Marcos 15
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC
1 А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 А те пак из��рещяха: Разпъни Го!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 А беше третият час, когато Го разпънаха.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 спаси Себе Си и слез от кръста!
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.