1 Coríntios 11
bvw (BVW) vs NTLH
1 Sakamnji nda i nati sak Kǝrǝsti.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nja hamkuni kǝthlǝm la kuɗukkuni nji chika hurmi, kishshuni ichi sakandǝ kuni har ɗichin nda i fǝrandi kuni.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Yah kisi kǝ sǝnuniwa le naka inn chikawun hishnifa Kǝrǝsti, le naka inn chikawun nuhnifa, hishnifa, le naka inn Kǝrǝsti Fara.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Chikawun hishnifǝ hwanka ndu tǝ mbu'ǝn icha Fara indǝ'ena supta, njirtǝ Kǝrǝsti le nak mwanchinna mbanitǝkǝn.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Chikawun nuhnifǝ hwanka, ndu tǝ mbu'ǝn icha Fara supwawutǝ i'ndǝwa, njirtǝ sǝmahha le nak mwanchinna mbanitǝkǝn, nakǝn keeke tǝ hǝsandǝ i'ndǝ'enaɗi.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ma cher nuhnifǝ supwandǝ i'ndǝ'en, kǝ hǝsaǝn hwasǝ'enaɗi. Manakǝn harǝfatsi ma hǝsa nuhnifǝ hwasǝ'enaɗi ndu kǝ hǝsangkaɗǝ tukulmur, kǝ supwaǝn.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Kamusi hishnifǝ kǝ supwa'ǝn i'ndǝ'enwa, nakǝn kǝ mirshingta paɗ mwanda Fara. Nuhnifa paɗ mwanda hishnifa.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kǝthlǝm a tǝrkakǝn hishnifa nga chekna fata nuhnifǝwa, nuhnifǝ cheka fata hishnifa.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Su fichǝ hishnifǝ kǝthlǝm nuhnifǝwa, nuhnifǝ sǝt fichǝ kǝthlǝm hishnifa.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kǝthlǝm ndǝkǝn sokkǝn waat nuhnifǝ kǝ kǝnǝn ɗankwali i'ndǝ'en, che sakǝtkǝna sǝmah nak mwanchin, paɗ kǝthlǝm mala'ikacha.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Chika tǝkichu, a hur Lǝmwanda nuhnifǝ nga somǝnhi tǝ hishnifǝwa, hishnifǝ paɗ nga somǝnhi tǝ nuhnifǝwa.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nda i nat nuhnifǝ chekna fata hishnifa, kichu paɗ nuhnifǝ ngǝtkǝ hishnifa. Ichi nat paɗ ɓaknda mbǝɗa Fara.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Yaramǝnhi tǝ inchengnuni, keekesi nuhnifǝ kǝ hwanaǝn Farǝ tǝ indǝ'en chaawa?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Sakkawu nathi kǝmharwa ma mel hishnifǝ hwasǝ'en njang, nga ǝnat harǝfata mbǝɗ'enwowa?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ma hwasa nuhnifǝ njang nga mwandǝ'enwa? Fǝrang fichǝ hwasǝ njang kichuyu kǝthlǝm kǝ ngǝlaǝn i'ndǝ'ensi.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ma yunǝsǝ nat halǝ'indǝ'ensi kǝ ɗar iniyu, kanang sǝnwani ɗǝsǝchǝ somǝnwa, nakǝn kichu mbǝɗa tahhǝt nofcha Fara.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Kǝ ichiya hamwi kuniwa, kǝthlǝm ma hwimunihi nga i katkǝnwa i sǝɓkǝn.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 A tǝrkakǝn, sǝkkiwa ma hwimunihi humta fa tǝrmbanda, a lanak saktǝhisa hurnuni. Ɓeɗi fǝrkita ɗar shuwunkǝn nguɗeh kicha.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Sokkǝn waat kǝ mbǝs fichǝ saktǝhi hurnuni, kǝthlǝm kǝ sǝnfichǝ fa kachita hurnuni.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ma hwimunihi nga jibi Lǝmwandǝ la sǝm tuniwa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kǝthlǝm a chikǝn, chikawun la ɗǝkna mban tǝ sǝm ɗǝsǝmtǝ'en pu'utǝ nifǝwa. Yunǝ tǝ mita fa, yunǝ ngeli har tǝraɗa.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Nga hurechengnunisǝ kǝ sǝmuni kǝ suni hurkǝnwowa? Tǝ njiruni fa tǝrmbanda Fara, paɗ kǝnuni ɓahhandǝ fichile nguchit ichengnandǝsi? Mǝnati mbwa'anda kuni? Kǝ hamikuni kǝ iniyuwa? Auwa ngi hamkuniwa.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 I fǝrandi kuniya thlǝki mbǝɗa Lǝmwanda ndatwa: Lǝmwandǝ Yǝso, a fiɗiki fǝrtǝ fichǝndi, tǝrkǝn njohma,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ɗifitǝ sǝt usoko'en, chichaanhi ndakǝnwa: "Faɗengnǝniya, fǝrtǝ fichǝ kǝthlǝm kunang. La sam kichu kǝthlǝm kuɗuktǝ tǝnji."
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Mbandǝ ǝrtǝ paɗ, ɗifitǝ jibi tǝkǝn tǝrkǝn kop, ndakǝnwa: "Koptiya i yuwa ɗǝf shundǝhi a hur fwarengna. Sam kichu nat kǝ farǝ natuni sata kǝthlǝm kuɗuktǝ tǝnji."
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Chika kwat natuni chi njohmiya, paɗ natuni sata a koptiya, nuni mbu mǝrtaɗa Lǝmwanda kǝ fari natna ɓata.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kǝthlǝm ndǝkǝn, nat le chiikǝ njohmiya, sheɗɗa hur kop ti Lǝmwandǝya nga hur chiɗchiɗchitwa, shiɗtǝ ɓǝɓichitfat kǝ fata tǝ fwara Lǝmwanda.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Chikawun kǝ kikeɗaǝn fat'en, kana chi njohhǝmkǝn paɗ kana sata koptǝkǝn.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kǝthlǝm chikawun chiika a sheɗ paɗ ngatǝ mwanandǝ fatkǝna Lǝmwandǝwa, paɗ saɗǝ sakmiya fat'ensi, tǝ mbǝɗa chi'ini tǝ saɗini'enyu.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ndǝkǝn sǝka nofchǝ oi a hurnuni alchiɗengnandǝsǝwa, funǝ haachinnda, paɗ terchina hurnuni a mirnda.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ma yaraɗǝm inchengnǝmhi poo, ngu ficha sakamiya kǝmwa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ma Lǝmwandǝ sakang miyakǝm, na ficha eltandǝkǝm kǝthlǝm mǝ thlandǝ kita kǝmsǝ tǝ kisshitǝwa.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmanchina, ma hwimunihi kǝthlǝm sǝm'ǝna, kǝ pu'uni ndani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ma yunǝsǝ tǝ mitafa, kǝ sǝmǝn'ǝna huri, kǝthlǝm humtengnuni mǝ ɓandǝ thlet shunda kuniwa.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.