1 Coríntios 14
bvw (BVW) vs NVI
1 Kwe'yamhi kǝ kuni mbǝnfata, kǝ kuni fǝrta Shemeɗ Chiɗchiɗ, nda i yah mbu ichi naka yara Fara.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Kǝthlǝm le la shuwunkǝ tǝ hanshundǝ somǝn, nga tǝ nofchǝ natna shundǝwa tǝ Fara, nifǝsǝ la sǝnkǝ i natna mbutǝwa, la mbukǝn icha ɓuɓweeta mbǝɗa alchita Shemeɗa.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Le la mbukǝ ichi na yara Fara, na shunandǝ nofcha kǝ tinaǝn kanda, kǝ chekaǝn alchita kanda, kǝ saǝn sǝssi kanda.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Le naka shundǝ tǝ hanshundǝ somǝn naka tinaɗǝ fat'en, paɗ le naka mbu'ichi na yara Fara tinaɗǝ fatǝrmbanda.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Yahkisi natuni kǝ shununi tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn, ɓureɗi yahtǝ kǝ mbu'uni ichi na yara Fara. Le la mbukǝ ichi na yara Fara, sheraɗa le la shuwunkǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn, ma mbwi yunǝ hanngalǝ i mbutǝn, kana tinandǝ fatǝrmbanda.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Nakǝnya hwanmancha, ma ɓeɗi mbǝskuni nja shundǝ tǝ hanshuwuncha, mǝ natna chekanda kuni ma mbwa'awi hangngalǝ shuwunkǝna kuniwa, ndu sǝnda, ndu ichi na yara Fara, ndu sakandaɗi?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Nakǝn kichu tǝ ichi nguchit shishingtǝsa fechengnanda, nda kǝla'a tǝ ǝnat pecha, ma chu ɓurechengnanda kish ɗiichinwa, wun na sǝn i nat ficha futa tǝ i nat ficha peta?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ma pyawu fichǝ kutmetǝ keeke tǝ i nat ficha sǝndǝwa, wun na sǝhatǝfǝ kǝ mbata?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nakǝn kichu mbǝɗengnuni, ma shununi tǝ hanshuni mbǝsauchit ficha, nakficha sǝn i mbutuniwa kǝni? Shuwunkuniyu mere pǝɗakna hur rǝnna'a.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Michisi somsomǝna hur kisshita, chika yen miya tǝ sakǝtkǝnsi.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ma sǝnwi sakǝt mikǝnwa, naki nat kǝ roma mbǝɗa lǝ shuwunkǝn, lǝ shuwunkǝn paɗ nakǝn kǝ roma mbǝɗengna.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Nakǝn kichu mbǝɗengnuni, nakuni tǝ ɓwechit hura a ɗar mbǝs fǝr Shemeɗchi somsomǝn, fǝram alchiɗengnuni kǝ suni tor tǝ fǝr Shemeɗǝ na tinandǝ fatǝrmbanda.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Kǝthlǝm ndǝkǝn, chikawun na shundǝ tǝ hanshundǝ somsomǝn kǝ hwanǝn kǝ fǝrang fichǝ mba sǝn i mbutǝn.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kǝthlǝm ma hweni tǝ hanshundǝ somǝn, shemeɗengnǝ hwanka, paɗ yarengnǝ cheku tǝ ǝnwa.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Mǝnati sǝta? Ni hwandǝ tǝ shemeɗengna, ni hwandǝ tǝ yarengnǝ paɗ. Ni ǝn'imshi tǝ shemeɗengna, ni i'ndǝ tǝ yarengnǝ paɗ.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Manga kichuuwa, masa sǝt usoko tǝ shemeɗeku, tǝ kǝni le naka kuthlǝmata mbǝsauchik hanshuniniyu ndatwa: "Kǝ sokǝn kichu wa kǝnǝ." Kǝ ɗar usoko tǝ natu sǝta, ma sǝnutǝ i natu mbutǝwa?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Chika sokkǝnwa shiɗi usoko kaǝn, ǝnsǝ chekandǝna le nak nduk tǝsǝ le sǝnuchikwa.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Saɗi Farǝ usoko sheraɗi kuni tǝ shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝn.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Chika kichu, a hur kǝtǝn hwanda kweshikǝn kǝ mbu'i ichi ɗurman tǝ hanndǝkiketengna kǝthlǝm kǝ sakayi funǝhar mǝni mbu ichi aru kumchitkum (10,000) tǝ hanshundǝ somsomǝn.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Hwanmancha, malamǝn yarǝ'ichǝ nda hwecha. Kǝnuni hwecha a hur ɓǝɓichitfata, kǝnuni pǝktecha hur yarengnuni.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 A hur kus yara fichǝhiwa:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Awi shundǝ tǝ hanshuwuncha nakndǝ kǝ sakǝtkǝn nga kǝ mbǝɗa fa fǝrkitwa kǝ mbǝɗa fa ɓahfǝrkit. Mbu yara Fara i fafǝrkit nga i fa ɓahfǝrkitwa.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Kǝthlǝm ndǝkǝn ma hwim fatǝrmbandǝhi, kana chikawunna nata shundǝ tǝ hanshuwunchi somsomǝn, nakǝn funǝsǝ mbǝsaundǝ i nat ficha sǝtwa, ndu funǝ fa ɓahfǝrkit yimkǝsi, ngunda ndatwa nga nakuni hur'inchǝwa?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ma chikawuna mbu yari Farǝ na sǝtta, kana lǝ ɓahfǝrkit ndu yunǝ roma yimtǝsi le sǝnuchik i nat ficha sǝtta, ɓak shunda chikawuna tǝka harfa a kakǝn tǝrtǝhi.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Naficha chaɗǝ ɓuɓwee ichi kissha hanɗǝkiketǝ'enyu, tǝ kichu hǝmkǝnhi mwanaǝn Fara ndakǝnwa: "Kittǝkǝn Fara hurnuni."
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Mǝ natma mbuta hwanmancha? Ma hwimunihi yuna imshǝ'ensi i mwanandǝ Fara, yunǝ sakandaɗi, yunǝ mbu'icha, yunǝ shundǝ tǝ hanshundǝ somsomǝn, yuna fǝr hanngalǝ shunda. Sam ichǝnat kǝthlǝm tinandǝ fafǝrkit.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Mana yuna shundǝ tǝ hanshundǝ somsomǝn, mǝ sheraɗa nifǝ chap ndu mǝkkanwa, kǝ sǝndǝ ɗeɗerra paɗ yunǝ kǝ fǝrǝn hanngalǝ shuwunkǝn.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Manga yunǝsǝ na fǝr hanngalǝ shuwunkǝnwa, chikawun kǝ ngasǝn ɓa'a hur fatǝrmbakǝn, kǝ shunaǝn fat'en tǝ Fara.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tapǝnechǝ chap ndu mǝkkan kǝ shuwunnda, tahchikǝn kǝ kikeɗangndǝ hǝɓakkǝ i mbutǝnda.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ma yunǝsa mbǝnniyu ɗas ɓat sǝn'ichikǝna mbǝt'en, le naka shunda tǝrkakǝnyu kǝ ngasǝn ɓa.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Natuni nuni mbǝla mbu ichi na yara Fara ǝrtǝ ǝrta, kǝthlǝm kǝ sak chikawuni paɗ kǝ mbǝs chikawun alchita,
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Tapǝnecha la mbǝllakǝndǝ hǝrǝm inchengnandǝ har.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Fara nga Farǝ la shekɗandǝ i'ndǝwa, i yuyurchita.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 kǝ ngas nishchǝ ɓa a hur kǝtǝn hwacha. Kǝthlǝm fǝrau fichǝ mbanda kandǝ kǝ shuwunndǝwa, kǝ kuwurndǝ ndak nda i mbutǝ kus.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ma ǝnsǝ yahtǝnda sahta, kǝ sahhangndǝ hishchǝngnanda huri. Kǝthlǝm ǝnat harǝfata kǝ shuwun nuhnifa a hur kǝtǝn hwanda.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Tǝrkaakǝ shunda Fara ɓat tǝ mbǝɗengnuniwa, ndu kunang ndak sa'andǝn?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Mala yarkǝ yunǝwa tapǝnaa nakǝn, ndu le mbǝskǝ fǝrta shemeɗa, kǝ sǝnǝnwa ichi nati yaranda kunisǝya mbuta Lǝmwanda.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ma cher yunǝ mbǝnnifiyu, mǝlan ma kǝ cherunindǝfa.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmancha, namtǝ ɓweechit hur mbu ichi na yara Fara paɗ mǝ malaɗuni shundǝ tǝ hanshuwunchǝ somsomǝnwa.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Kǝ suni chikama a mbayi kamkǝsi, paɗ a hur tahhasǝkǝn.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.