Marcos 15

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 А те пак из��рещяха: Разпъни Го!
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 А беше третият час, когато Го разпънаха.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 спаси Себе Си и слез от кръста!
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.