1 Coríntios 14

bvw (BVW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwe'yamhi kǝ kuni mbǝnfata, kǝ kuni fǝrta Shemeɗ Chiɗchiɗ, nda i yah mbu ichi naka yara Fara.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kǝthlǝm le la shuwunkǝ tǝ hanshundǝ somǝn, nga tǝ nofchǝ natna shundǝwa tǝ Fara, nifǝsǝ la sǝnkǝ i natna mbutǝwa, la mbukǝn icha ɓuɓweeta mbǝɗa alchita Shemeɗa.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Le la mbukǝ ichi na yara Fara, na shunandǝ nofcha kǝ tinaǝn kanda, kǝ chekaǝn alchita kanda, kǝ saǝn sǝssi kanda.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Le naka shundǝ tǝ hanshundǝ somǝn naka tinaɗǝ fat'en, paɗ le naka mbu'ichi na yara Fara tinaɗǝ fatǝrmbanda.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Yahkisi natuni kǝ shununi tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn, ɓureɗi yahtǝ kǝ mbu'uni ichi na yara Fara. Le la mbukǝ ichi na yara Fara, sheraɗa le la shuwunkǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn, ma mbwi yunǝ hanngalǝ i mbutǝn, kana tinandǝ fatǝrmbanda.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Nakǝnya hwanmancha, ma ɓeɗi mbǝskuni nja shundǝ tǝ hanshuwuncha, mǝ natna chekanda kuni ma mbwa'awi hangngalǝ shuwunkǝna kuniwa, ndu sǝnda, ndu ichi na yara Fara, ndu sakandaɗi?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Nakǝn kichu tǝ ichi nguchit shishingtǝsa fechengnanda, nda kǝla'a tǝ ǝnat pecha, ma chu ɓurechengnanda kish ɗiichinwa, wun na sǝn i nat ficha futa tǝ i nat ficha peta?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ma pyawu fichǝ kutmetǝ keeke tǝ i nat ficha sǝndǝwa, wun na sǝhatǝfǝ kǝ mbata?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Nakǝn kichu mbǝɗengnuni, ma shununi tǝ hanshuni mbǝsauchit ficha, nakficha sǝn i mbutuniwa kǝni? Shuwunkuniyu mere pǝɗakna hur rǝnna'a.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Michisi somsomǝna hur kisshita, chika yen miya tǝ sakǝtkǝnsi.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ma sǝnwi sakǝt mikǝnwa, naki nat kǝ roma mbǝɗa lǝ shuwunkǝn, lǝ shuwunkǝn paɗ nakǝn kǝ roma mbǝɗengna.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nakǝn kichu mbǝɗengnuni, nakuni tǝ ɓwechit hura a ɗar mbǝs fǝr Shemeɗchi somsomǝn, fǝram alchiɗengnuni kǝ suni tor tǝ fǝr Shemeɗǝ na tinandǝ fatǝrmbanda.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kǝthlǝm ndǝkǝn, chikawun na shundǝ tǝ hanshundǝ somsomǝn kǝ hwanǝn kǝ fǝrang fichǝ mba sǝn i mbutǝn.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Kǝthlǝm ma hweni tǝ hanshundǝ somǝn, shemeɗengnǝ hwanka, paɗ yarengnǝ cheku tǝ ǝnwa.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Mǝnati sǝta? Ni hwandǝ tǝ shemeɗengna, ni hwandǝ tǝ yarengnǝ paɗ. Ni ǝn'imshi tǝ shemeɗengna, ni i'ndǝ tǝ yarengnǝ paɗ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Manga kichuuwa, masa sǝt usoko tǝ shemeɗeku, tǝ kǝni le naka kuthlǝmata mbǝsauchik hanshuniniyu ndatwa: "Kǝ sokǝn kichu wa kǝnǝ." Kǝ ɗar usoko tǝ natu sǝta, ma sǝnutǝ i natu mbutǝwa?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Chika sokkǝnwa shiɗi usoko kaǝn, ǝnsǝ chekandǝna le nak nduk tǝsǝ le sǝnuchikwa.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Saɗi Farǝ usoko sheraɗi kuni tǝ shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Chika kichu, a hur kǝtǝn hwanda kweshikǝn kǝ mbu'i ichi ɗurman tǝ hanndǝkiketengna kǝthlǝm kǝ sakayi funǝhar mǝni mbu ichi aru kumchitkum (10,000) tǝ hanshundǝ somsomǝn.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Hwanmancha, malamǝn yarǝ'ichǝ nda hwecha. Kǝnuni hwecha a hur ɓǝɓichitfata, kǝnuni pǝktecha hur yarengnuni.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 A hur kus yara fichǝhiwa:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Awi shundǝ tǝ hanshuwuncha nakndǝ kǝ sakǝtkǝn nga kǝ mbǝɗa fa fǝrkitwa kǝ mbǝɗa fa ɓahfǝrkit. Mbu yara Fara i fafǝrkit nga i fa ɓahfǝrkitwa.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kǝthlǝm ndǝkǝn ma hwim fatǝrmbandǝhi, kana chikawunna nata shundǝ tǝ hanshuwunchi somsomǝn, nakǝn funǝsǝ mbǝsaundǝ i nat ficha sǝtwa, ndu funǝ fa ɓahfǝrkit yimkǝsi, ngunda ndatwa nga nakuni hur'inchǝwa?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ma chikawuna mbu yari Farǝ na sǝtta, kana lǝ ɓahfǝrkit ndu yunǝ roma yimtǝsi le sǝnuchik i nat ficha sǝtta, ɓak shunda chikawuna tǝka harfa a kakǝn tǝrtǝhi.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Naficha chaɗǝ ɓuɓwee ichi kissha hanɗǝkiketǝ'enyu, tǝ kichu hǝmkǝnhi mwanaǝn Fara ndakǝnwa: "Kittǝkǝn Fara hurnuni."
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Mǝ natma mbuta hwanmancha? Ma hwimunihi yuna imshǝ'ensi i mwanandǝ Fara, yunǝ sakandaɗi, yunǝ mbu'icha, yunǝ shundǝ tǝ hanshundǝ somsomǝn, yuna fǝr hanngalǝ shunda. Sam ichǝnat kǝthlǝm tinandǝ fafǝrkit.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Mana yuna shundǝ tǝ hanshundǝ somsomǝn, mǝ sheraɗa nifǝ chap ndu mǝkkanwa, kǝ sǝndǝ ɗeɗerra paɗ yunǝ kǝ fǝrǝn hanngalǝ shuwunkǝn.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Manga yunǝsǝ na fǝr hanngalǝ shuwunkǝnwa, chikawun kǝ ngasǝn ɓa'a hur fatǝrmbakǝn, kǝ shunaǝn fat'en tǝ Fara.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Tapǝnechǝ chap ndu mǝkkan kǝ shuwunnda, tahchikǝn kǝ kikeɗangndǝ hǝɓakkǝ i mbutǝnda.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma yunǝsa mbǝnniyu ɗas ɓat sǝn'ichikǝna mbǝt'en, le naka shunda tǝrkakǝnyu kǝ ngasǝn ɓa.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Natuni nuni mbǝla mbu ichi na yara Fara ǝrtǝ ǝrta, kǝthlǝm kǝ sak chikawuni paɗ kǝ mbǝs chikawun alchita,
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Tapǝnecha la mbǝllakǝndǝ hǝrǝm inchengnandǝ har.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Fara nga Farǝ la shekɗandǝ i'ndǝwa, i yuyurchita.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 kǝ ngas nishchǝ ɓa a hur kǝtǝn hwacha. Kǝthlǝm fǝrau fichǝ mbanda kandǝ kǝ shuwunndǝwa, kǝ kuwurndǝ ndak nda i mbutǝ kus.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ma ǝnsǝ yahtǝnda sahta, kǝ sahhangndǝ hishchǝngnanda huri. Kǝthlǝm ǝnat harǝfata kǝ shuwun nuhnifa a hur kǝtǝn hwanda.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Tǝrkaakǝ shunda Fara ɓat tǝ mbǝɗengnuniwa, ndu kunang ndak sa'andǝn?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Mala yarkǝ yunǝwa tapǝnaa nakǝn, ndu le mbǝskǝ fǝrta shemeɗa, kǝ sǝnǝnwa ichi nati yaranda kunisǝya mbuta Lǝmwanda.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ma cher yunǝ mbǝnnifiyu, mǝlan ma kǝ cherunindǝfa.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmancha, namtǝ ɓweechit hur mbu ichi na yara Fara paɗ mǝ malaɗuni shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝnwa.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Kǝ suni chikama a mbayi kamkǝsi, paɗ a hur tahhasǝkǝn.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.