1 Coríntios 14
bvw (BVW) vs NAA
1 Kwe'yamhi kǝ kuni mbǝnfata, kǝ kuni fǝrta Shemeɗ Chiɗchiɗ, nda i yah mbu ichi naka yara Fara.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Kǝthlǝm le la shuwunkǝ tǝ hanshundǝ somǝn, nga tǝ nofchǝ natna shundǝwa tǝ Fara, nifǝsǝ la sǝnkǝ i natna mbutǝwa, la mbukǝn icha ɓuɓweeta mbǝɗa alchita Shemeɗa.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Le la mbukǝ ichi na yara Fara, na shunandǝ nofcha kǝ tinaǝn kanda, kǝ chekaǝn alchita kanda, kǝ saǝn sǝssi kanda.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Le naka shundǝ tǝ hanshundǝ somǝn naka tinaɗǝ fat'en, paɗ le naka mbu'ichi na yara Fara tinaɗǝ fatǝrmbanda.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yahkisi natuni kǝ shununi tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn, ɓureɗi yahtǝ kǝ mbu'uni ichi na yara Fara. Le la mbukǝ ichi na yara Fara, sheraɗa le la shuwunkǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn, ma mbwi yunǝ hanngalǝ i mbutǝn, kana tinandǝ fatǝrmbanda.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nakǝnya hwanmancha, ma ɓeɗi mbǝskuni nja shundǝ tǝ hanshuwuncha, mǝ natna chekanda kuni ma mbwa'awi hangngalǝ shuwunkǝna kuniwa, ndu sǝnda, ndu ichi na yara Fara, ndu sakandaɗi?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Nakǝn kichu tǝ ichi nguchit shishingtǝsa fechengnanda, nda kǝla'a tǝ ǝnat pecha, ma chu ɓurechengnanda kish ɗiichinwa, wun na sǝn i nat ficha futa tǝ i nat ficha peta?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ma pyawu fichǝ kutmetǝ keeke tǝ i nat ficha sǝndǝwa, wun na sǝhatǝfǝ kǝ mbata?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nakǝn kichu mbǝɗengnuni, ma shununi tǝ hanshuni mbǝsauchit ficha, nakficha sǝn i mbutuniwa kǝni? Shuwunkuniyu mere pǝɗakna hur rǝnna'a.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Michisi somsomǝna hur kisshita, chika yen miya tǝ sakǝtkǝnsi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ma sǝnwi sakǝt mikǝnwa, naki nat kǝ roma mbǝɗa lǝ shuwunkǝn, lǝ shuwunkǝn paɗ nakǝn kǝ roma mbǝɗengna.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Nakǝn kichu mbǝɗengnuni, nakuni tǝ ɓwechit hura a ɗar mbǝs fǝr Shemeɗchi somsomǝn, fǝram alchiɗengnuni kǝ suni tor tǝ fǝr Shemeɗǝ na tinandǝ fatǝrmbanda.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Kǝthlǝm ndǝkǝn, chikawun na shundǝ tǝ hanshundǝ somsomǝn kǝ hwanǝn kǝ fǝrang fichǝ mba sǝn i mbutǝn.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kǝthlǝm ma hweni tǝ hanshundǝ somǝn, shemeɗengnǝ hwanka, paɗ yarengnǝ cheku tǝ ǝnwa.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Mǝnati sǝta? Ni hwandǝ tǝ shemeɗengna, ni hwandǝ tǝ yarengnǝ paɗ. Ni ǝn'imshi tǝ shemeɗengna, ni i'ndǝ tǝ yarengnǝ paɗ.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Manga kichuuwa, masa sǝt usoko tǝ shemeɗeku, tǝ kǝni le naka kuthlǝmata mbǝsauchik hanshuniniyu ndatwa: "Kǝ sokǝn kichu wa kǝnǝ." Kǝ ɗar usoko tǝ natu sǝta, ma sǝnutǝ i natu mbutǝwa?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Chika sokkǝnwa shiɗi usoko kaǝn, ǝnsǝ chekandǝna le nak nduk tǝsǝ le sǝnuchikwa.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Saɗi Farǝ usoko sheraɗi kuni tǝ shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Chika kichu, a hur kǝtǝn hwanda kweshikǝn kǝ mbu'i ichi ɗurman tǝ hanndǝkiketengna kǝthlǝm kǝ sakayi funǝhar mǝni mbu ichi aru kumchitkum (10,000) tǝ hanshundǝ somsomǝn.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Hwanmancha, malamǝn yarǝ'ichǝ nda hwecha. Kǝnuni hwecha a hur ɓǝɓichitfata, kǝnuni pǝktecha hur yarengnuni.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 A hur kus yara fichǝhiwa:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Awi shundǝ tǝ hanshuwuncha nakndǝ kǝ sakǝtkǝn nga kǝ mbǝɗa fa fǝrkitwa kǝ mbǝɗa fa ɓahfǝrkit. Mbu yara Fara i fafǝrkit nga i fa ɓahfǝrkitwa.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Kǝthlǝm ndǝkǝn ma hwim fatǝrmbandǝhi, kana chikawunna nata shundǝ tǝ hanshuwunchi somsomǝn, nakǝn funǝsǝ mbǝsaundǝ i nat ficha sǝtwa, ndu funǝ fa ɓahfǝrkit yimkǝsi, ngunda ndatwa nga nakuni hur'inchǝwa?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ma chikawuna mbu yari Farǝ na sǝtta, kana lǝ ɓahfǝrkit ndu yunǝ roma yimtǝsi le sǝnuchik i nat ficha sǝtta, ɓak shunda chikawuna tǝka harfa a kakǝn tǝrtǝhi.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Naficha chaɗǝ ɓuɓwee ichi kissha hanɗǝkiketǝ'enyu, tǝ kichu hǝmkǝnhi mwanaǝn Fara ndakǝnwa: "Kittǝkǝn Fara hurnuni."
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Mǝ natma mbuta hwanmancha? Ma hwimunihi yuna imshǝ'ensi i mwanandǝ Fara, yunǝ sakandaɗi, yunǝ mbu'icha, yunǝ shundǝ tǝ hanshundǝ somsomǝn, yuna fǝr hanngalǝ shunda. Sam ichǝnat kǝthlǝm tinandǝ fafǝrkit.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Mana yuna shundǝ tǝ hanshundǝ somsomǝn, mǝ sheraɗa nifǝ chap ndu mǝkkanwa, kǝ sǝndǝ ɗeɗerra paɗ yunǝ kǝ fǝrǝn hanngalǝ shuwunkǝn.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Manga yunǝsǝ na fǝr hanngalǝ shuwunkǝnwa, chikawun kǝ ngasǝn ɓa'a hur fatǝrmbakǝn, kǝ shunaǝn fat'en tǝ Fara.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tapǝnechǝ chap ndu mǝkkan kǝ shuwunnda, tahchikǝn kǝ kikeɗangndǝ hǝɓakkǝ i mbutǝnda.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma yunǝsa mbǝnniyu ɗas ɓat sǝn'ichikǝna mbǝt'en, le naka shunda tǝrkakǝnyu kǝ ngasǝn ɓa.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Natuni nuni mbǝla mbu ichi na yara Fara ǝrtǝ ǝrta, kǝthlǝm kǝ sak chikawuni paɗ kǝ mbǝs chikawun alchita,
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Tapǝnecha la mbǝllakǝndǝ hǝrǝm inchengnandǝ har.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Fara nga Farǝ la shekɗandǝ i'ndǝwa, i yuyurchita.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kǝ ngas nishchǝ ɓa a hur kǝtǝn hwacha. Kǝthlǝm fǝrau fichǝ mbanda kandǝ kǝ shuwunndǝwa, kǝ kuwurndǝ ndak nda i mbutǝ kus.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ma ǝnsǝ yahtǝnda sahta, kǝ sahhangndǝ hishchǝngnanda huri. Kǝthlǝm ǝnat harǝfata kǝ shuwun nuhnifa a hur kǝtǝn hwanda.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Tǝrkaakǝ shunda Fara ɓat tǝ mbǝɗengnuniwa, ndu kunang ndak sa'andǝn?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Mala yarkǝ yunǝwa tapǝnaa nakǝn, ndu le mbǝskǝ fǝrta shemeɗa, kǝ sǝnǝnwa ichi nati yaranda kunisǝya mbuta Lǝmwanda.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ma cher yunǝ mbǝnnifiyu, mǝlan ma kǝ cherunindǝfa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmancha, namtǝ ɓweechit hur mbu ichi na yara Fara paɗ mǝ malaɗuni shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝnwa.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Kǝ suni chikama a mbayi kamkǝsi, paɗ a hur tahhasǝkǝn.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.