1 Coríntios 11

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sakamnji nda i nati sak Kǝrǝsti.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nja hamkuni kǝthlǝm la kuɗukkuni nji chika hurmi, kishshuni ichi sakandǝ kuni har ɗichin nda i fǝrandi kuni.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Yah kisi kǝ sǝnuniwa le naka inn chikawun hishnifa Kǝrǝsti, le naka inn chikawun nuhnifa, hishnifa, le naka inn Kǝrǝsti Fara.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Chikawun hishnifǝ hwanka ndu tǝ mbu'ǝn icha Fara indǝ'ena supta, njirtǝ Kǝrǝsti le nak mwanchinna mbanitǝkǝn.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Chikawun nuhnifǝ hwanka, ndu tǝ mbu'ǝn icha Fara supwawutǝ i'ndǝwa, njirtǝ sǝmahha le nak mwanchinna mbanitǝkǝn, nakǝn keeke tǝ hǝsandǝ i'ndǝ'enaɗi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ma cher nuhnifǝ supwandǝ i'ndǝ'en, kǝ hǝsaǝn hwasǝ'enaɗi. Manakǝn harǝfatsi ma hǝsa nuhnifǝ hwasǝ'enaɗi ndu kǝ hǝsangkaɗǝ tukulmur, kǝ supwaǝn.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Kamusi hishnifǝ kǝ supwa'ǝn i'ndǝ'enwa, nakǝn kǝ mirshingta paɗ mwanda Fara. Nuhnifa paɗ mwanda hishnifa.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Kǝthlǝm a tǝrkakǝn hishnifa nga chekna fata nuhnifǝwa, nuhnifǝ cheka fata hishnifa.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Su fichǝ hishnifǝ kǝthlǝm nuhnifǝwa, nuhnifǝ sǝt fichǝ kǝthlǝm hishnifa.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Kǝthlǝm ndǝkǝn sokkǝn waat nuhnifǝ kǝ kǝnǝn ɗankwali i'ndǝ'en, che sakǝtkǝna sǝmah nak mwanchin, paɗ kǝthlǝm mala'ikacha.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Chika tǝkichu, a hur Lǝmwanda nuhnifǝ nga somǝnhi tǝ hishnifǝwa, hishnifǝ paɗ nga somǝnhi tǝ nuhnifǝwa.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nda i nat nuhnifǝ chekna fata hishnifa, kichu paɗ nuhnifǝ ngǝtkǝ hishnifa. Ichi nat paɗ ɓaknda mbǝɗa Fara.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Yaramǝnhi tǝ inchengnuni, keekesi nuhnifǝ kǝ hwanaǝn Farǝ tǝ indǝ'en chaawa?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Sakkawu nathi kǝmharwa ma mel hishnifǝ hwasǝ'en njang, nga ǝnat harǝfata mbǝɗ'enwowa?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ma hwasa nuhnifǝ njang nga mwandǝ'enwa? Fǝrang fichǝ hwasǝ njang kichuyu kǝthlǝm kǝ ngǝlaǝn i'ndǝ'ensi.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ma yunǝsǝ nat halǝ'indǝ'ensi kǝ ɗar iniyu, kanang sǝnwani ɗǝsǝchǝ somǝnwa, nakǝn kichu mbǝɗa tahhǝt nofcha Fara.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Kǝ ichiya hamwi kuniwa, kǝthlǝm ma hwimunihi nga i katkǝnwa i sǝɓkǝn.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 A tǝrkakǝn, sǝkkiwa ma hwimunihi humta fa tǝrmbanda, a lanak saktǝhisa hurnuni. Ɓeɗi fǝrkita ɗar shuwunkǝn nguɗeh kicha.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Sokkǝn waat kǝ mbǝs fichǝ saktǝhi hurnuni, kǝthlǝm kǝ sǝnfichǝ fa kachita hurnuni.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ma hwimunihi nga jibi Lǝmwandǝ la sǝm tuniwa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Kǝthlǝm a chikǝn, chikawun la ɗǝkna mban tǝ sǝm ɗǝsǝmtǝ'en pu'utǝ nifǝwa. Yunǝ tǝ mita fa, yunǝ ngeli har tǝraɗa.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Nga hurechengnunisǝ kǝ sǝmuni kǝ suni hurkǝnwowa? Tǝ njiruni fa tǝrmbanda Fara, paɗ kǝnuni ɓahhandǝ fichile nguchit ichengnandǝsi? Mǝnati mbwa'anda kuni? Kǝ hamikuni kǝ iniyuwa? Auwa ngi hamkuniwa.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 I fǝrandi kuniya thlǝki mbǝɗa Lǝmwanda ndatwa: Lǝmwandǝ Yǝso, a fiɗiki fǝrtǝ fichǝndi, tǝrkǝn njohma,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ɗifitǝ sǝt usoko'en, chichaanhi ndakǝnwa: "Faɗengnǝniya, fǝrtǝ fichǝ kǝthlǝm kunang. La sam kichu kǝthlǝm kuɗuktǝ tǝnji."
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mbandǝ ǝrtǝ paɗ, ɗifitǝ jibi tǝkǝn tǝrkǝn kop, ndakǝnwa: "Koptiya i yuwa ɗǝf shundǝhi a hur fwarengna. Sam kichu nat kǝ farǝ natuni sata kǝthlǝm kuɗuktǝ tǝnji."
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Chika kwat natuni chi njohmiya, paɗ natuni sata a koptiya, nuni mbu mǝrtaɗa Lǝmwanda kǝ fari natna ɓata.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kǝthlǝm ndǝkǝn, nat le chiikǝ njohmiya, sheɗɗa hur kop ti Lǝmwandǝya nga hur chiɗchiɗchitwa, shiɗtǝ ɓǝɓichitfat kǝ fata tǝ fwara Lǝmwanda.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Chikawun kǝ kikeɗaǝn fat'en, kana chi njohhǝmkǝn paɗ kana sata koptǝkǝn.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Kǝthlǝm chikawun chiika a sheɗ paɗ ngatǝ mwanandǝ fatkǝna Lǝmwandǝwa, paɗ saɗǝ sakmiya fat'ensi, tǝ mbǝɗa chi'ini tǝ saɗini'enyu.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ndǝkǝn sǝka nofchǝ oi a hurnuni alchiɗengnandǝsǝwa, funǝ haachinnda, paɗ terchina hurnuni a mirnda.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ma yaraɗǝm inchengnǝmhi poo, ngu ficha sakamiya kǝmwa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ma Lǝmwandǝ sakang miyakǝm, na ficha eltandǝkǝm kǝthlǝm mǝ thlandǝ kita kǝmsǝ tǝ kisshitǝwa.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmanchina, ma hwimunihi kǝthlǝm sǝm'ǝna, kǝ pu'uni ndani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ma yunǝsǝ tǝ mitafa, kǝ sǝmǝn'ǝna huri, kǝthlǝm humtengnuni mǝ ɓandǝ thlet shunda kuniwa.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.