Lucas 2
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Защото видяха очите ми спасението,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 което си приготвил пред лицето на всички народи;
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 А те не разбраха думата, която им каза.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.