1 Coríntios 9

bvw (BVW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Njang mbǝs thlǝt indengnǝsǝwowa? Njang nga lǝthlǝndǝ nakiwowa? Anuwi Yǝso Lǝmwaɗengnǝmwowa? Kunang nga kǝni torengnǝ nakuni a hur Lǝmwandǝwowa?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Chika sokkǝnwa nga lǝthlǝndǝ naki mbǝɗa funiwa, kittǝkǝn mbǝɗengnuni njang lǝthlǝnda, kǝthlǝm kunang naka sheta tǝ tor lǝthlǝɗengna a hur Lǝmwanda.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Tǝ ndǝkǝn la chandǝ faɗengna kish a mbǝɗa fa tauwasǝnji.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Alchiɗengnanisǝ kǝ fǝranguni sǝm'ǝna kani tǝ satwowa?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Nga alchiɗengnanisǝ kǝ tǝrani kan kǝ wi'yani tǝ nishchengnani fafǝrkit nda i la sǝt tahhǝt fathlǝncha, tǝ hwanmancha Lǝmwanda tǝ Kefas yuwowa?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Nga njang tǝ Barnabas ndak sokkǝ waat kǝ sani tor sǝma'ǝn inchengnani kǝ nanihiwa?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Wun la sǝk tor thlǝrhwata kana sǝma'ǝn indǝ'en? Wun na pat affǝt inabi kǝ cherka chi hwanchikǝn? Wun na hǝrǝm chaɓa kǝ cherka sat yahkǝn?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Naki mbu ichiya ɗar yara nifǝwa? Ndu kustǝkǝn kichuwowa?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Yarang fichǝhi a hur kussa Musa ndatwa: "Mǝ panǝ hwan sokroka latami mamǝla sǝt tora hurhitǝwa." Lat ndak la hǝrǝmtǝ Farǝwa?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Nga shuwunkǝn kǝthlǝm kǝmnangwowa? Aa kǝthlǝm kǝmnang yarandǝ ficha. Kǝthlǝm lǝ huɗata, nakna huɗat tǝ ɗǝffatsǝ nan mbǝs ǝna, le naka ɗǝktǝ paɗ nakna ɗǝktǝ tǝ yarǝ mbǝs'ǝna hur ɗǝsǝmi hitǝkǝn.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ma hifani hanwitǝ shemeɗa Fara hur hanɗǝkikecheng'nuni, kapat ǝnwa ma mbishani icha mbǝɗengnuni?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Mana funa mbǝs mba sǝt kichu mbǝɗengnuni, sherawani kandǝ tǝ mba sǝt kichuwowa?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Sǝnwuniwa fichile la sǝk tora kapat hura'a Fara, la mbǝskǝndǝ ɗǝsǝmtengnanda kapat hura'a Farǝkǝnwowa? Fa sǝt tora bagadi la mbǝskǝndǝ ɗǝsǝmta hur ichi la fǝrtǝ fichi i fǝr pofǝnwowa?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Kichuyu paɗ mbutǝ Lǝmwanda ndatwa, fichile naka ɓassǝ laulawata kǝ thlǝndǝ ǝnat nathi engnandǝ tǝ mbǝɗa laulawatkǝn.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Njang tamwi sah ǝn kuni hur ichiniyuwa, paɗ nga naki yarat'iya tǝ ɗǝffatsǝwa kǝ sikǝ fichǝ kichuwa. Kweshkǝn kǝ mǝri, mǝni yuna nji wilwirtengna tǝ ndǝkǝn.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Chika kichu ma ɓesshi laulawatkǝn, ngi wilwirtǝwa, kǝthlǝm ɗǝfkǝ fichǝnji waat kǝ ɓassi. Ai engna ma ɓasswi laulawatkǝnwa.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Mamuwa la ɓasski a ɗar yahtengna mala kwanikǝ ficha. Sokkǝnwa nga ɗar yahtengnǝwa, tǝni sǝt i malitǝ fichǝhi.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Mǝnaka kǝnikǝn engna? Kǝnikǝn engna ndǝkǝn naka ɓasse laulawatkǝn, kǝ ɓassǝ pofǝn. Sǝwitor tǝ cheta mbǝɗengnǝ nat a hur ɓassǝkǝnwa.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Chikama sokkǝn naki kweɗeleng nga hara chikawunwa, saɗi faɗengna mafata nofchǝnat, kǝthlǝm kǝ mbǝsi nofchǝ oi.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Kǝ mbǝɗa Yahudawecha, naki nda lǝ Yahudawata, kǝthlǝm kǝ mbǝla'i kahhandǝ hur'incha Yahudawecha. Kǝ mbǝɗa fichile nat kussa alchiɗengnanda, naki nda le naka kakǝn paɗ (chikama sokkǝn njang tǝ indengna nga naki ka kustǝkǝnwa) kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'incha fichile naka ka kus tǝkǝn.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Fichile nguchika ka kus tǝkǝn sokki nda kandang (chika sokkǝn nga naki kisshitǝ kussa Farǝwa naki ka kussa Kǝrǝsti) kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'inda fichile nguchika ka kus.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Kǝ mbǝɗa fichile nguchit alchitsi njang ma naki alchitsǝwa, kǝthlǝm kǝ kahhayi hur'incha fichile nguchit alchiɗengnandǝsi. Sokki kǝ ichinat kǝ mbǝɗa nofchǝ nat kǝthlǝm chika tǝ kǝni kǝ hǝrkayi funa.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Sǝki ichini natyu kǝthlǝm kusheng shundǝ mbinchin, kǝthlǝm kǝ mbǝsi ǝnhar hur mbǝs'ichihar.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Sǝnwuniwa hur fa teri rahta, nat fa teri rahkǝn la kweekǝndǝhi kǝ pǝɗangnda ndanihi, ǝrtǝ ndak la thlǝk kǝnikǝnwowa? Yimamma rahkǝn kǝthlǝm kǝ mbǝsuni kǝnikǝn.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nat fa yimta terriyiniyu, la fǝrangndǝ ɓahta fechengnandǝ chika tǝteni. La sǝkndǝ kichu kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ kǝnikǝn lena sǝɓtaɗi, kǝmnang paɗ la sǝkǝm inǝm kǝ mbǝsǝm kǝnikǝn le nguchika sǝɓtaɗǝ kǝpwaree.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 A rahwi pofǝn nda nga mbǝt ɗǝtsǝwowa, a tokwi fat nda lela tokkǝ rǝnnawa.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Tǝ fǝrayi ɓahta faɗengna kǝ sayi mafata, kǝthlǝm ɗiffitǝ ɓassanda nofchǝsi njang tǝ indengna mǝ nji fichǝ mbǝs kǝnikǝnwa.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.