Marcos 15

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 А те пак из��рещяха: Разпъни Го!
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 А беше третият час, когато Го разпънаха.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 спаси Себе Си и слез от кръста!
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.