa Farǝwa naki ka kussa Kǝrǝsti) kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'inda fichile nguchika ka kus.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kǝ mbǝɗa fichile nguchit alchitsi njang ma naki alchitsǝwa, kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'incha fichile nguchit alchiɗengnandǝsi. Sokki kǝ ichinat kǝ mbǝɗa nofchǝ nat kǝthlǝm chika tǝ kǝni kǝ hǝrkayi funa.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Sǝki ichini natyu kǝthlǝm kusheng shundǝ mbinchin, kǝthlǝm kǝ mbǝsi ǝnhar hur mbǝs'ichihar.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Sǝnwuniwa hur fa teri rahta, nat fa teri rahkǝn la kweekǝndǝhi kǝ pǝɗangnda ndanihi, ǝrtǝ ndak la thlǝk kǝnikǝnwowa? Yimamma rahkǝn kǝthlǝm kǝ mbǝsuni kǝnikǝn.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nat fa yimta terriyiniyu, la fǝrangndǝ ɓahta fechengnandǝ chika tǝteni. La sǝkndǝ kichu kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ kǝnikǝn lena sǝɓtaɗi, kǝmnang paɗ la sǝkǝm inǝm kǝ mbǝsǝm kǝnikǝn le nguchika sǝɓtaɗǝ kǝpwaree.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 A rahwi pofǝn nda nga mbǝt ɗǝtsǝwowa, a tokwi fat nda lela tokkǝ rǝnnawa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Tǝ fǝrayi ɓahta faɗengna kǝ sayi mafata, kǝthlǝm ɗiffitǝ ɓassanda nofchǝsi njang tǝ indengna mǝ nji fichǝ mbǝs kǝnikǝnwa.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.