1 Coríntios 11
bvw (BVW) vs ACF
1 Sakamnji nda i nati sak Kǝrǝsti.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Nja hamkuni kǝthlǝm la kuɗukkuni nji chika hurmi, kishshuni ichi sakandǝ kuni har ɗichin nda i fǝrandi kuni.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Yah kisi kǝ sǝnuniwa le naka inn chikawun hishnifa Kǝrǝsti, le naka inn chikawun nuhnifa, hishnifa, le naka inn Kǝrǝsti Fara.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Chikawun hishnifǝ hwanka ndu tǝ mbu'ǝn icha Fara indǝ'ena supta, njirtǝ Kǝrǝsti le nak mwanchinna mbanitǝkǝn.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Chikawun nuhnifǝ hwanka, ndu tǝ mbu'ǝn icha Fara supwawutǝ i'ndǝwa, njirtǝ sǝmahha le nak mwanchinna mbanitǝkǝn, nakǝn keeke tǝ hǝsandǝ i'ndǝ'enaɗi.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ma cher nuhnifǝ supwandǝ i'ndǝ'en, kǝ hǝsaǝn hwasǝ'enaɗi. Manakǝn harǝfatsi ma hǝsa nuhnifǝ hwasǝ'enaɗi ndu kǝ hǝsangkaɗǝ tukulmur, kǝ supwaǝn.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Kamusi hishnifǝ kǝ supwa'ǝn i'ndǝ'enwa, nakǝn kǝ mirshingta paɗ mwanda Fara. Nuhnifa paɗ mwanda hishnifa.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kǝthlǝm a tǝrkakǝn hishnifa nga chekna fata nuhnifǝwa, nuhnifǝ cheka fata hishnifa.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Su fichǝ hishnifǝ kǝthlǝm nuhnifǝwa, nuhnifǝ sǝt fichǝ kǝthlǝm hishnifa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kǝthlǝm ndǝkǝn sokkǝn waat nuhnifǝ kǝ kǝnǝn ɗankwali i'ndǝ'en, che sakǝtkǝna sǝmah nak mwanchin, paɗ kǝthlǝm mala'ikacha.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Chika tǝkichu, a hur Lǝmwanda nuhnifǝ nga somǝnhi tǝ hishnifǝwa, hishnifǝ paɗ nga somǝnhi tǝ nuhnifǝwa.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Nda i nat nuhnifǝ chekna fata hishnifa, kichu paɗ nuhnifǝ ngǝtkǝ hishnifa. Ichi nat paɗ ɓaknda mbǝɗa Fara.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Yaramǝnhi tǝ inchengnuni, keekesi nuhnifǝ kǝ hwanaǝn Farǝ tǝ indǝ'en chaawa?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Sakkawu nathi kǝmharwa ma mel hishnifǝ hwasǝ'en njang, nga ǝnat harǝfata mbǝɗ'enwowa?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Ma hwasa nuhnifǝ njang nga mwandǝ'enwa? Fǝrang fichǝ hwasǝ njang kichuyu kǝthlǝm kǝ ngǝlaǝn i'ndǝ'ensi.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ma yunǝsǝ nat halǝ'indǝ'ensi kǝ ɗar iniyu, kanang sǝnwani ɗǝsǝchǝ somǝnwa, nakǝn kichu mbǝɗa tahhǝt nofcha Fara.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kǝ ichiya hamwi kuniwa, kǝthlǝm ma hwimunihi nga i katkǝnwa i sǝɓkǝn.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 A tǝrkakǝn, sǝkkiwa ma hwimunihi humta fa tǝrmbanda, a lanak saktǝhisa hurnuni. Ɓeɗi fǝrkita ɗar shuwunkǝn nguɗeh kicha.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Sokkǝn waat kǝ mbǝs fichǝ saktǝhi hurnuni, kǝthlǝm kǝ sǝnfichǝ fa kachita hurnuni.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ma hwimunihi nga jibi Lǝmwandǝ la sǝm tuniwa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kǝthlǝm a chikǝn, chikawun la ɗǝkna mban tǝ sǝm ɗǝsǝmtǝ'en pu'utǝ nifǝwa. Yunǝ tǝ mita fa, yunǝ ngeli har tǝraɗa.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Nga hurechengnunisǝ kǝ sǝmuni kǝ suni hurkǝnwowa? Tǝ njiruni fa tǝrmbanda Fara, paɗ kǝnuni ɓahhandǝ fichile nguchit ichengnandǝsi? Mǝnati mbwa'anda kuni? Kǝ hamikuni kǝ iniyuwa? Auwa ngi hamkuniwa.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 I fǝrandi kuniya thlǝki mbǝɗa Lǝmwanda ndatwa: Lǝmwandǝ Yǝso, a fiɗiki fǝrtǝ fichǝndi, tǝrkǝn njohma,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ɗifitǝ sǝt usoko'en, chichaanhi ndakǝnwa: "Faɗengnǝniya, fǝrtǝ fichǝ kǝthlǝm kunang. La sam kichu kǝthlǝm kuɗuktǝ tǝnji."
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mbandǝ ǝrtǝ paɗ, ɗifitǝ jibi tǝkǝn tǝrkǝn kop, ndakǝnwa: "Koptiya i yuwa ɗǝf shundǝhi a hur fwarengna. Sam kichu nat kǝ farǝ natuni sata kǝthlǝm kuɗuktǝ tǝnji."
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Chika kwat natuni chi njohmiya, paɗ natuni sata a koptiya, nuni mbu mǝrtaɗa Lǝmwanda kǝ fari natna ɓata.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kǝthlǝm ndǝkǝn, nat le chiikǝ njohmiya, sheɗɗa hur kop ti Lǝmwandǝya nga hur chiɗchiɗchitwa, shiɗtǝ ɓǝɓichitfat kǝ fata tǝ fwara Lǝmwanda.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Chikawun kǝ kikeɗaǝn fat'en, kana chi njohhǝmkǝn paɗ kana sata koptǝkǝn.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Kǝthlǝm chikawun chiika a sheɗ paɗ ngatǝ mwanandǝ fatkǝna Lǝmwandǝwa, paɗ saɗǝ sakmiya fat'ensi, tǝ mbǝɗa chi'ini tǝ saɗini'enyu.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ndǝkǝn sǝka nofchǝ oi a hurnuni alchiɗengnandǝsǝwa, funǝ haachinnda, paɗ terchina hurnuni a mirnda.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Ma yaraɗǝm inchengnǝmhi poo, ngu ficha sakamiya kǝmwa.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma Lǝmwandǝ sakang miyakǝm, na ficha eltandǝkǝm kǝthlǝm mǝ thlandǝ kita kǝmsǝ tǝ kisshitǝwa.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kǝthlǝm ndǝkǝn hwanmanchina, ma hwimunihi kǝthlǝm sǝm'ǝna, kǝ pu'uni ndani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ma yunǝsǝ tǝ mitafa, kǝ sǝmǝn'ǝna huri, kǝthlǝm humtengnuni mǝ ɓandǝ thlet shunda kuniwa.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.