1 Coríntios 9

bvw (BVW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Njang mbǝs thlǝt indengnǝsǝwowa? Njang nga lǝthlǝndǝ nakiwowa? Anuwi Yǝso Lǝmwaɗengnǝmwowa? Kunang nga kǝni torengnǝ nakuni a hur Lǝmwandǝwowa?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Chika sokkǝnwa nga lǝthlǝndǝ naki mbǝɗa funiwa, kittǝkǝn mbǝɗengnuni njang lǝthlǝnda, kǝthlǝm kunang naka sheta tǝ tor lǝthlǝɗengna a hur Lǝmwanda.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tǝ ndǝkǝn la chandǝ faɗengna kish a mbǝɗa fa tauwasǝnji.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Alchiɗengnanisǝ kǝ fǝranguni sǝm'ǝna kani tǝ satwowa?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Nga alchiɗengnanisǝ kǝ tǝrani kan kǝ wi'yani tǝ nishchengnani fafǝrkit nda i la sǝt tahhǝt fathlǝncha, tǝ hwanmancha Lǝmwanda tǝ Kefas yuwowa?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nga njang tǝ Barnabas ndak sokkǝ waat kǝ sani tor sǝma'ǝn inchengnani kǝ nanihiwa?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Wun la sǝk tor thlǝrhwata kana sǝma'ǝn indǝ'en? Wun na pat affǝt inabi kǝ cherka chi hwanchikǝn? Wun na hǝrǝm chaɓa kǝ cherka sat yahkǝn?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Naki mbu ichiya ɗar yara nifǝwa? Ndu kustǝkǝn kichuwowa?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Yarang fichǝhi a hur kussa Musa ndatwa: "Mǝ panǝ hwan sokroka latami mamǝla sǝt tora hurhitǝwa." Lat ndak la hǝrǝmtǝ Farǝwa?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Nga shuwunkǝn kǝthlǝm kǝmnangwowa? Aa kǝthlǝm kǝmnang yarandǝ ficha. Kǝthlǝm lǝ huɗata, nakna huɗat tǝ ɗǝffatsǝ nan mbǝs ǝna, le naka ɗǝktǝ paɗ nakna ɗǝktǝ tǝ yarǝ mbǝs'ǝna hur ɗǝsǝmi hitǝkǝn.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ma hifani hanwitǝ shemeɗa Fara hur hanɗǝkikecheng'nuni, kapat ǝnwa ma mbishani icha mbǝɗengnuni?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Mana funa mbǝs mba sǝt kichu mbǝɗengnuni, sherawani kandǝ tǝ mba sǝt kichuwowa?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Sǝnwuniwa fichile la sǝk tora kapat hura'a Fara, la mbǝskǝndǝ ɗǝsǝmtengnanda kapat hura'a Farǝkǝnwowa? Fa sǝt tora bagadi la mbǝskǝndǝ ɗǝsǝmta hur ichi la fǝrtǝ fichi i fǝr pofǝnwowa?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Kichuyu paɗ mbutǝ Lǝmwanda ndatwa, fichile naka ɓassǝ laulawata kǝ thlǝndǝ ǝnat nathi engnandǝ tǝ mbǝɗa laulawatkǝn.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Njang tamwi sah ǝn kuni hur ichiniyuwa, paɗ nga naki yarat'iya tǝ ɗǝffatsǝwa kǝ sikǝ fichǝ kichuwa. Kweshkǝn kǝ mǝri, mǝni yuna nji wilwirtengna tǝ ndǝkǝn.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Chika kichu ma ɓesshi laulawatkǝn, ngi wilwirtǝwa, kǝthlǝm ɗǝfkǝ fichǝnji waat kǝ ɓassi. Ai engna ma ɓasswi laulawatkǝnwa.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mamuwa la ɓasski a ɗar yahtengna mala kwanikǝ ficha. Sokkǝnwa nga ɗar yahtengnǝwa, tǝni sǝt i malitǝ fichǝhi.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Mǝnaka kǝnikǝn engna? Kǝnikǝn engna ndǝkǝn naka ɓasse laulawatkǝn, kǝ ɓassǝ pofǝn. Sǝwitor tǝ cheta mbǝɗengnǝ nat a hur ɓassǝkǝnwa.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Chikama sokkǝn naki kweɗeleng nga hara chikawunwa, saɗi faɗengna mafata nofchǝnat, kǝthlǝm kǝ mbǝsi nofchǝ oi.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Kǝ mbǝɗa Yahudawecha, naki nda lǝ Yahudawata, kǝthlǝm kǝ mbǝla'i kahhandǝ hur'incha Yahudawecha. Kǝ mbǝɗa fichile nat kussa alchiɗengnanda, naki nda le naka kakǝn paɗ (chikama sokkǝn njang tǝ indengna nga naki ka kustǝkǝnwa) kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'incha fichile naka ka kus tǝkǝn.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Fichile nguchika ka kus tǝkǝn sokki nda kandang (chika sokkǝn nga naki kisshitǝ kussa Farǝwa naki ka kussa Kǝrǝsti) kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'inda fichile nguchika ka kus.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Kǝ mbǝɗa fichile nguchit alchitsi njang ma naki alchitsǝwa, kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'incha fichile nguchit alchiɗengnandǝsi. Sokki kǝ ichinat kǝ mbǝɗa nofchǝ nat kǝthlǝm chika tǝ kǝni kǝ hǝrkayi funa.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Sǝki ichini natyu kǝthlǝm kusheng shundǝ mbinchin, kǝthlǝm kǝ mbǝsi ǝnhar hur mbǝs'ichihar.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Sǝnwuniwa hur fa teri rahta, nat fa teri rahkǝn la kweekǝndǝhi kǝ pǝɗangnda ndanihi, ǝrtǝ ndak la thlǝk kǝnikǝnwowa? Yimamma rahkǝn kǝthlǝm kǝ mbǝsuni kǝnikǝn.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nat fa yimta terriyiniyu, la fǝrangndǝ ɓahta fechengnandǝ chika tǝteni. La sǝkndǝ kichu kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ kǝnikǝn lena sǝɓtaɗi, kǝmnang paɗ la sǝkǝm inǝm kǝ mbǝsǝm kǝnikǝn le nguchika sǝɓtaɗǝ kǝpwaree.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 A rahwi pofǝn nda nga mbǝt ɗǝtsǝwowa, a tokwi fat nda lela tokkǝ rǝnnawa.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Tǝ fǝrayi ɓahta faɗengna kǝ sayi mafata, kǝthlǝm ɗiffitǝ ɓassanda nofchǝsi njang tǝ indengna mǝ nji fichǝ mbǝs kǝnikǝnwa.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.