1 Coríntios 11

bvw (BVW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sakamnji nda i nati sak Kǝrǝsti.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nja hamkuni kǝthlǝm la kuɗukkuni nji chika hurmi, kishshuni ichi sakandǝ kuni har ɗichin nda i fǝrandi kuni.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Yah kisi kǝ sǝnuniwa le naka inn chikawun hishnifa Kǝrǝsti, le naka inn chikawun nuhnifa, hishnifa, le naka inn Kǝrǝsti Fara.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Chikawun hishnifǝ hwanka ndu tǝ mbu'ǝn icha Fara indǝ'ena supta, njirtǝ Kǝrǝsti le nak mwanchinna mbanitǝkǝn.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Chikawun nuhnifǝ hwanka, ndu tǝ mbu'ǝn icha Fara supwawutǝ i'ndǝwa, njirtǝ sǝmahha le nak mwanchinna mbanitǝkǝn, nakǝn keeke tǝ hǝsandǝ i'ndǝ'enaɗi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ma cher nuhnifǝ supwandǝ i'ndǝ'en, kǝ hǝsaǝn hwasǝ'enaɗi. Manakǝn harǝfatsi ma hǝsa nuhnifǝ hwasǝ'enaɗi ndu kǝ hǝsangkaɗǝ tukulmur, kǝ supwaǝn.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Kamusi hishnifǝ kǝ supwa'ǝn i'ndǝ'enwa, nakǝn kǝ mirshingta paɗ mwanda Fara. Nuhnifa paɗ mwanda hishnifa.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kǝthlǝm a tǝrkakǝn hishnifa nga chekna fata nuhnifǝwa, nuhnifǝ cheka fata hishnifa.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Su fichǝ hishnifǝ kǝthlǝm nuhnifǝwa, nuhnifǝ sǝt fichǝ kǝthlǝm hishnifa.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kǝthlǝm ndǝkǝn sokkǝn waat nuhnifǝ kǝ kǝnǝn ɗankwali i'ndǝ'en, che sakǝtkǝna sǝmah nak mwanchin, paɗ kǝthlǝm mala'ikacha.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Chika tǝkichu, a hur Lǝmwanda nuhnifǝ nga somǝnhi tǝ hishnifǝwa, hishnifǝ paɗ nga somǝnhi tǝ nuhnifǝwa.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Nda i nat nuhnifǝ chekna fata hishnifa, kichu paɗ nuhnifǝ ngǝtkǝ hishnifa. Ichi nat paɗ ɓaknda mbǝɗa Fara.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Yaramǝnhi tǝ inchengnuni, keekesi nuhnifǝ kǝ hwanaǝn Farǝ tǝ indǝ'en chaawa?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Sakkawu nathi kǝmharwa ma mel hishnifǝ hwasǝ'en njang, nga ǝnat harǝfata mbǝɗ'enwowa?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Ma hwasa nuhnifǝ njang nga mwandǝ'enwa? Fǝrang fichǝ hwasǝ njang kichuyu kǝthlǝm kǝ ngǝlaǝn i'ndǝ'ensi.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ma yunǝsǝ nat halǝ'indǝ'ensi kǝ ɗar iniyu, kanang sǝnwani ɗǝsǝchǝ somǝnwa, nakǝn kichu mbǝɗa tahhǝt nofcha Fara.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kǝ ichiya hamwi kuniwa, kǝthlǝm ma hwimunihi nga i katkǝnwa i sǝɓkǝn.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 A tǝrkakǝn, sǝkkiwa ma hwimunihi humta fa tǝrmbanda, a lanak saktǝhisa hurnuni. Ɓeɗi fǝrkita ɗar shuwunkǝn nguɗeh kicha.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Sokkǝn waat kǝ mbǝs fichǝ saktǝhi hurnuni, kǝthlǝm kǝ sǝnfichǝ fa kachita hurnuni.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ma hwimunihi nga jibi Lǝmwandǝ la sǝm tuniwa.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kǝthlǝm a chikǝn, chikawun la ɗǝkna mban tǝ sǝm ɗǝsǝmtǝ'en pu'utǝ nifǝwa. Yunǝ tǝ mita fa, yunǝ ngeli har tǝraɗa.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Nga hurechengnunisǝ kǝ sǝmuni kǝ suni hurkǝnwowa? Tǝ njiruni fa tǝrmbanda Fara, paɗ kǝnuni ɓahhandǝ fichile nguchit ichengnandǝsi? Mǝnati mbwa'anda kuni? Kǝ hamikuni kǝ iniyuwa? Auwa ngi hamkuniwa.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 I fǝrandi kuniya thlǝki mbǝɗa Lǝmwanda ndatwa: Lǝmwandǝ Yǝso, a fiɗiki fǝrtǝ fichǝndi, tǝrkǝn njohma,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ɗifitǝ sǝt usoko'en, chichaanhi ndakǝnwa: "Faɗengnǝniya, fǝrtǝ fichǝ kǝthlǝm kunang. La sam kichu kǝthlǝm kuɗuktǝ tǝnji."
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mbandǝ ǝrtǝ paɗ, ɗifitǝ jibi tǝkǝn tǝrkǝn kop, ndakǝnwa: "Koptiya i yuwa ɗǝf shundǝhi a hur fwarengna. Sam kichu nat kǝ farǝ natuni sata kǝthlǝm kuɗuktǝ tǝnji."
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Chika kwat natuni chi njohmiya, paɗ natuni sata a koptiya, nuni mbu mǝrtaɗa Lǝmwanda kǝ fari natna ɓata.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kǝthlǝm ndǝkǝn, nat le chiikǝ njohmiya, sheɗɗa hur kop ti Lǝmwandǝya nga hur chiɗchiɗchitwa, shiɗtǝ ɓǝɓichitfat kǝ fata tǝ fwara Lǝmwanda.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Chikawun kǝ kikeɗaǝn fat'en, kana chi njohhǝmkǝn paɗ kana sata koptǝkǝn.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Kǝthlǝm chikawun chiika a sheɗ paɗ ngatǝ mwanandǝ fatkǝna Lǝmwandǝwa, paɗ saɗǝ sakmiya fat'ensi, tǝ mbǝɗa chi'ini tǝ saɗini'enyu.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ndǝkǝn sǝka nofchǝ oi a hurnuni alchiɗengnandǝsǝwa, funǝ haachinnda, paɗ terchina hurnuni a mirnda.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ma yaraɗǝm inchengnǝmhi poo, ngu ficha sakamiya kǝmwa.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma Lǝmwandǝ sakang miyakǝm, na ficha eltandǝkǝm kǝthlǝm mǝ thlandǝ kita kǝmsǝ tǝ kisshitǝwa.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmanchina, ma hwimunihi kǝthlǝm sǝm'ǝna, kǝ pu'uni ndani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ma yunǝsǝ tǝ mitafa, kǝ sǝmǝn'ǝna huri, kǝthlǝm humtengnuni mǝ ɓandǝ thlet shunda kuniwa.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.