Marcos 15
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 А те пак из��рещяха: Разпъни Го!
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 А беше третият час, когато Го разпънаха.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 (И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 спаси Себе Си и слез от кръста!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.