1 Coríntios 10
bvw (BVW) vs NAA
1 Yahkǝsi kǝ sǝnuni, hwanmancha, ndatwa kakechinǝm nat wikǝnda ka husomba'a, paɗ natndǝ ɗǝkndǝ tǝ hur hawurta.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 A ka husombi'iniyu tǝ hur hawurkǝn sandǝ fichǝ baptisma kandǝ uf kǝ kuwur Musa.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Natnda sǝmkǝndǝ ɗǝsǝmta shemeɗa.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Natnda sakndǝ ama shemeɗa, kǝthlǝm sheɗndǝ ama a ngwiya shemeɗa le wiikǝ tǝ kanda. Ngwikǝn Kǝrǝsti nakǝn.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Chika tǝ kichu, sǝku Farǝ mbǝnfat tǝ funǝ oi a hurnandǝwa, tǝkang fichǝ kandǝhi a loktara.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Sǝk ichininatyu kǝ naka sakchikǝna mbǝɗengnǝm, kǝthlǝm mǝɗi hanndǝkikechengnǝma ɗar ɓǝɓi ichǝ nda i sǝtndǝwa.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mǝ sokiɗuni kǝ fa sǝt tor ɗǝhhachǝ nda i sǝt funengnandǝwa, nda i natna hur yarat laulawatkǝn ndatwa: "Sokkǝ nofchikǝnhi kǝ sǝmndǝ kǝ sanda, thlaakǝnda naknda rǝɓta a hur sǝɓtaɗǝ i fǝlawichita."
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Mǝ yimindǝma fǝlawichit nda i sǝt funengnandǝwa, ɓaka sǝt nifǝ aru kumchitkum chap tǝ aru kumchit mǝkkan (23,000) mǝrka farǝ ǝrta.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ngǝma kikeɗandǝ Lǝmwandǝwa nda i sǝt funengnandǝwa, ɓak hwithlincha tǝkandǝ kandahi.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Mǝ hurmiɗǝm nda i sǝt funengnandǝwa, Mala'ika tǝ ɓǝlta tǝkaǝn kandahi.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Kǝskǝ ichini kandǝyu kǝ naka sakǝtkǝn, yarang fichǝ kandǝhi kǝthlǝm kǝ sǝka ǝnat kah thlǝmaɗengnǝm, kǝmnang ti ɓat ndukwat kisshikǝna mbǝskǝm.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Kǝthlǝm ndǝkǝn chikawun yarkǝwa nakǝn kit, kǝ mbǝrǝnsi mǝ hǝmiɗǝhiwa.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kiketǝsi tamka mbǝskuni le mbǝsuchitǝn nifǝwa. Farǝ lǝ kachita, ngu tamta ngǝmtǝ kǝ kikeɗang fichǝ kuni tǝ i na sheranda allengnuniwa. Ma kikeɗa fichǝ kuni nan mbǝssa mba chetakissha kuni, kǝthlǝm kǝ mbǝla'uni kǝrǝskǝn.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Kǝthlǝm ndǝkǝn shikechina, rahamna tor ɗǝhhachihar.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Shuwunki tǝ kuni kunang fa hur'incha, kǝ yarangunihi kunang tǝ iɗengnuni i mbuti.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Kop i mbǝs'inhar le la sǝtǝm usoko kǝ ɗarkǝn, nga ndǝkǝn la ɗǝfkǝkǝm kǝnǝm ǝrta a hur fwara Kǝrǝstiwowa? Njohmi la chichaɗǝmhi nga ndǝkǝn la ɗǝfkǝkǝm kǝnǝm ǝrta a hur fwara Kǝrǝstiwowa?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kǝthlǝm njohmiya ǝrta, kǝmnang ti nak terchin fat ǝrta, kǝthlǝm nattǝm njohmǝ ǝrtǝ la chiitǝm.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Kǝlamǝn Isra'ilawecha: Fichile la sǝmka hur i fǝrtǝ ficha, nga la humndǝhi tǝ ndani hur sǝm ichi fǝrandǝ ficha Fara a bagadi tǝ fǝr'ichǝwowa?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Mǝ nati yarǝ hachiyu? Ɗǝsǝmi fǝrandǝ ficha ɗǝhhacha naka ǝnwa, ndu ɗǝhhakǝn naka ǝna?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Auwa, yarengnaa i la fǝrtǝ fa sǝt tor ɗǝhhacha la fǝrangnda lǝwurcha nga Farǝwa. Yahwisǝ kǝ la nuni humtǝhi tǝ lǝwurchǝwa.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Nguni sat tǝ kop a Lǝmwandǝ kǝ suni paɗ tǝ i lǝwurchǝwa. Nguni sǝm'ǝna a mbǝt sǝmɗǝsǝmta Lǝmwanda kǝ sǝmuni paɗ a i lǝwurchǝwa.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nǝma ɗǝf Lǝmwandǝ kǝ sǝrǝhtǝwa? Sheraɗǝm tǝ alchitwa?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 "Nat icha ngǝmaficha kǝmsi", Nga nat ichǝ na kǝsanda kǝmsǝwa. "Nat icha ngǝmaficha kǝmsi." Nga nat ichǝ la tinangwa.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Mǝ si nifǝ ǝn ndiichin kǝ ɗar indǝ'en ɗengwa, kǝsǝn kǝ ɗar'inda funǝ paɗ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Chi'u chikawitǝ thlumi, la hi'yandǝ fichaɗa mbǝt hi'yandǝ thluwaɗi, nga tǝ sahmi mbǝɗi ɓat thlukǝnwa, kǝthlǝm mǝni yarengnuni nata mbǝɗi chet thlukǝn.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Kǝthlǝm: "Kisshitǝ i Lǝmwanda nat tǝ ichi naka hurkǝn."
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ma eɗ lǝ ɓah fǝrkit sa sǝm ɗǝsǝmta, ngǝmkufǝ ɗǝkuni, sǝmu i ɓandǝ ficha kuni nga tǝ sahmiwa, kǝthlǝm kǝna hur'indǝ ngwalngwal.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Ma ndu yunǝwa: "Ɗǝsǝmiya i ɗǝhhata", Mǝ sǝminǝwa, kǝthlǝm le mbukǝ paɗ kǝna hanndǝkiketǝ'en yuyur tǝ sokǝn.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Nga yarkiwa hur'iɗekuwa, ikǝn. Yunǝ nan ndatwa kǝthlǝmmǝ nat ficha nji i yahtǝ faɗengna, kǝthlǝm yuyurchit hanndǝkiketa yuna?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ma saɗi Farǝ usoko, kani sǝm ɗǝsǝmkǝn, kǝthlǝmmǝ nat ficha ishnji kǝ ɗar i sandǝ Farǝ usokosi?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ndu tǝ sǝmna ndu tǝ sana, ndu chika witǝmǝ natu sǝta, su nat kǝthlǝm mwanandǝ thlǝm Fara.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mǝ siɗuni kǝ ǝnat chit hansarǝhiwa, ndu Yahudawecha, ndu fichile nguchika Yahudawecha ndu nofcha Fara.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Naki kweetǝhi kǝ tǝrayi hura nofchihi nat chika tǝteni. Nga tǝni kat i na mbǝnanda faɗengnǝfǝwa, paɗ i na mbǝnanda nofchǝfǝ oi, kǝthlǝm kǝ hǝrǝknda.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.