1 Coríntios 9
bvw (BVW) vs ARIB
1 Njang mbǝs thlǝt indengnǝsǝwowa? Njang nga lǝthlǝndǝ nakiwowa? Anuwi Yǝso Lǝmwaɗengnǝmwowa? Kunang nga kǝni torengnǝ nakuni a hur Lǝmwandǝwowa?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Chika sokkǝnwa nga lǝthlǝndǝ naki mbǝɗa funiwa, kittǝkǝn mbǝɗengnuni njang lǝthlǝnda, kǝthlǝm kunang naka sheta tǝ tor lǝthlǝɗengna a hur Lǝmwanda.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tǝ ndǝkǝn la chandǝ faɗengna kish a mbǝɗa fa tauwasǝnji.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Alchiɗengnanisǝ kǝ fǝranguni sǝm'ǝna kani tǝ satwowa?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Nga alchiɗengnanisǝ kǝ tǝrani kan kǝ wi'yani tǝ nishchengnani fafǝrkit nda i la sǝt tahhǝt fathlǝncha, tǝ hwanmancha Lǝmwanda tǝ Kefas yuwowa?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nga njang tǝ Barnabas ndak sokkǝ waat kǝ sani tor sǝma'ǝn inchengnani kǝ nanihiwa?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Wun la sǝk tor thlǝrhwata kana sǝma'ǝn indǝ'en? Wun na pat affǝt inabi kǝ cherka chi hwanchikǝn? Wun na hǝrǝm chaɓa kǝ cherka sat yahkǝn?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Naki mbu ichiya ɗar yara nifǝwa? Ndu kustǝkǝn kichuwowa?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Yarang fichǝhi a hur kussa Musa ndatwa: "Mǝ panǝ hwan sokroka latami mamǝla sǝt tora hurhitǝwa." Lat ndak la hǝrǝmtǝ Farǝwa?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Nga shuwunkǝn kǝthlǝm kǝmnangwowa? Aa kǝthlǝm kǝmnang yarandǝ ficha. Kǝthlǝm lǝ huɗata, nakna huɗat tǝ ɗǝffatsǝ nan mbǝs ǝna, le naka ɗǝktǝ paɗ nakna ɗǝktǝ tǝ yarǝ mbǝs'ǝna hur ɗǝsǝmi hitǝkǝn.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ma hifani hanwitǝ shemeɗa Fara hur hanɗǝkikecheng'nuni, kapat ǝnwa ma mbishani icha mbǝɗengnuni?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Mana funa mbǝs mba sǝt kichu mbǝɗengnuni, sherawani kandǝ tǝ mba sǝt kichuwowa?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Sǝnwuniwa fichile la sǝk tora kapat hura'a Fara, la mbǝskǝndǝ ɗǝsǝmtengnanda kapat hura'a Farǝkǝnwowa? Fa sǝt tora bagadi la mbǝskǝndǝ ɗǝsǝmta hur ichi la fǝrtǝ fichi i fǝr pofǝnwowa?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kichuyu paɗ mbutǝ Lǝmwanda ndatwa, fichile naka ɓassǝ laulawata kǝ thlǝndǝ ǝnat nathi engnandǝ tǝ mbǝɗa laulawatkǝn.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Njang tamwi sah ǝn kuni hur ichiniyuwa, paɗ nga naki yarat'iya tǝ ɗǝffatsǝwa kǝ sikǝ fichǝ kichuwa. Kweshkǝn kǝ mǝri, mǝni yuna nji wilwirtengna tǝ ndǝkǝn.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Chika kichu ma ɓesshi laulawatkǝn, ngi wilwirtǝwa, kǝthlǝm ɗǝfkǝ fichǝnji waat kǝ ɓassi. Ai engna ma ɓasswi laulawatkǝnwa.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Mamuwa la ɓasski a ɗar yahtengna mala kwanikǝ ficha. Sokkǝnwa nga ɗar yahtengnǝwa, tǝni sǝt i malitǝ fichǝhi.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Mǝnaka kǝnikǝn engna? Kǝnikǝn engna ndǝkǝn naka ɓasse laulawatkǝn, kǝ ɓassǝ pofǝn. Sǝwitor tǝ cheta mbǝɗengnǝ nat a hur ɓassǝkǝnwa.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Chikama sokkǝn naki kweɗeleng nga hara chikawunwa, saɗi faɗengna mafata nofchǝnat, kǝthlǝm kǝ mbǝsi nofchǝ oi.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Kǝ mbǝɗa Yahudawecha, naki nda lǝ Yahudawata, kǝthlǝm kǝ mbǝla'i kahhandǝ hur'incha Yahudawecha. Kǝ mbǝɗa fichile nat kussa alchiɗengnanda, naki nda le naka kakǝn paɗ (chikama sokkǝn njang tǝ indengna nga naki ka kustǝkǝnwa) kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'incha fichile naka ka kus tǝkǝn.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Fichile nguchika ka kus tǝkǝn sokki nda kandang (chika sokkǝn nga naki kisshitǝ kussa Farǝwa naki ka kussa Kǝrǝsti) kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'inda fichile nguchika ka kus.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Kǝ mbǝɗa fichile nguchit alchitsi njang ma naki alchitsǝwa, kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'incha fichile nguchit alchiɗengnandǝsi. Sokki kǝ ichinat kǝ mbǝɗa nofchǝ nat kǝthlǝm chika tǝ kǝni kǝ hǝrkayi funa.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Sǝki ichini natyu kǝthlǝm kusheng shundǝ mbinchin, kǝthlǝm kǝ mbǝsi ǝnhar hur mbǝs'ichihar.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Sǝnwuniwa hur fa teri rahta, nat fa teri rahkǝn la kweekǝndǝhi kǝ pǝɗangnda ndanihi, ǝrtǝ ndak la thlǝk kǝnikǝnwowa? Yimamma rahkǝn kǝthlǝm kǝ mbǝsuni kǝnikǝn.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nat fa yimta terriyiniyu, la fǝrangndǝ ɓahta fechengnandǝ chika tǝteni. La sǝkndǝ kichu kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ kǝnikǝn lena sǝɓtaɗi, kǝmnang paɗ la sǝkǝm inǝm kǝ mbǝsǝm kǝnikǝn le nguchika sǝɓtaɗǝ kǝpwaree.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 A rahwi pofǝn nda nga mbǝt ɗǝtsǝwowa, a tokwi fat nda lela tokkǝ rǝnnawa.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Tǝ fǝrayi ɓahta faɗengna kǝ sayi mafata, kǝthlǝm ɗiffitǝ ɓassanda nofchǝsi njang tǝ indengna mǝ nji fichǝ mbǝs kǝnikǝnwa.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.