1 Coríntios 11

bvw (BVW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sakamnji nda i nati sak Kǝrǝsti.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nja hamkuni kǝthlǝm la kuɗukkuni nji chika hurmi, kishshuni ichi sakandǝ kuni har ɗichin nda i fǝrandi kuni.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Yah kisi kǝ sǝnuniwa le naka inn chikawun hishnifa Kǝrǝsti, le naka inn chikawun nuhnifa, hishnifa, le naka inn Kǝrǝsti Fara.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Chikawun hishnifǝ hwanka ndu tǝ mbu'ǝn icha Fara indǝ'ena supta, njirtǝ Kǝrǝsti le nak mwanchinna mbanitǝkǝn.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Chikawun nuhnifǝ hwanka, ndu tǝ mbu'ǝn icha Fara supwawutǝ i'ndǝwa, njirtǝ sǝmahha le nak mwanchinna mbanitǝkǝn, nakǝn keeke tǝ hǝsandǝ i'ndǝ'enaɗi.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ma cher nuhnifǝ supwandǝ i'ndǝ'en, kǝ hǝsaǝn hwasǝ'enaɗi. Manakǝn harǝfatsi ma hǝsa nuhnifǝ hwasǝ'enaɗi ndu kǝ hǝsangkaɗǝ tukulmur, kǝ supwaǝn.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kamusi hishnifǝ kǝ supwa'ǝn i'ndǝ'enwa, nakǝn kǝ mirshingta paɗ mwanda Fara. Nuhnifa paɗ mwanda hishnifa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kǝthlǝm a tǝrkakǝn hishnifa nga chekna fata nuhnifǝwa, nuhnifǝ cheka fata hishnifa.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Su fichǝ hishnifǝ kǝthlǝm nuhnifǝwa, nuhnifǝ sǝt fichǝ kǝthlǝm hishnifa.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Kǝthlǝm ndǝkǝn sokkǝn waat nuhnifǝ kǝ kǝnǝn ɗankwali i'ndǝ'en, che sakǝtkǝna sǝmah nak mwanchin, paɗ kǝthlǝm mala'ikacha.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Chika tǝkichu, a hur Lǝmwanda nuhnifǝ nga somǝnhi tǝ hishnifǝwa, hishnifǝ paɗ nga somǝnhi tǝ nuhnifǝwa.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Nda i nat nuhnifǝ chekna fata hishnifa, kichu paɗ nuhnifǝ ngǝtkǝ hishnifa. Ichi nat paɗ ɓaknda mbǝɗa Fara.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Yaramǝnhi tǝ inchengnuni, keekesi nuhnifǝ kǝ hwanaǝn Farǝ tǝ indǝ'en chaawa?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Sakkawu nathi kǝmharwa ma mel hishnifǝ hwasǝ'en njang, nga ǝnat harǝfata mbǝɗ'enwowa?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ma hwasa nuhnifǝ njang nga mwandǝ'enwa? Fǝrang fichǝ hwasǝ njang kichuyu kǝthlǝm kǝ ngǝlaǝn i'ndǝ'ensi.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ma yunǝsǝ nat halǝ'indǝ'ensi kǝ ɗar iniyu, kanang sǝnwani ɗǝsǝchǝ somǝnwa, nakǝn kichu mbǝɗa tahhǝt nofcha Fara.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kǝ ichiya hamwi kuniwa, kǝthlǝm ma hwimunihi nga i katkǝnwa i sǝɓkǝn.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 A tǝrkakǝn, sǝkkiwa ma hwimunihi humta fa tǝrmbanda, a lanak saktǝhisa hurnuni. Ɓeɗi fǝrkita ɗar shuwunkǝn nguɗeh kicha.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Sokkǝn waat kǝ mbǝs fichǝ saktǝhi hurnuni, kǝthlǝm kǝ sǝnfichǝ fa kachita hurnuni.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ma hwimunihi nga jibi Lǝmwandǝ la sǝm tuniwa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Kǝthlǝm a chikǝn, chikawun la ɗǝkna mban tǝ sǝm ɗǝsǝmtǝ'en pu'utǝ nifǝwa. Yunǝ tǝ mita fa, yunǝ ngeli har tǝraɗa.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nga hurechengnunisǝ kǝ sǝmuni kǝ suni hurkǝnwowa? Tǝ njiruni fa tǝrmbanda Fara, paɗ kǝnuni ɓahhandǝ fichile nguchit ichengnandǝsi? Mǝnati mbwa'anda kuni? Kǝ hamikuni kǝ iniyuwa? Auwa ngi hamkuniwa.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 I fǝrandi kuniya thlǝki mbǝɗa Lǝmwanda ndatwa: Lǝmwandǝ Yǝso, a fiɗiki fǝrtǝ fichǝndi, tǝrkǝn njohma,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ɗifitǝ sǝt usoko'en, chichaanhi ndakǝnwa: "Faɗengnǝniya, fǝrtǝ fichǝ kǝthlǝm kunang. La sam kichu kǝthlǝm kuɗuktǝ tǝnji."
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Mbandǝ ǝrtǝ paɗ, ɗifitǝ jibi tǝkǝn tǝrkǝn kop, ndakǝnwa: "Koptiya i yuwa ɗǝf shundǝhi a hur fwarengna. Sam kichu nat kǝ farǝ natuni sata kǝthlǝm kuɗuktǝ tǝnji."
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Chika kwat natuni chi njohmiya, paɗ natuni sata a koptiya, nuni mbu mǝrtaɗa Lǝmwanda kǝ fari natna ɓata.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kǝthlǝm ndǝkǝn, nat le chiikǝ njohmiya, sheɗɗa hur kop ti Lǝmwandǝya nga hur chiɗchiɗchitwa, shiɗtǝ ɓǝɓichitfat kǝ fata tǝ fwara Lǝmwanda.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Chikawun kǝ kikeɗaǝn fat'en, kana chi njohhǝmkǝn paɗ kana sata koptǝkǝn.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kǝthlǝm chikawun chiika a sheɗ paɗ ngatǝ mwanandǝ fatkǝna Lǝmwandǝwa, paɗ saɗǝ sakmiya fat'ensi, tǝ mbǝɗa chi'ini tǝ saɗini'enyu.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ndǝkǝn sǝka nofchǝ oi a hurnuni alchiɗengnandǝsǝwa, funǝ haachinnda, paɗ terchina hurnuni a mirnda.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ma yaraɗǝm inchengnǝmhi poo, ngu ficha sakamiya kǝmwa.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ma Lǝmwandǝ sakang miyakǝm, na ficha eltandǝkǝm kǝthlǝm mǝ thlandǝ kita kǝmsǝ tǝ kisshitǝwa.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmanchina, ma hwimunihi kǝthlǝm sǝm'ǝna, kǝ pu'uni ndani.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ma yunǝsǝ tǝ mitafa, kǝ sǝmǝn'ǝna huri, kǝthlǝm humtengnuni mǝ ɓandǝ thlet shunda kuniwa.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.