1 Coríntios 14

bvw (BVW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwe'yamhi kǝ kuni mbǝnfata, kǝ kuni fǝrta Shemeɗ Chiɗchiɗ, nda i yah mbu ichi naka yara Fara.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kǝthlǝm le la shuwunkǝ tǝ hanshundǝ somǝn, nga tǝ nofchǝ natna shundǝwa tǝ Fara, nifǝsǝ la sǝnkǝ i natna mbutǝwa, la mbukǝn icha ɓuɓweeta mbǝɗa alchita Shemeɗa.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Le la mbukǝ ichi na yara Fara, na shunandǝ nofcha kǝ tinaǝn kanda, kǝ chekaǝn alchita kanda, kǝ saǝn sǝssi kanda.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Le naka shundǝ tǝ hanshundǝ somǝn naka tinaɗǝ fat'en, paɗ le naka mbu'ichi na yara Fara tinaɗǝ fatǝrmbanda.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yahkisi natuni kǝ shununi tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn, ɓureɗi yahtǝ kǝ mbu'uni ichi na yara Fara. Le la mbukǝ ichi na yara Fara, sheraɗa le la shuwunkǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn, ma mbwi yunǝ hanngalǝ i mbutǝn, kana tinandǝ fatǝrmbanda.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nakǝnya hwanmancha, ma ɓeɗi mbǝskuni nja shundǝ tǝ hanshuwuncha, mǝ natna chekanda kuni ma mbwa'awi hangngalǝ shuwunkǝna kuniwa, ndu sǝnda, ndu ichi na yara Fara, ndu sakandaɗi?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Nakǝn kichu tǝ ichi nguchit shishingtǝsa fechengnanda, nda kǝla'a tǝ ǝnat pecha, ma chu ɓurechengnanda kish ɗiichinwa, wun na sǝn i nat ficha futa tǝ i nat ficha peta?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ma pyawu fichǝ kutmetǝ keeke tǝ i nat ficha sǝndǝwa, wun na sǝhatǝfǝ kǝ mbata?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nakǝn kichu mbǝɗengnuni, ma shununi tǝ hanshuni mbǝsauchit ficha, nakficha sǝn i mbutuniwa kǝni? Shuwunkuniyu mere pǝɗakna hur rǝnna'a.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Michisi somsomǝna hur kisshita, chika yen miya tǝ sakǝtkǝnsi.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ma sǝnwi sakǝt mikǝnwa, naki nat kǝ roma mbǝɗa lǝ shuwunkǝn, lǝ shuwunkǝn paɗ nakǝn kǝ roma mbǝɗengna.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Nakǝn kichu mbǝɗengnuni, nakuni tǝ ɓwechit hura a ɗar mbǝs fǝr Shemeɗchi somsomǝn, fǝram alchiɗengnuni kǝ suni tor tǝ fǝr Shemeɗǝ na tinandǝ fatǝrmbanda.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Kǝthlǝm ndǝkǝn, chikawun na shundǝ tǝ hanshundǝ somsomǝn kǝ hwanǝn kǝ fǝrang fichǝ mba sǝn i mbutǝn.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kǝthlǝm ma hweni tǝ hanshundǝ somǝn, shemeɗengnǝ hwanka, paɗ yarengnǝ cheku tǝ ǝnwa.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Mǝnati sǝta? Ni hwandǝ tǝ shemeɗengna, ni hwandǝ tǝ yarengnǝ paɗ. Ni ǝn'imshi tǝ shemeɗengna, ni i'ndǝ tǝ yarengnǝ paɗ.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Manga kichuuwa, masa sǝt usoko tǝ shemeɗeku, tǝ kǝni le naka kuthlǝmata mbǝsauchik hanshuniniyu ndatwa: "Kǝ sokǝn kichu wa kǝnǝ." Kǝ ɗar usoko tǝ natu sǝta, ma sǝnutǝ i natu mbutǝwa?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Chika sokkǝnwa shiɗi usoko kaǝn, ǝnsǝ chekandǝna le nak nduk tǝsǝ le sǝnuchikwa.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Saɗi Farǝ usoko sheraɗi kuni tǝ shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Chika kichu, a hur kǝtǝn hwanda kweshikǝn kǝ mbu'i ichi ɗurman tǝ hanndǝkiketengna kǝthlǝm kǝ sakayi funǝhar mǝni mbu ichi aru kumchitkum (10,000) tǝ hanshundǝ somsomǝn.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Hwanmancha, malamǝn yarǝ'ichǝ nda hwecha. Kǝnuni hwecha a hur ɓǝɓichitfata, kǝnuni pǝktecha hur yarengnuni.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 A hur kus yara fichǝhiwa:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Awi shundǝ tǝ hanshuwuncha nakndǝ kǝ sakǝtkǝn nga kǝ mbǝɗa fa fǝrkitwa kǝ mbǝɗa fa ɓahfǝrkit. Mbu yara Fara i fafǝrkit nga i fa ɓahfǝrkitwa.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kǝthlǝm ndǝkǝn ma hwim fatǝrmbandǝhi, kana chikawunna nata shundǝ tǝ hanshuwunchi somsomǝn, nakǝn funǝsǝ mbǝsaundǝ i nat ficha sǝtwa, ndu funǝ fa ɓahfǝrkit yimkǝsi, ngunda ndatwa nga nakuni hur'inchǝwa?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ma chikawuna mbu yari Farǝ na sǝtta, kana lǝ ɓahfǝrkit ndu yunǝ roma yimtǝsi le sǝnuchik i nat ficha sǝtta, ɓak shunda chikawuna tǝka harfa a kakǝn tǝrtǝhi.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Naficha chaɗǝ ɓuɓwee ichi kissha hanɗǝkiketǝ'enyu, tǝ kichu hǝmkǝnhi mwanaǝn Fara ndakǝnwa: "Kittǝkǝn Fara hurnuni."
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mǝ natma mbuta hwanmancha? Ma hwimunihi yuna imshǝ'ensi i mwanandǝ Fara, yunǝ sakandaɗi, yunǝ mbu'icha, yunǝ shundǝ tǝ hanshundǝ somsomǝn, yuna fǝr hanngalǝ shunda. Sam ichǝnat kǝthlǝm tinandǝ fafǝrkit.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Mana yuna shundǝ tǝ hanshundǝ somsomǝn, mǝ sheraɗa nifǝ chap ndu mǝkkanwa, kǝ sǝndǝ ɗeɗerra paɗ yunǝ kǝ fǝrǝn hanngalǝ shuwunkǝn.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Manga yunǝsǝ na fǝr hanngalǝ shuwunkǝnwa, chikawun kǝ ngasǝn ɓa'a hur fatǝrmbakǝn, kǝ shunaǝn fat'en tǝ Fara.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Tapǝnechǝ chap ndu mǝkkan kǝ shuwunnda, tahchikǝn kǝ kikeɗangndǝ hǝɓakkǝ i mbutǝnda.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ma yunǝsa mbǝnniyu ɗas ɓat sǝn'ichikǝna mbǝt'en, le naka shunda tǝrkakǝnyu kǝ ngasǝn ɓa.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Natuni nuni mbǝla mbu ichi na yara Fara ǝrtǝ ǝrta, kǝthlǝm kǝ sak chikawuni paɗ kǝ mbǝs chikawun alchita,
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Tapǝnecha la mbǝllakǝndǝ hǝrǝm inchengnandǝ har.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Fara nga Farǝ la shekɗandǝ i'ndǝwa, i yuyurchita.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 kǝ ngas nishchǝ ɓa a hur kǝtǝn hwacha. Kǝthlǝm fǝrau fichǝ mbanda kandǝ kǝ shuwunndǝwa, kǝ kuwurndǝ ndak nda i mbutǝ kus.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ma ǝnsǝ yahtǝnda sahta, kǝ sahhangndǝ hishchǝngnanda huri. Kǝthlǝm ǝnat harǝfata kǝ shuwun nuhnifa a hur kǝtǝn hwanda.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Tǝrkaakǝ shunda Fara ɓat tǝ mbǝɗengnuniwa, ndu kunang ndak sa'andǝn?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Mala yarkǝ yunǝwa tapǝnaa nakǝn, ndu le mbǝskǝ fǝrta shemeɗa, kǝ sǝnǝnwa ichi nati yaranda kunisǝya mbuta Lǝmwanda.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ma cher yunǝ mbǝnnifiyu, mǝlan ma kǝ cherunindǝfa.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmancha, namtǝ ɓweechit hur mbu ichi na yara Fara paɗ mǝ malaɗuni shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝnwa.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Kǝ suni chikama a mbayi kamkǝsi, paɗ a hur tahhasǝkǝn.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.