Marcos 15

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 А те пак из��рещяха: Разпъни Го!
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 А беше третият час, когато Го разпънаха.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 спаси Себе Си и слез от кръста!
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.